Научная статья на тему 'Отражение нравственных ценностей казахского этноса в зеркале свободного ассоциативного эксперимента'

Отражение нравственных ценностей казахского этноса в зеркале свободного ассоциативного эксперимента Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВОБОДНЫЙ АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / FREE ASSOCIATIVE EXPERIMENT / ПАРЕМИИ / АРХЕТИПЫ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ / ARCHETYPES IN LANGUAGE CONSCIOUSNESS / ВНУТРИЭТНИЧЕСКИЕ СТЕРЕОТИПЫ / INTER-ETHNIC STEREOTYPES / ДУХОВНО-НРАВСТВЕННЫЕ МИРОВОЗЗРЕНЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ / MORAL VALUES / PROVERBS AND SAYINGS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитрюк Наталья Васильевна, Байгутова Динара Нышановна, Мезенцева Елена Сергеевна

В статье на основании проведенных экспериментальных ассоциативных исследований с респондентами-казахами (100 юношей и 100 девушек), проживающими на юге Казахстана, рассматриваются особенности существования и функционирования паремий назидательного свойства в языковой культуре современной казахской молодежи; делается заключение о том, что языковое сознание этноса (в частности, его фрагмент в виде активно востребованного паремиологического фонда) отражает архетипические представления о духовно-нравственных мировоззренческих ценностях этноса, на которых формируются и до сих пор активно функционируют устойчивые элементы современной казахской языковой культуры; именно они являются жизненно важными для сохранения жизнеспособности и целостности этноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дмитрюк Наталья Васильевна, Байгутова Динара Нышановна, Мезенцева Елена Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Moral values of Kazakhs in free associative experiment

The article based on the associative experiment with Kazakhs (100 boys and 100 girls) reviews the functioning of proverbs and sayings in the modern Kazakh culture. the paper concludes that proverbs and saying in ethnic language consciousness represent archetypal views on ethnic values.

Текст научной работы на тему «Отражение нравственных ценностей казахского этноса в зеркале свободного ассоциативного эксперимента»

н.в.Дмитрюк, Д.н.Байгутова, Е.с.Мезенцева

УДК 81'23

ОТРАЖЕНИЕ НРАВСТВЕННЫХ ЦЕННОСТЕЙ КАЗАХСКОГО ЭТНОСА В ЗЕРКАЛЕ СВОБОДНОГО АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА

В статье на основании проведенных экспериментальных ассоциативных исследований с респондентами-казахами (100 юношей и 100 девушек), проживающими на юге Казахстана, рассматриваются особенности существования и функционирования паремий назидательного свойства в языковой культуре современной казахской молодежи; делается заключение о том, что языковое сознание этноса (в частности, его фрагмент в виде активно востребованного паремиологическо-го фонда) отражает архетипические представления о духовно-нравственных мировоззренческих ценностях этноса, на которых формируются и до сих пор активно функционируют устойчивые элементы современной казахской языковой культуры; именно они являются жизненно важными для сохранения жизнеспособности и целостности этноса.

Ключевые слова: свободный ассоциативный эксперимент, паремии, архетипы языкового сознания, внутриэтнические стереотипы, духовно-нравственные мировоззренческие ценности.

Natalya V. Dmitryuk, Dinara N. Baigutova, Elena S. Mezentseva

The article based on the associative experiment with Kazakhs (100 boys and 100 girls) reviews the functioning of proverbs and sayings in the modern Kazakh culture. The paper concludes that proverbs and saying in ethnic language consciousness represent archetypal views on ethnic values.

Keywords: free associative experiment, proverbs and sayings, archetypes in language consciousness, inter-ethnic stereotypes, moral values.

Проблемы исследования феномена языкового сознания, активно разрабатываемые российскими психолингвистами [см.: А.А.Леонтьев, А.А.Залевская, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, Ю.А.Сорокин, И.А.Стернин и др.], непосредственно связаны с вопросами этнокультурной специфики языковых картин мира и их системностью и зачастую основаны на материалах ассоциативных экспериментов [см. об этом Горошко 2001]. Эти проблемы сегодня все чаще становятся предметом обсуждения и в казахстанской науке, где в последнее время заметно повысился интерес к психолингвистическим исследованиям, в частности - к ассоциативным методикам, открывающим доступ к изучению языкового сознания этноса. При этом материалом для исследования становятся словесные ассоциации, получаемые в ходе разного рода психолингвистических экспериментов, но чаще всего - в ходе серии свободных ассоциативных экспериментов.

MORAL VALUES OF KAZAKHS IN FREE ASSOCIATIVE EXPERIMENT

В казахстанской лингвистической науке первые ассоциативные эксперименты с носителями русского и казахского языков были осуществлены в 1960-70-е годы А.А.Залевской [Залевская 1971, 1977, 1980а, 19806] и М.М.Копыленко [Копыленко 1973,1995] и введены в орбиту широких межъязыковых сопоставлений, в ходе которых была убедительно доказана способность ассоциативных реакций выявлять национально-культурную специфику восприятия и понимания окружающего мира, специфику ментального и лингвокультурного «климата» того или иного социума и многое другое.

В дальнейшем ассоциативными исследованиями в казахстанской лингвистике на материале казахского и русского языков занималась Н.В.Дмитрюк, автор первого Казахско-русского словаря ассоциативных норм, составленного по материалам проведенных в советское время (1975-1977 гг.) экспериментов со студентами казахских отделений вузов [Дмитрюк 1983, 1986, 1998, 2000а, 2000б 2007 и др.] и Г.Г.Гиздатов [Гиздатов1997].

Есть основания утверждать, что интерес к ассоциативным материалам и последовавший в этой связи «бум» увлечения ассоциативными экспериментами, в частности, в казахстанской лингвистике последнего десятилетия, красноречиво говорит о научном потенциале этой психолингвистической методики [см., напр.: Дмитрюк 2007, 2011, 2012, 2012а и др.]. Вместе с тем, это положение обязывает исследователей относиться и к проведению САЭ, и к интерпретации его материалов в высшей степени корректно и ответственно.

Закономерным и перспективным объектом научных исследований последних лет становится возрождение национальных традиций, базовых элементов культуры, переоценка духовных и ментальных ценностей в современный период построения суверенных государств, в том числе - в Казахстане. «Стремление к сохранению самобытности и уникальности своего языка и культуры определено диалектическими закономерностями развития общества и свидетельствует о его витальности и жизнеспособности. Любой этнос интуитивно или осознанно стремится сохранить тот стержень, ту языковую и культурную доминанту, которая и объединяет его представителей, и одновременно отделяет от инокультурного окружения» [Дмитрюк 2013, с.149].

Объектной областью наших исследований является языковое сознание современного казахстанского социума, в частности, представителей титульного этноса Казахстана, что получило отражение в материалах проведенного нами массового свободного ассоциативного эксперимента (САЭ). Материал этих полевых экспериментальных исследований лег в основу созданного нами Казахского ассоциативного словаря (Казадша ассоциацияльщ сездж) - первого научного издания, выполненного с учетом гендерного фактора ассоциирования с раздельной фиксацией мужских и женских ответов - ассоциативных реакций [Дмитрюк и др.: КАС 2014].

Данная статья является продолжением серии наших публикаций по материалам САЭ: систематизированные нами по разным тематическим, лексико-грамматическим и семантическим группам пословицы, изречения-назидания, фразеологизмы, русизмы и интернационализмы, частично обсуждались на страницах научных изданий [см.: Дмитрюк 2011, 2012, 2012а, 2013 и др.], но достаточного

полного и завершенного анализа каждая из перечисленных выше групп еще не получила.

В данной публикации предметом исследования мы избрали фрагмент паре-миологической картины мира, представляющей слова и изречения назидательного характера. Мы намеренно выделили в отдельный фрагмент пословичной картины мира слова назидания и изречения поучительного характера (хотя понимаем, что этот речевой пласт очень близок к пословицам и поговоркам), что, на наш взгляд, правомерно и целесообразно, поскольку более определенно и точно структурирует объектную область наших исследований. При обработке результатов эксперимента во всем корпусе ассоциативных ответов, кроме пословиц и поговорок, мы обнаружили весьма значительную по объему группу слов такого специфически назидательного характера. Сюда мы включили изречения-запреты, изречения-наставления и поучения, изречения-благопожелания, которые условно выделены нами в отдельную группу по лексико-семантическим и грамматическим принципам: они отличаются от пословиц, во-первых, явно выраженным в них морально-нравственным содержанием с воспитательной целевой установкой и, во-вторых, грамматической выраженностью в форме инфинитива (например, Адам болу; Аман болу ('Будь человеком'; 'Будь здоров') или императива (Досты тастап кетпе - Не покидай друга '; Элс1здерд1 цинама - 'Не обижай слабых'; Жамандыц жасама - 'Не делай зла'), утверждения или отрицания, часто с модальным значением желательности или нежелательности действия (Эдемг вм1р сYPу керек - 'Надо жить красиво'; Ацшага квп цызыцпау керек - 'Не нужно слишком интересоваться деньгами'; Отбасыцды сацта - 'Береги семью' и др.).

Целью исследования является изучение степени актуализации в языковом сознании и в речи современных казахстанцев специфических паремий поучительного характера как устойчивых элементов современной казахской языковой культуры, базирующихся на духовно-нравственных мировоззренческих ценностях, объединяющих этнос.

Материалом исследования послужили ассоциативные ответы-паремии, полученные нами в ходе свободного ассоциативного эксперимента с информантами-казахами, что позволяет говорить о научной новизне и оригинальности нашего исследования, а многократно использованная и проверенная в международной практике методика проведения эксперимента - о его теоретической и практической значимости.

В предыдущей статье по данным этого эксперимента [Дмитрюк, Молдалиева 2013: 151] нами уже были сформулированы основания и методика отбора исследовательского материала, напомним лишь, что для аналитических исследований нами были отобраны методом произвольной выборки 200 анкет, заполненных 100 юношами и 100 девушками. В международной практике ассоциативных исследований считается, что такое количество информантов достаточно для получения данных по выявлению стратегий ассоциативного поведения, по сбору информации относительно специфики гендерных, возрастных, социальных и прочих особенностей лексического ассоциирования.

Исходным материалом - перечнем вербальных стимулов - послужил составленный в Секторе психолингвистики и теории коммуникации Института языкозна-

ния РАН (г.Москва) и широко апробированный в исследовательской практике список из 112 слов [Уфимцева 2000].

Этот список был широко использован при составлении многих ассоциативных словарей разных языков, в частности, уникального «Славянского ассоциативного словаря (языки русский, белорусский, болгарский, украинский)» [Уфимцева и др. 2004], который построен на экспериментальном материале этих же 112 стимулов, эквивалентных для данных языков. Таким образом, материал наших исследований и нашего Казахского ассоциативного словаря попадает «в обойму» аналогичных словарей с тем же стимульным списком, что открывает возможности для широких межъязыковых и межкультурных сопоставлений.

Данный список стимулов был переведен на казахский язык и представлен в виде анкеты для проведения массовых ассоциативных экспериментов.

Исходным материалом исследования в выбранном нами фрагменте стало 23 655 ассоциативных ответов. Поясним, что необходимым условием САЭ является реагирование одним словом - ассоциативной реакцией, но, как показывает практика, специфической особенностью ассоциативного поведения информантов-казахов являются многословные ответы, когда они реагируют двумя-тремя ассоциациями, распространенными клишированными изречениями, фразеологизмами, пословицами, словами назиданий и т.п., что в целом способствует увеличению корпуса собранного полевого материала и отчасти меняет тактику его описания [см.: Дмитрюк 2011 и др.].

Из всего корпуса ассоциативных реакций на заданный список стимулов мы извлекли все многословные ответы (фрагменты текстов, устойчивые клишированные выражения, пословицы, поговорки и проч.) и систематизировали полученный материал условно по трем тематическим группам:

а) пословицы и поговорки казахского языка (143 пословицы в 399 ответах);

б) изречения-назидания и благопожелания (102 изречения в 272 ответах);

в) фразеологически устойчивые выражения казахского языка (165 фразеологизмов в 736 ответах).

Еще две группы ассоциаций (однословных и многословных ответов) составили русскую и интернациональную лексику в выбранном для анализа фрагменте [ср.: Дмитрюк, Молдалиева 2013: 151]. И если пословицы и поговорки рассматривались нами в предыдущей статье, то в этот раз отдельно остановимся на второй группе реакций - изречениях-назиданиях и благопожеланиях общим числом 102 изречения в ответах 272 информантов.

При классификации изречений-назиданий в материалах нашего САЭ, мы, вслед за академиком А.Кайдаром [Кайдар 1998], прибегли к традиционной простейшей классификации речевых клишированных элементов по количественному составу, разграничив их на двучленные, трех- и четырехчленные единицы речи. В выбранном фрагменте ассоциативных экспериментальных данных (23 655 ответов) на 112 слов-стимулов в ассоциативных полях 55 стимулов встретилось 101 изречение-назидание, которое было употреблено (что обозначает частоту встречаемости) 272 раза в анкетах информантов.

В результате обработки полученных данных нами была составлена сводная таблица № 1 изречений-назиданий с учетом составляющих их компонентов (2,3,4-словные) и гендерных различий.

таблица 1. Частота встречаемости разнокомпонентных слов-назиданий

№ слова-назидания по количеству слов кол-во изречений Частота встречаемости

всего муж. жен.

1 Изречения-назидания, состоящие из двух слов 42 151 85 66

2 Изречения-назидания, состоящие из трех слов 44 101 41 60

3 Изречения-назидания, состоящие из четырех слов 15 20 7 13

всего: 101 272 133 139

Почти все изречения-назидания, независимо от количества составляющих их слов, употребляются в неопределенной форме - в инфинитиве (болу "быть" и подобные) или повелительной форме глагола - в императиве (бол "будь" и под.). Эта инфинитивная и императивная грамматическая заданность формы изречений-назиданий определяет в целом их содержательную сторону: такие высказывания представляют собой наставления, пожелания, советы или, напротив, запреты морально-этического, нравственного характера и так же, как пословицы и поговорки, отражают, как принято считать, квинтэссенцию народной мудрости [см.: Пермяков 1988, Иванова 2002 и др.].

В этой связи представляется уместным проанонсировать два казахстанских научных лингвокультурологических издания последнего времени, отражающих ментально-паремиологический фонд титульного этноса Казахстана и ставших научным бестселлером в кругу исследователей-культурологов. Первое - это прекрасно иллюстрированный энциклопедический справочник Сеита Кенжеахметулы [Кенжеахметулы 2012] о традициях, обрядах, культуре и быте казахского народа; второе - уникальное издание казахско-русского фразеологического словаря с этнолингвистическими пояснениями А.Кайдара [Кайдар 2003]. Оба издания оказались весьма полезными и в нашем исследовании.

В силу ограниченного объема публикации и неуместности размещения многостраничных таблиц мы изложим лишь основные подходы к анализу полученного материала и остановимся на гендерных особенностях функционирования казахских изречений-назиданий в речевой практике (а следовательно, и в языковом сознании) мужчин и женщин - представителей титульного этноса Казахстана.

Судя по таблице № 1, из 272 назиданий 133 употреблено мужчинами и 139 - женщинами, т.е., тем и другим близка афористическая назидательность, и они примерно в равной степени склонны к использованию такого рода изречений и в своей повседневной речевой практике, и в различных жанрах публицистических высказываний (публичные выступления, речи, обращения, тосты и благопожелания и т.п.). Слова-назидания, состоящие из двух слов, отличаются краткостью, сжатостью изложения, которые в различных жизненных ситуациях произносятся не задумываясь, спонтанно и быстро, как законченный выразительный элемент речи,

готовое суждение. При этом следует обратить внимание на то, что в материалах нашего эксперимента эти краткие конструкции присущи в большей степени мужчинам (двухсловные - 88, трехсловные - 44), и еще меньше - четырехсловные (7), в то время как женщины тоже используют экономные формы речи (двусловные - 66), но гораздо чаще мужчин предпочитают трех- и четырехсловные выражения. Так, интуитивно присутствующее в нашем сознании представление о предпочтительной немногословности мужчин и склонности женщин к более «просторным» формам высказывания, характерной для них словоохотливости, возможно, нашло свое подтверждение и в наших материалах.

Анализируя содержание таблицы № 2, убеждаемся в том, что из общего списка 112 стимулов мужчины назидательными изречениями чаще реагируют на слова-стимулы БАЛА (мальчик, ребенок), Б1РГЕ (вместе), ЖАМАНДЬЩ (зло), ЖАМАН (плохо, плохой)1. Из содержания наиболее часто употребляемых мужчинами изречений-поучений видно, что стержневыми нравственными понятиями для мужчины-казаха являются представления о долге перед Родиной, которую нужно защищать (8), перед семьей, которую нужно беречь и любить (7), и определенные установки на некую общинность, успешность совместных усилий как проявление определенной жизненной позиции (Бэрiмiз бiрге - 'все вместе, всем миром'- 11), а также и неприятие зла, запрет на дурные действия и поступки (15 ответов).

Таблица 2. Высокочастотные изречения-назидания, использованные мужчинами

Частота встречаемости

№ Слово-стимул Изречения-назидания всего муж. жен.

1 БАЛА (мальчик) 1. Бала - ана бадыты (Дитя -счастье матери) 5 4 1

2 Б1РГЕ (вместе) 1. Бэрiмiз бiрге (Все вместе) 11 11 -

3 ЖАМАНДЬЩ (зло) 1. Жамандьщ жасама (Не делай плохое) 14 12 2

4 ЖАМАН (плохо, плохой) 1. Жаман юке барма (Не иди на плохое дело) 4 3 1

5 ОТ (огонь) 1. Отпен ойнауга болмайды (Нельзя играть с огнем) 4 3 1

6 ОТАН (Родина) 1. Отанды коргау (Защищать Родину) 8 8 -

7 ОТБАСЫ (семья) 1. Отбасынды са^та (Береги семью) 2. Отбасынды CYЙ (Люби свою семью) 4 3 4 3 -

Всего: 53 48 5

1 Здесь и далее мы прописными буквами будем обозначать слово-стимул, а ответные ассоциативные реакции выделим курсивом, как принято в большинстве работ, связанных с анализом экспериментального материала, полученного в ходе разного рода ассоциативных экспериментов.

У женщин, судя по таблице № 3, более «востребованными» для ассоциативного реагирования оказались слова-стимулы ЭЛС1З (слабый), ЕРКЕК (мужчина), ЖАКСЫЛЫК (добро), ЖАМАН (плохо, плохой), ОРМАН (лес), 9Т1Р1К (обман), СОFЫС (война) (48 из 70 опрошенных).

Отраженные в таблице № 3 наиболее употребительные в речи женщин-казашек изречения-назидания прежде всего отражают уважительное отношение к мужчине, в том числе как действенный воспитательный фактор для подрастающих детей (Элаз болма - 'Не будь слабым', Еркек болу керек - 'Нужно быть мужчиной'); а также, наряду с мужчинами, в ассоциативном поле стимула СОFЫС отмечено отрицательное отношение к войне (Согыс болмасын - 'Пусть не будет войны').

таблица 3. Высокочастотные изречения-назидания, использованные женщинами

Частота

№ слово-стимул изречения-назидания встречаемости

всего муж. жен.

1 ЭЛС1З (слабый) 1. Элаз болма (Не будь слабым) 8 2 6

2 ЕРКЕК (мужчина) 1. Еркек еш сeйлемейдi (Мужчины два раза не говорят) 2. Еркек болу керек (Нужно быть мужчиной) 4 7 1 4 6

3 жаксылык (добро) 1. Жаксылык кайтады (Добро возвращается) 2. Жаксылык жасау (Делать добро) 4 4 1 1 3 3

4 ЖАМАН (плохо, плохой) 1. Жаман адам болма (Не будь плохим человеком) 9 3 6

5 ОРМАН (лес) 1. Орманды келес ^рпакка сакта (Береги лес для будущего поколения) 5 2 3

6 9Т1Р1К (обман) 1. впрж айтуга болмайды (Нельзя обманывать) 6 2 4

7 СОFЫС (война) 1. Согыс болмасын (Пусть не будет войны) 2. Тыныштык керек (Нужен покой/тишина) 22 3 9 1 13 2

всего: 70 22 48

Что касается отношения к добру и злу, то оно одинаково проявилось у мужчин и женщин, хотя при этом интересно отметить предпочтительный выбор грамматической формы назиданий: мужчины чаще выражают это запретительной, отрицательной конструкцией (Жамандьщ жасама, Жаман 1ске барма - 'не делай зла'), а женщины -утвердительной (Жацсыльщ цайтады, Жацсыльщ жасау - 'делай добро )

Вместе с тем, есть стимулы, в ассоциативном поле которых отмечено равное количество назидательных изречений, использованных и мужчинами, и женщинами (см. Таблица № 4). Как видим, приведенные в таблице № 4 примеры ассоциативных ответов в форме изречений-назиданий, актуализованных в материалах нашего САЭ, представляют собой самые простые и обычные общечеловеческие правила и законы, советы и запреты, по которым следует жить в любом обществе, что одинаково важно для мужчин и женщин, без гендерных, возрастных, этнических различий, поскольку это базовые элементы общечеловеческих ценностей, на которых призвано держаться, строиться, сохраняться и функционирувать любое человеческое сообщество.

Таблица 4. Равнозначное использование изречений-назиданий

№ Слово-стимул Изречения-назидания Частота встречаемости

всего муж. жен.

1 АДАМ (человек) 1. Адам болу (Быть человеком) 9 4 5

2 АКЫ1МАК; (дурак) 1. Акымак болмау керек (Не нужно быть дураком) 7 4 3

3 АКЫЛСЫЗ (глупый) 1. Акылсыз болмау (Не быть глупым) 7 3 4

4 ЖАМАН (плохо, плохой) 1. Жаксы бол (Будь хорошим) 4 2 2

5 К9МЕКТЕСУ (помогать) 1. Анага кемектесу (Помогать матери) 2. Кедейлерге жэрдем беру (Помогать бедным) 2 2 1 1 1 1

6 НАН (хлеб) 1. Нанды тастамайды (Хлеб не бросают) 2 1 1

7 9М1Р (жизнь) 1. Адал болу керек (Нужно быть честным) 2 1 1

8 9М1Р СТРУ (жить) 1. Магыналы емiр CYPУ (Жить со смыслом) 4 2 2

9 9Т1Р1К (обман) 1. 9прж айтпа (Не обманывай) 6 3 3

10 СУ (вода) 1. Суды ысрап кылма (Экономь воду) 2 1 1

11 УЛКЕН (большой) 1. Yлкендi сыйла (Уважай старших) 2 1 1

12 ¥ЯТ (стыд) 1. 9прж айту - ^ят (Обманывать -стыдно) 2 1 1

Всего: 51 25 26

Продолжая лингвокультурологический анализ, остановимся на описании содержательной стороны выделенного фрагмента слов и изречений назидательного характера. Содержание изречений-назиданий разнообразно. В основном в них отражена нравственная сторона жизни народа. Изречения-назидания утверждают этические нормы, общепринятые в любом человеческом социуме, учат, как вести себя в обществе, остерегают от неправильных поступков, призывают делать добро, помогать слабым. Эти изречения так же, как и пословицы, призваны прививать любовь к труду, к старшим, к культурным завоеваниям человечества, к своему отечеству, к родной семье и т.д. Склонность казахского народа к метафоричности и образности, назидательным сентенциям и обобщениям отмечал в свое время академик А. Кайдар [Кайдар 1988:26], когда рассматривал паремиологический пласт в составе казахского фольклора.

Собранный нами корпус ассоциативных ответов - изречений назидательного характера - позволяют утверждать следующее. Молодые мужчины (нашими информантами были, в основном, студенты разных специальностей) стремятся 'жить хорошо', при этом, как считают многие из них, деньги - это 'не главное': Эдемi вмiр сYPу керек ('Надо жить красиво'); Ацшага квп цызыцпау керек ('Не надо слишком большое значение придавать деньгам'); Басты бiлiммен толтыр ('Наполни голову знаниями'); вмiрде вз жолын 1здеу керек ('Надо искать свою дорогу жизни'); 1з цалдыру ('...оставить след в жизни'); Ата-ананыц Yмiтiн ацтау ('...оправдывать надежды родителей'); Ацылды вз ойымен сYPудi ('Умный живет своим умом') и др.

Патриотизм, высокие гражданские чувства, любовь к Родине у молодых мужчин, участников эксперимента, проявляются естественно и неподдельно искренне, без фальши и карнавального переосмысления сложившихся в народе изречений на эту тему. Следует отметить вообще очень высокий болевой порог чувствительности молодежи Казахстана при обсуждении злободневных тем государственного устройства, суверенитета, языковой политики, проявления гражданской позиции в вопросах кризиса на Украине или в отношении к Великой отечественной войне -молодые люди однозначно патриотичны и непоколебимы в убеждении, какой ценой завоевана победа и кому мы этим обязаны. Поэтому отмеченные в анкетах пословицы и слова назидания о долге перед Родиной и народом представляются не пустыми словами: Отанды цоргау ('защищать Родину'); Отан Yшiн влуге дайын ('За Родину готов на смерть'); Елiм аман болсын ('Пусть живет мой народ'); Цазац - бацытты халыц ('Казахи - счастливый народ'); Елiм аман болсын (Пусть живет мой народ') и др. Судя по другим изречениям, употребленным в эксперименте, прекрасно понимают мужчины и свой долг перед семьей: Отбасыцды сацта ('Береги семью'); Отбасыцды сYй ('Люби свою семью') и др. При этом молодые мужчины вообще четко осознают морально-этическую сторону поступков, осознавая, что нужно и чего не следует делать: Шындыцты айту ('.говорить правду'); Бэрiмiз бiрге болу ('.быть всем вместе'); Ынтымацты болу ('.быть едиными'); Бiр свзде туру ('. стоять на своем') и др.

Отмечается достаточно большое количество ответов в форме отрицательного императива. Они предупреждают: Досты тастап кетпе ('Не бросай друга'); Элсiздердi цинама ('Не издевайся над слабыми'); Жамандыц жасама ('Не делай

плохое'); Сарац болмацдар ('Не будьте жадными'); Басцаныц 1с1не араласпа ('Не вмешивайся в чужие дела'); Жаман 1ске барма ('Не иди на плохое дело') и др.

Молодые женщины-казашки, безусловно, тоже имеют свои представления об основных жизненных ценностях, устоях и традициях, моделях поведения казахской женщины, что обусловлено достаточно устойчивыми морально-этическими нормами и законами, принятыми и в современной среде. В анкетах женщин, участниц нашего эксперимента, нередко отмечаются ассоциативные ответы назидательного толка, связанные с обустройством общепринятого миропорядка: Элаз болма ('Не будь слабым'); Б1реуд1 алдама ('Никого не обманывай'); Жаман адам болма ('Не будь плохим человеком'); Нанды баспа ('Не наступай на хлеб'); Отца жолама ('Не подходи к огню') и др.

Отметим одну из особенностей, проявившихся в ответах информантов: если мужчинам более свойственно стремление 'жить хорошо', то женщины больше тяготеют к справедливому миропорядку, стремятся 'жить достойно': Арыцныц алдында жацсылыц жасау ('Сделать доброе дело перед своей совестью'); Денсаулыцтыц цад1р1н б1лу керек ('Нужно ценить здоровье'); Адами цасиетт1 жогалтпау ('Не терять человеческие качества'); Эд1лд1к бэрте жарасады ('Справедливость красит всех').

Безусловной ценностью в культурных традициях казахов является особо почтительное отношение к старшим, к родителям, к женщине, что прослеживается в равной степени в ассоциативных ответах мужчин и женщин: Ананы цурметте ('Уважай мать'); Жузтен ку.лш кетпест ('Пусть улыбка не сходит с лица'); Эйелд1 сацтау керек ('Женщину надо беречь'); Цыз балага цол квтерме ('Не поднимай руку на девочку'); Цыз бала уятты болуы керек ('Девушка должна быть стыдливой'); Квшеде сYйiсу - уят ('Целоваться на улице - стыдно') и др.

И еще одна специфическая черта национальной культурной традиции казахов, закрепленная жизненными устоями архетипического сознания кочевого народа в речевой практике, - это глубоко укоренившаяся традиция гостеприимства, которая утрачивается в современном казахстанском цивилизованном обществе (чаще в северо-западных регионах), но по-прежнему характерна и общепринята в южных областях Казахстана. В материалах нашего эксперимента это отражено в достаточной степени отчетливо в ответах и мужчин, и женщин, представленных в пословицах и словах-назиданиях в ассоциативном поле стимула КОНАК (ГОСТЬ): Цонац келсе - цут болады 4 ('С приходом гостя приходит благополучие'), Крнацты ку.лт царсы ал 3 ('Гостя встречай с улыбкой'), Цонац - экецнен улы 2 ('Гость - почетней отца'), Цонац келсе алдына барыцды цой 2 ('Если гость пришел, всё ставь перед ним'), Цонац келсе цой еггз табады 1 ('С приходом гостей овцы по двое плодят'), Крнацты цазац халцы Кудайдай сыйлайды 1 ('Казахи гостей уважают как Бога') и др. (здесь цифры после пословицы означают, сколько раз встретилась она в анкетах информантов). В южных регионах до сих пор, встречая гостей, выставляют на стол все, что есть в доме; позором считается полупустой стол, неуважением - недостаточное внимание к гостям, нормой - приход гостей без предупреждения и в любом количестве. Гостями чаще всего являются многочисленные родственники со стороны мужа и жены - хозяев дома, и эта черта корпоративной родственной связи

у казахов коренится в традициях взаимопомощи и поддержки друг друга людей одного рода и племени.

Эти специфические, ментально и этнически маркированные особенности языкового сознания, свойственные титульному этносу Казахстана, являются, на наш взгляд, своеобразным отражением архетипического уклада жизни кочевого народа и представляют собой уникальные черты, выработанные веками незыблемые морально-этические ценности, на основе которых призвано существовать и функционировать современное общество. Уместно повторить ранее сделанный нами вывод о том. что «полученные и описанные нами данные, извлеченные из материалов САЭ, вполне убедительны и репрезентативны, в них, несомненно, отражаются архетипы языкового сознания казахского этноса, которые, вместе с тем, показательны как устойчивые элементы современной казахской языковой культуры, активно функционирующие в языковом сознании и в речевой практике современного титульного этноса Казахстана. ... это сохранение этнокультурной константы, базирующейся на духовно-нравственных мировоззренческих ценностях, объединяющих этнос, является жизненно важным для сохранения целостности и витальности этноса» [Дмитрюк, Молдалиева 2013: 156].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, архетипичность и традиционность народной мудрости, каковой являются казахские изречения-назидания, отраженные в языковом сознании титульного этноса Казахстана, способствуют сохранению этнокультурной морально-этической константы, на основе которой формируются и до сих пор активно функционируют устойчивые элементы современной казахской языковой культуры.

Гиздатов Г.Г. Когнитивные модели в речевой деятельности. - Алматы, 1997.

Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. - Харьков-Москва. 2001 - 320 с.

Дмитрюк Н.В. О некоторых причинах сходства ассоциативных полей казахских и русских слов. // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. - Калинин, КГУ,1983. - С.13-25.

Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Автореф. дисс. ... канд. филол.наук. - М.: ИЯ АН СССР, 1986. - 24 с.

Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь. - Шымкент-Москва, 1998. - 246 с. или http://dmitryuk-nv.livejournal.com

Дмитрюк Н.В. Ассоциативные портреты-характеристики представителей русского и казахского этносов // Языковое сознание и образ мира. - М.: ИЯ РАН, 2000а. - С.248-261.

Дмитрюк Н.В. Формы существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. - М., 2000б. - 62 с.

Литература

- 176 с.

Дмитрюк Н.В. Ассоциативный эксперимент как средство исследования языкового сознания // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики.

- Челябинск, 2007. - С. 28-29.

Дмитрюк Н.В. Свободный ассоциативный эксперимент как способ доступа к исследованию языкового сознания // Вестник Кокшетауского госуниверситета им. Ш.Уалиханова. Серия филологическая. №3-4. - Кокшетау: 2011. - С. 81-86.

Дмитрюк Н.В. Ассоциативный эксперимент как средство выявления ментально-маркированных концептов языкового сознания // Вестник КазНУ им. Аль-Фараби, Серия филол., № 5-6 (139-140) - Алматы: 2012. - С. 12-19.

Дмитрюк Н.В. Ментально маркированные концепты языкового сознания этноса: методология исследования. // МРНТК «Филология и современное гуманитарное знание». - Вестник КарГУ им. Букетова, Серия филологическая. - № 4 (68)

- Караганда, 2012а, - С. 185-191.

Дмитрюк Н.В. «Цивилизационный слом» как этнокультурный феномен в жизни социума // Материалы Х Международного Конгресса по психолингвистике 'ISAPL-2013'. - М.: ИЯ РАН, МИЛ, РУДН, 2013, - С. 103-104.

Дмитрюк Н.В., Молдалиева Д.А. Пословицы в материалах свободного ассоциативного эксперимента: внутриэтнические исследования. // Вопросы психолингвистики №2 (18), М., 2013. - С. 148-158.

ДмитрюкН.В., Молдалиева Д.А., Нарожная В.Д., Мезенцева Е.С., Молдано-ва Ж.И., Сандыбаева Н.А. и др. Казакша ассоциацияльщ сездш Казахский ассоциативный словарь (КАС) - Алматы-Москва: Медиа-ЛогоС, 2014. - 330 с.

Залевская А.А. Свободные ассоциации в трех языках // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. - М.1971. - С. 178-194.

Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека.

- Калинин, КГУ 1977.

Залевская А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. - Калинин: КГУ, 1980а.

Залевская А.А. Психолингвистическое исследование принципов организации лекси-кона человека (на материале межъязыкового сопоставления результатов ассоциативных экспериментов): Автореферат дисс. докт. филол. наук.- Л., 1980.

Залевская А.А Ассоциативный тезаурус английского языка и возможности его использования в психолингвистических исследованиях // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. - Калинин, 1983. - С. 26-41. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. - С.-Петербург, 2002. - 156 с. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. - М.: Просв., 1973.

КопыленкоМ.М. Основы этнолингвистики. - Алматы: Евразия, 1995. - 178 с. КайдарА.Т. Актуальные вопросы казахского языка. - Алматы: Ана тш, 1988. КайдарА.Т. Тысяча метких и образных выражений: казахско-русский фразеологический словарь с этнолингвистическими пояснениями. - Астана: Бшге, 2003.

- 48 с.

- С. 246.

- 368 с.

Кенжеахметулы С. Быт и культура казахского народа. - Алматы, 2012. -

Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. - М., 1988. - 316 с. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян. // Языковое сознание и образ мира. - М., ИЯ РАН, 2000, - С. 207-220.

Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А., Караулов Ю.Н., Тарасов Е.Ф. Славянский ассоциативный словарь (русский, белорусский, болгарский, украинский). - М.: ИЯ РАН, 2004. - 792 с.

386 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.