Научная статья на тему '2016. 01. 008-009. Язык и языковое сознание в зеркале ассоциативного эксперимента. (сводный Реферат)'

2016. 01. 008-009. Язык и языковое сознание в зеркале ассоциативного эксперимента. (сводный Реферат) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ / ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТ 'LADY' / 'ЛЕДИ' / ИЗРЕЧЕНИЯ-НАСТАВЛЕНИЯ В КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ И КУЛЬТУРЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2016. 01. 008-009. Язык и языковое сознание в зеркале ассоциативного эксперимента. (сводный Реферат)»

них осмыслены и описаны, следовательно, чтение и толкование этих текстов под определенным углом зрения способствуют навыку рационализации эмоций. В дополнение к этому необходимы навыки рационализации, которая не является эмоциогенной. Здесь могут помочь методики психологического тренинга и выведения человека из стрессовых состояний, разработанные психологией. Важной составляющей является экология СМИ и всего политического дискурса. В частности, необходимо изъять из лексикона политиков понятия и термины, провоцирующие нетерпимость и агрессию, такие как пятая колонна и образ врага.

Для понижения «градуса напряженности общения» (007, с. 141) всему обществу необходим этико-эмоциональный код культуры позитивного общения, который обязательно должен касаться также власти и ее чиновников. Этому могут способствовать понятия, разработанные лингвистикой эмоций: «эмоциональная / экологическая компетенция», «экологическое общение» (включающее такие параметры, как доброжелательность, этичность, вежливость, кооперативность, сочувствие, адаптивность).

Таким образом, в работе предлагается решать проблему преодоления негативного проявления эмоций посредством внутреннего и сознательного воздействия на свой «эмоциональный интеллект», с учетом подходов и методов антропологических научных направлений.

Е.О. Опарина

2016.01.008-009. ЯЗЫК И ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ В ЗЕРКАЛЕ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА. (Сводный реферат).

2016.01.008. ВАСИЛЕВИЧ А.П., МОЛЧАНОВА Д.В. Lady versus ЛЕДИ: Проблема трансформации значения слова при заимствовании // Вопр. психолингвистики. - М., 2015. - № 2 (24). - С. 210217.

2016.01.009. ДМИТРЮК Н.В., БАЙГУТОВА Д.Н., МЕЗЕНЦЕВА Е.С. Отражение нравственных ценностей казахского этноса в зеркале свободного ассоциативного эксперимента // Вопр. психолингвистики. - М., 2015. - № 1 (23). - С. 159-171.

Ключевые слова: ассоциативный эксперимент; заимствования; толковые словари; языковая культура; языковое сознание;

языковой концепт 'lady' / 'леди'; изречения-наставления в казахском языке и культуре.

В статье А.П. Василевича и Д.В. Молчановой (008) исследуется структура концепта lady в языковом сознании современных носителей английского языка и заимствования леди в языковом сознании носителей русского языка. Анализ проводится на основе данных толковых словарей английского языка и результатов ассоциативных экспериментов.

В работе отмечается, что процесс заимствования обусловлен культурно-историческим взаимодействием народов и их языков. Заимствованные лексемы, как правило, обозначают свойственные другой культуре понятия. Поэтому в заимствующем языке слово претерпевает не только сугубо лингвистическую трансформацию (связанную, например, с грамматическими и фонетическими изменениями), но также понятийную трансформацию, отражающуюся в системе значений, в коннотациях и ассоциативных связях слова.

Ассоциативный эксперимент является способом получить представление о реальном употреблении слова и его месте в языковом сознании носителей языка, а сопоставление данных эксперимента с лексикографической практикой позволяет усовершенствовать представление лексических единиц в словарях. Данное исследование проводилось на основе метода цепного эксперимента, в котором испытуемый в ответ на слово-стимул сообщает целый ряд слов-ассоциаций.

Лексикографические данные обобщались на основе сравнения словарных статей в трех известных британских изданиях: Oxford dictionary, Longman dictionary и Macmillan dictionary. Их толкования позволили выделить следующие значения лексемы lady: 1) «обращение к женщине (вежливое, официальное, по профессии)»; 2) «женщина»; 3) «женщина с особым статусом (как титул супруги или дочери британского аристократа)»; 4) «женщина с характерными чертами (порядочная, с хорошими манерами и сильным характером)»; 5) «женщина как член семьи (хозяйка дома, мать семейства)». Отмечаются также более специфические употребления: «Мария, мать Иисуса Христа» (ист.); «дама сердца рыцаря» (юмор.); «девушка, подруга».

Опрос носителей английского языка дал следующую карти-ну1. Ответы информантов, отражающие их понимание слова-стимула lady, распределились, подобно словарным дефинициям, по смысловым категориям. Наибольшее число ассоциаций связано со следующими категориями: 1) «обозначает женщину» (140 ответов), в качестве ассоциаций приводились слова: woman, female, feminity, she, gender; 2) «приятная внешность», ассоциации: elegance, beauty, grace, refined, charming, delicate; 3) «порядочная женщина» (79 ответов), ассоциации: polite, well-mannered, gentle, respectful, well-bred; 4) «женщина, занимающая хорошее положение в обществе» (77 ответов), ассоциации: upper-class, rich, class, nobility; 5) «ухоженная, хорошо одетая женщина» (39 ответов), ассоциации: classy, hair, dress, stylish, hats, fashion. Остальные смыслы значительно реже проявлялись в ассоциациях. Например, значения, связанные со смысловой категорией «титул, аристократическое происхождение», отмечены всего в 14 ответах англоговорящих испытуемых, «хозяйка дома» - в 15; смыслы «женщина с сильным характером и достижениями», «дама сердца рыцаря» и «мать Иисуса Христа» вовсе не получили подкрепления в процессе ассоциативного эксперимента. Вместе с тем респондентами был выделен ряд смысловых категорий, не отмеченных в словарях - «ухоженная, хорошо одетая», «приятной внешности», «умная, образованная», «старомодная».

В русскоязычном эксперименте, результаты которого анализировались ранее, было учтено около 550 слов2. Опрос не подтвердил предположений о существенном различии в структуре значений исследуемого слова-стимула в языковом сознании русскоязычных и англоязычных информантов. Различия касаются в основном степени важности тех или иных смысловых категорий. Так, русскоязычные информанты придают существенно больше значения внутренним и внешним характеристикам, образованности: категория «порядочная, с хорошими манерами» получила 140 слов-ассоци-

1 Опрос проводился через сеть Интернет: на просьбу дать ответы откликнулись 150 человек, назвавших английский язык своим родным. Были учтены около 560 слов-ответов. - Прим. реф.

Молчанова Д.В. Образные характеристики лингвокультурного концепта 'леди' (На материале ассоциативного эксперимента среди русскоязычных респондентов) // Вестн. МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М., 2014. - № 5. - С. 72-76.

аций против 79 англоязычных; «приятная внешность» - 112 против 92; «хорошо одетая, ухоженная» - 80 против 39 у англоязычных информантов.

Интересным фактом явилось то, что русскоязычные респонденты выделили для понятия леди смысловую категорию «символ Англии» (через ассоциации: Англия, английская роза, чаепитие, денди). Также в их ответах была более представительной группа реакций, включавших личные имена, связанные с современными и культурно-историческими реалиями: Принцесса Диана, Кейт Миддлтон, Леди Гага, леди Уинтер и др. Этот тип ответов не был включен в окончательные итоги, однако он подтверждает гипотезу: русскоязычные информанты в подавляющем большинстве случаев встречаются со словом и понятием леди в текстах, фильмах, произведениях искусства, связанных с английскими культурными реалиями. Культурная «привязанность» понятия приводит к тому, что в сознании носителей русского языка оно не сильно отличается от того, как слово и понятие lady существует в сознании англоязычных респондентов. С другой стороны, реальное существование слова в языковом сознании может значительно отличаться от представления его семантики в словарях.

В работе Н.В. Дмитрюк, Д.Н. Байгутовой и Е.С. Мезенцевой (009) на основании данных свободного ассоциативного эксперимента анализируются особенности существования паремий назидательного свойства в языковом сознании современной казахской молодежи. Эксперимент проводился с учетом не только возрастной, но и ген-дерной составляющей: респондентами стали 100 юношей и 100 девушек, проживающих на юге Казахстана. Авторы исходят из того, что ассоциативные реакции способны выявлять специфику мировосприятия и миропонимания представителей культурно-языкового социума.

Устойчивые изречения назидательного характера (наставления, советы, запреты, благопожелания) являются особенностью казахского языка и культуры. Они отличаются от пословиц и поговорок явно выраженным морально-нравственным содержанием и воспитательной целевой установкой, а также грамматической формой: чаще всего они содержат глаголы в форме инфинитива или императива, например Адам болу «Будь человеком»; Досты тас-тап кетпе «Не покидай друга». Такие афористические выражения

состоят из двух, трех или четырех слов. Учитывалась также группа однословных единиц назидательного характера, так как их употребление составляет особенность казахской языковой культуры. Исходным перечнем слов-стимулов послужил разработанный в Секторе психолингвистики Института языкознания РАН список из 112 слов1. В данном эксперименте это были такие слова, как, например: адам «человек», бала «мальчик», еркек «мужчина», отан «родина», нан «хлеб», отбасы «семья», жаман «плохо, плохой». Исследователи стремились установить как частоту употребления того или иного изречения, так и частоту выбора слова-стимула для реагирования.

Ассоциативный эксперимент показал, что респонденты-юноши значительно чаще выбирали краткие формы - слова-назидания и двухсловные конструкции. Девушки чаще, хотя в целом тоже реже, чем двухсловные, выбирали в качестве ассоциации трехслов-ные и четырехсловные выражения. Опрос также показал, что юноши чаще реагировали назидательными изречениями на слова-стимулы бала, жаман, отан, бгрге «вместе» (изречение Бэргмгз б1рге «Все вместе, всем миром»). В целом из содержания наиболее часто употребляемых юношами-казахами изречений видно, что стержневыми нравственными понятиями для них являются долг перед родиной и семьей (частота изречений Отанды коргау «Защищать родину»; Отбасыцды сацта «Береги семью»), неприятие зла (Жаман Iске барма «Не иди на плохое дело» и подобные изречения встретились в 15 ответах).

У информантов-девушек наиболее востребованными для ассоциативного реагирования оказались слова-стимулы: еркек «мужчина», элсгз «слабый», жацсылыц «добро», жаман «плохо, плохой», согыс «война». Выбранные девушками изречения-назидания отражают прежде всего уважение к добру во взаимоотношениях (Жаман адам болма «Не будь плохим человеком» - в девяти ответах); уважение к мужчине, в том числе как воспитательный фактор для детей (Еркек болу керек «Нужно быть мужчиной» - в семи случаях); отрицательное отношение к войне (Согыс болмасын «Пусть не будет войны» и Тыныштыц керек «Нужен покой / тишина» в

1 Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 207-220.

сумме дали 25 ответов). Еще одно гендерное различие заключается в том, что юноши чаще выражали свои установки отрицательными конструкциями, а девушки - утвердительными.

Примерно равное со стороны юношей и девушек количество изречений зафиксировано в темах, связанных с простыми общечеловеческими правилами жизни, которые касаются отношения к жизни, к взаимопомощи, к уму и глупости, к старшим, к хлебу и воде как основам существования (Кедейлерге жэрдем беру «Помогать бедным»; Суды ысрап цылма «Экономь воду»; Yлкендi сыйла «Уважай старших»).

В целом результаты эксперимента позволяют утверждать, что в реакциях информантов проявляются традиционные нравственные ценности казахского народа (которые во многих случаях могут быть отнесены к общечеловеческим ценностям) и характерные для казахского языка средства их выражения в афористических изречениях-наставлениях. Авторы делают вывод о том, что эти морально-этические нормы, как и вербализующие их единицы языковой культуры, остаются актуальными для сознания современной казахской молодежи.

Е.О. Опарина

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2016.01.010. АНГЛО-ФРАНЦУЗСКО-НЕМЕЦКО-ИСПАНСКО-КХМЕРСКО-РУССКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / МАР-ЧУК Ю.Н., МАРЧУК М.В., ЯКОВЛЕВА С.А., ХОХЛОВА Е.Л., КЛИМОВ А.А. - М.: Добросвет: Изд-во «КДУ», 2015. - 280 с.

Ключевые слова: исторический словарь; английский язык; французский язык; немецкий язык; испанский язык; кхмерский язык; русский язык.

Данный исторический словарь на шести языках продолжает традицию многоязычных терминологических словарей, начатую в 1991 г. в государстве Камбоджа по заказу Министерства образования1.

1 Изданы географический словарь, лингвистический словарь. - Прим. реф.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.