Таким образом, описание девичьего альбома в контексте теории ЕПР позволяет воссоздать типовую модель образа автора рассматриваемого жанра, в основе которой находятся инвариантные и вариативные признаки автора текста. Среди инвариантных свойств гендерная и возрастная типизированность автора (автор девичьего альбома - девочка-подросток, ее альбом как речежанровое воплощение мировоззренческих и гендерных стереотипов девичей субкультуры), типичная для жанра девичьего альбома авторская интенция, в основе которой нацеленность на осмысление и обсуждение с сверстницами «взрослых» тем в ходе игрового диалога; как следствие - полиавторство, связанное с возможной сменой коммуникативных
Библиографический список
ролей (автор альбомного текста 5 адресат), включением в письменную коммуникацию любого участника, «допущенного» до заполнения альбомных страниц.
Доминирующую роль в альбомной коммуникации играет владелица альбома: именно она определяет отбор участников альбомного диалога, их качественный и количественный состав, наполнение разделов альбома с учетом альбомной традиции и вместе с тем своих личностных предпочтений (экстра-вертивный и интравертивный тип автора) и в целом - модальность альбомного повествования, сопряженного с представлением о любви как романическом или трагическом чувстве.
1. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XXвека (опыт парадигмального анализа). Язык и наука конца 20 века. Москва, 1995: 141-237.
2. Лебедева Н.Б. Естественная письменная русская речь как объект лингвистического исследования. Вестник БГПУ. Серия: Гуманитарные науки. 2001; № 1: 6-12.
3. Рабенко Т.Г. Жанры естественной письменной русской речи в парадигме вариантологии (на материале личного дневника). Динамика языковых и культурных процессов в современной России. 2018; № 6: 474-478.
4. Лебедева Н.Б., Зырянова Е.Г, Плаксина Н.Ю., Тюкаева Н.И. Жанры естественной письменной речи: Студенческое граффити, маргинальные страницы тетрадей, частная записка: монография. Москва: КPACAНД, 2011.
5. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. Жанры речи. 1997; Выпуск 1: 88-99.
6. Тюкаева Н.И., Бринев К.И. Системное моделирование образа автора в текстах одного речевого жанра. Научный диалог. 2021; № 10: 153-154.
7. Борисов С.Б. Рукописный девичий рассказ. Москва, 2002.
8. Борисов С.Б. Мир русского девичества: 70-90 годы XXв. Москва: 2022.
9. Чеканова A.B. Современный девичий альбом (проблемы бытования). Традиционная культура. Научный альманах. 2004; № 1: 79-85.
10. Aрхипова Г.Ф. Девичий альбом: к вопросу о происхождении жанра. Культура и текст. 2005; Т. 3: 184-189.
11. Калашникова М.В. Современный альбом: типология, поэтика, функции. Диссертация ... кандидата филологических наук. Тверь, 2004.
12. Рабенко Т.Г., Горовая Я.О. Типы диалогичности в жанровой структуре девичьего альбома. Культура и текст. 2021; № 1 (44): 262-275.
13. Лебедева Н.Б. Естественная письменная русская речь как объект лингвистического исследования. Вестник БГПУ. Серия. Гуманитарные науки. 2001; № 1: 6-12.
14. Aрутюнова Н.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990: 136-137.
15. Кон И.С. Психология юношеского возраста. Москва: Книга по требованию, 2013.
16. Попова ЕА Игра как способ самоидентификации человека: философско-культурологический аспект. Вестник Челябинского государственного университета. 2010; № 1 (182): 79-84.
17. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе). Москва: Тривола, 2000. References
1. Kubryakova E.S. 'Evolyuciya lingvisticheskih idej vo vtorojpolovine XX veka (opyt paradigmal'nogo analiza). Yazyk i nauka konca 20 veka. Moskva, 1995: 141-237.
2. Lebedeva N.B. Estestvennaya pis'mennaya russkaya rech' kak ob'ekt lingvisticheskogo issledovaniya. VestnikBGPU. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2001; № 1: 6-12.
3. Rabenko T.G. Zhanry estestvennoj pis'mennoj russkoj rechi v paradigme variantologii (na materiale lichnogo dnevnika). Dinamika yazykovyh i kul'turnyh processov v sovremennoj Rossii. 2018; № 6: 474-478.
4. Lebedeva N.B., Zyryanova E.G., Plaksina N.Yu., Tyukaeva N.I. Zhanry estestvennoj pis'mennoj rechi: Studencheskoe graffiti, marginal'nye stranicy tetradej, chastnaya zapiska: monografiya. Moskva: KRASAND, 2011.
5. Shmeleva T.V. Model' rechevogo zhanra. Zhanry rechi. 1997; Vypusk 1: 88-99.
6. Tyukaeva N.I., Brinev K.I. Sistemnoe modelirovanie obraza avtora v tekstah odnogo rechevogo zhanra. Nauchnyjdialog. 2021; № 10: 153-154.
7. Borisov S.B. Rukopisnyj devichij rasskaz. Moskva, 2002.
8. Borisov S.B. Mirrusskogo devichestva: 70-90 gody XX v. Moskva: 2022.
9. Chekanova A.V. Sovremennyj devichij al'bom (problemy bytovaniya). Tradicionnaya kultura. Nauchnyj al'manah. 2004; № 1: 79-85.
10. Arhipova G.F. Devichij al'bom: k voprosu o proishozhdenii zhanra. Kultura i tekst. 2005; T. 3: 184-189.
11. Kalashnikova M.V. Sovremennyj al'bom: tipologiya, po'etika, funkcii. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2004.
12. Rabenko T.G., Gorovaya Ya.O. Tipy dialogichnosti v zhanrovoj strukture devich'ego al'boma. Kultura i tekst. 2021; № 1 (44): 262-275.
13. Lebedeva N.B. Estestvennaya pis'mennaya russkaya rech' kak ob'ekt lingvisticheskogo issledovaniya. Vestnik BGPU. Seriya. Gumanitarnye nauki. 2001; № 1: 6-12.
14. Arutyunova N.D. Diskurs. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva, 1990: 136-137.
15. Kon I.S. Psihologiya yunosheskogo vozrasta. Moskva: Kniga po trebovaniyu, 2013.
16. Popova E.A. Igra kak sposob samoidentifikacii cheloveka: filosofsko-kul'turologicheskij aspekt. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2010; № 1 (182): 79-84.
17. Belyanin V.P. Osnovy psiholingvisticheskoj diagnostiki. (Modeli mira v literature). Moskva: Trivola, 2000.
Статья поступила в редакцию 25.10.22
УДК 811.581.11
Li Yang, Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Jiangxi Normal University, (Nanchang, China), E-mail: [email protected]
Davletbaeva A.F., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT OF CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS OF THE TYPE "CHENYU", CHARACTERIZING POVERTY, IN THE SPHERE OF ECONOMIC DISCOURSE. The work is dedicated to the study of a phenomenon of Chinese phraseological units such as "chengyu", describing the socio-cultural model of attitudes towards poverty in texts and articles of economic content. The authors of the paper suggest that the consideration of economic discourse is a promising area of scientific activity, which is dictated by the current level of economic relations between Russia and China. The theoretical and practical substantiation of the article is that the language is a complex and diverse structure that reflects the attitude and worldview of people who speak it, therefore, the understanding of the linguistic and cultural aspects of Chinese phraseological units contributes to the development of translation and teaching, strengthening social relations and better understanding of ethical, moral and religious norms that are guided by native speakers of the language being studied in everyday life.
Key words: phraseological unit, chengyu, economic discourse, Confucianism, material difficulties, poverty, Chinese.
Ли Ян, канд. филол. наук, преп., Цзянсийский педагогический университет, г. Наньчан, E-mail: [email protected]
А.Ф. Давлетбаева, канд. филол. наук, доц., Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: [email protected]
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА ТИПА «ЧЭНЪЮЙ», ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ БЕДНОСТЬ, В СФЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
Настоящее исследование посвящено изучению феномена китайских фразеологизмов типа «чэнъюй», описывающих социокультурную модель отношения к бедности в текстах и статьях экономического содержания. Авторы данной работы предполагают, что рассмотрение экономического дискурса является перспективным направлением научной деятельности, которое продиктовано современным уровнем экономических отношений между Россией и Китаем.
Теоретическое и практическое обоснование настоящей статьи заключается в том, что язык представляет собой сложную и многообразную структуру, отражающую мироощущение и мировосприятие людей, говорящих на нем, поэтому понимание лингвокультурологических аспектов китайских фразеологических единиц способствует развитию переводческой и преподавательской деятельности, укреплению социальных связей и лучшему пониманию этических, нравственных и религиозных норм, которыми в повседневной жизни руководствуются носители изучаемого языка.
Ключевые слова: фразеологизм, чэнъюй, экономический дискурс, конфуцианство, материальные затруднения, бедность, китайский язык.
Изучение особенностей экономического развития Китая - один из наиболее востребованных трендов отечественной и зарубежной науки, актуальность которого продиктована современными финансовыми и политическими реалиями. Посредством анализа существующих в Китае методов ведения бизнеса и ключевых механизмов принятия решений, сложных взаимоотношений личности, государства и частной собственности, параметров экономической и социальной активности индивида, учеными предпринимаются многочисленные попытки выявить формулу универсальной стратегии успеха и принципов тактического планирования. Изучению феномена «китайского чуда» посвящено огромное количество публикаций, однако важно помнить, что любые трансформации экономического сектора влекут за собой социальные и культурные потрясения общества и, естественным образом, находят свое отражение в языке.
Экономическая сфера любой общественной системы - это гибкая структура, которая адаптивно изменяется под воздействием малейших колебаний извне, вызывая преображение человеческого сознания и когнитивных механизмов восприятия окружающей действительности. Как следствие, трансформация экономики провоцирует лавинообразную смену типа коллективного мышления этноса и языкового пространства, в котором он существует.
По первому впечатлению, ни господствующая в обществе форма хозяйствования, ни способы распределения доходов или методы их накопления напрямую никак не связаны с языком. Однако в результате детального анализа обнаруживается непосредственная связь, изучение которой является важной задачей современной лингвистики, поскольку фактический материал помогает глубже понять материальные заботы и духовные ценности того или иного этноса.
Цель настоящего исследования заключается в изучении китайских фразеологизмов типа «чэнъюй», с помощью которых актуализируется философское, этическое и религиозное отношение народа к имущественному и культурному неравенству, а именно - к бедности и финансовым затруднениям. Задачами данной работы являются описание выявленных единиц, а также их дифференциация на основании имеющейся фокусной категории и заключенного в них социокультурного ядра. В своей работе авторы главным образом опираются на лингвокультурологический анализ и описательный метод обработки фактического материала.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении и углублении существующих взглядов на языковую и фразеологическую картину мира китайского этнического сообщества. Практическая значимость работы определяется тем, что результаты и выводы, представленные в данной статье, могут широко применяться в практике перевода текстов экономической направленности с китайского языка на русский, а также в преподавании китайского языка не только филологам, но и иным специалистам, ориентированным на перспективность внешнеэкономической деятельности.
Научная новизна данной работы определяется тем, что авторы видят недостаточную проработанность тематики, связанной с китайским языком и полем экономического дискурса в отечественной филологии. Формирование адекватных представлений об особенностях экономического поведения, этики и морали в рамках трудовых и имущественных отношений способствует выработке здоровых механизмов межкультурного взаимодействия, построенного на принципах равенства и уважения.
Человеческая деятельность представляет собой многовекторное пространство, в котором гармонично соединяется стремление к обустройству материальной и духовной жизни индивида. И если экономика отвечает за формирование принципов земного существования, то религиозные доктрины предопределяют нравственный стержень общества, его уклад и форму сознания. Симбиотические связи указанных сфер деятельности отражаются в языке и реализуются на разных уровнях вербальной коммуникации.
Экономическая и религиозная системы, находясь в непрерывном взаимодействии, оказывают огромное влияние на восприятие индивида и участвуют в генерации коллективной картины мира. Особую роль в этом процессе играют средства массовой информации как наиболее результативные инструменты формирования общественного мнения, поскольку они «молниеносно реагируют на глобальные процессы в мировой экономике, на любые изменения в экономике государств, на кризисные проявления в экономической сфере» [1, с. 18]. Именно поэтому авторы настоящей работы сконцентрировались на изучении статей, опубликованных в интернет-изданиях, экономического характера, поскольку китайский экономический дискурс характеризуется богатством и разнообразием присутствующих в нем языковых форм, однако наиболее образными и сложными, с точки зрения перевода, являются фразеологизмы.
Н.В. Баско и Лю Цзыхао отмечают следующее: «Фразеологизмы являются яркими выразителями национально-культурной семантики, отражая стереотипы национально-культурного видения мира: национальную культуру, обычаи, традиции народа, детали быта, исторические события» [2, с. 92].
Фразеологизмы типа «чэнъюй» представляют собой впечатляющее средство эмоционального выражения, и потенциал их воздействия грандиозен. Лаконичность формы сочетается с развернутым фоновым знанием, которое мгновенно усваивается адресантом и позволяет говорящему максимально образно и метафорично передать как можно больше информации с помощью единственного фразеологизма. История происхождения чэнъюй - сокровищница народной мудрости, предоставляющая возможность не только отследить момент рождения фразеологической единицы, но и проанализировать обстоятельства ее возникновения. Чэнъюй представляет собой уникальный слепок китайской культуры, представленный в языковой форме. Перевод таких компонентов - очень тонкий процесс, требующий глубоких знаний и высокого уровня владения языком, поскольку цель данного действия заключается в создании достоверного и адекватного ситуации образа в рамках иной языковой системы [3].
Китайская цивилизация хранит уникальные духовные традиции, представляющие собой сплав философских учений и религиозных воззрений, основой которых является нерушимость моральных норм и служение интересам общества. Т.Б. Коваль пишет: «Важной особенностью китайского религиозного сознания было то, что мораль считалась первичной, а религия - вторичной: вопросы веры считались личным делом, в то время как малейшие нарушения моральных норм, церемониала и этикета сурово осуждались» [4, с. 51]. Если западная традиция формирования теологических доктрин опиралась на аспект познания окружающей действительности и регламентацию этических норм в связке «Бог - человек», то восточная традиция в большей степени носила практико-ориентирован-ный характер и опиралась на прагматические ценности, регулируя социальные взаимоотношения и определяя тип хозяйственной этики.
В сфере духовно-религиозных учений Китая доминирующая роль отводится конфуцианству. М. Вебер пишет: «Конфуцианство настолько свободно от всякой метафизики и почти полностью очищено от остатков религиозных корней, что находится у крайнего предела того, что вообще еще можно назвать «религиозной» этикой: оно настолько рационалистично и одновременно настолько трезво в смысле отказа от всех неутилитарных масштабов, как никакая иная этическая система...» [5, с. 57].
В основе данной религиозно-философской системы лежат идеи служения обществу и стремления к совершенству, которого можно достичь учебой и строгим соблюдением правил и ритуалов. С точки зрения конфуцианства центральный вектор развития личности и общества сосредоточен в плоскости непрерывного движения к мудрости и справедливости. Именно поэтому в основе сословной дифференциации Китая лежит параметр образованности личности, а не его родовой принадлежности, поскольку «благородный муж» славен своими делами.
Конфуций интересовался вопросами человеческой природы, исследуя сущность ее желаний и страхов. Анализируя характерные особенности, присущие людям разных сословий, мудрец отмечал наличие общих черт в их взглядах на материальный достаток: «Богатство и знатность - вот к чему стремятся все люди. Если не установить для них Дао в достижении этого, то они этого и не получат. Бедность и презренность - вот что ненавидят все люди. Если не установить для них Дао для избавления от этого, то они от этого так и не избавятся» [6, с. 185]. С точки зрения древнекитайского мудреца, жажда богатства и страх нищеты - прерогатива человеческой сущности, доминирующий фактор, предопределяющий как поведение отдельного индивида, так и целого коллектива. Косвенно исследуя фактор материальной обеспеченности и отношения к нему, Конфуций руководствовался не только горизонтальным срезом социального пласта, составлявшего совокупное общество того времени, но и вертикальным срезом на уровне взаимоотношений индивида и государства: «В государстве, где царит Дао-Путь, стыдно быть бедным и незнатным. В государстве, лишенном Дао-Пути, стыдно быть богатым и знатным» [6, с. 261].
В основе философско-религиозного учения древнекитайского мудреца лежит идеализированная модель справедливого общества, в котором каждый индивид стремится к совершенству, а вектор поступательного развития личности находится в направлении полезности обществу, т. е. «перед каждым открываются нравственно обусловленные возможности реализации «естественных устремлений» - все зависит от него самого: нищим может оказаться только бездельник» [6, с. 261].
Этот взгляд на человека с точки зрения его способности приносить пользу обществу красной нитью прослеживается сквозь все учение Конфуция и является фундаментом прагматического подхода к определению внешних и внутренних причин экономического благополучия или финансовых затруднений индивида. М. Вебер отмечает следующее: «С этической точки зрения материальное благополучие в первую очередь являлось не источником искушений (хотя таковые, конечно, признавались), а скорее наоборот - важнейшим средством поддержания
морали, что очень резко контрастировало с единодушным мнением всех христианских конфессий» [5, с. 273].
Упомянутые выше взгляды не могли не найти своего отражения в сложной системе китайского языка, в которой актуализируются национальные, нравственно-этические и религиозные нормы этноса. В результате анализа статей экономического содержания авторами настоящего исследования были выделены следующие фразеологизмы типа «чэнъюй», описывающие финансовые затруднения: ИШШ (ruán náng xiü sé), (náng köng rú xí ), A^ftft (ru bu ffi chü), Ш
ФМЖ (náng zhöng xiü sé), (shen wú fen wén), (bu míng y! wén),
Й^вРЯ (yín ch! máo liáng), Й^РРЯ (yín zh! máo liáng), ШМЕ (jia wú dan shí), ШЖШЕ (jia wú dan shí), (que y! sháo shí), (que y! wú shí), —j
(y! wú suo you), (shen wú cháng wu), —(y! pín rú xí), Ш£Ш
Ü (jia pín rú xí), ШЙИМ (jia tú si bi), (shéng chuáng wá zao), fISÄ
(wéng you shéng shü), SiUftffi (weng you shéng shü), (wú li zhu! zh! di),
jШ.Ш¿Ш (wú zhi zhu! zh! di), ±íEfr,Tíí№ü4(sháng wú wá pian, xia wú li zhu! zh! di), línlS (shi rú xuán qing), Mit (di jí mín pín), (mín
qióng cái jin), йЯМЙ (mín qióng cái kui), (mín sheng diao bi).
Рассмотрим примеры употребления данных языковых единиц в статьях экономического содержания:
НЖЖИ+^Ш, / Я прекрасно понимаю эту молодежь, потому что хорошо представляю, что в душе они полны великих замыслов, но в карманах их пусто. (ЙШШ^ИЩпЙШЙ-
ШШШМШ) 2018.06.11, 2ШййМ1, #Ф¥).
Выпуск облигаций для заимствования долга является овердрафтом будущих финансовых возможностей, и это должны быть общественно полезные капитальные затраты, которые способны принести пользу людям разных поколений. Они не могут быть текущими расходами в данном периоде для того, чтобы предотвратить бедность и ущемление межпоколенческих интересов. ( ШЙ^МЯШп^ШяМШ 2021-05-21, 21ШЙЩЩ, шт ).
/ Ранее они приостановили свою деятельность на неопределенный период времени, по-прежнему выплачивают аренду и заработную плату работникам, в результате чего в финансовом плане едва сводят концы с концами. (
шмшшмтал®. 2022^05яз0н, 2тттшж,шш.).
ä^/ Он рассказал, что когда-то его семья была самой бедной в деревне, он сам поднимал троих детей, долгое время они жили в полной нищете.
I iiä±7fifi¥»MtM'Mi±;S"—ШГШ ттжжт&Ш'Ш, 2022$0зя05а,ж1а1).
/ 9 лет назад я
основал нашу общественную организацию, в то время я познакомился со многими партнерами. Когда мы бедны как Иов, нас объединяет стремление к общественному благу. (
/ Оказание помощи бедным через их образование также является одним из лучших способов предотвращения передачи нищеты из поколения в поколение. Если не изменить свое мышление и не решать фундаментальные проблемы качества жизни населения с точки зрения нехватки знаний, низкого уровня интеллекта и отсутствия имущества, риски ликвидации бедности и возвращения к нищенскому существованию становятся выше. 2020-10-17, 2ШайМ1,$в).
Mit
/ После приезда в Ма Шань, Чжан Вэнминь первым делом заострил внимание на проблеме географического расположения населенного пункта в гористом районе Да Ши с ограниченным количеством земли, пригодной для сельского хозяйства, где народ прозябал в нищете. Он помог аграриям найти оптимальное направление развития растениеводства, разработал технологические карты и научно-обоснованные планы по улучшению ситуации, которые стали важной частью становления производства. ^ÍSiSIÍ, 2021$04Я28Н,АЕИ-ПШ).
От полного обнищания государства и невыносимых страданий к завершению формирования крупнейшей в мире сети социального обеспечения с уровнем охвата более 90%. ШШТ 2020^06Й190,ЛЙИ).
/ Из-за вторжения
западных государств и коррупции феодального правлении, огромное количество людей в Старом Китае находились в условиях абсолютной нищеты, вынужденно покидали родные места, подверглись запугиванию и были лишены достоинства.
—ФВДгМ^МЙЙМХ®, 2022$
01Я060, ASHt).
от бедности и культурной отсталости до второй экономики мира, от нехватки средств на еду и одежду до реализации программ всестороннего благосостояния... 2019-10-02, аэд.
Как видно из примеров, приведенных в настоящем исследовании, все фразеологизмы, выражающие материальные затруднения, можно классифицировать с точки зрения масштабов называемого субъекта экономики. Авторы выделяют три типа языковых единиц: чэнъюй, описывающий бедность отдельного индивида; чэнъюй, описывающий бедность домохозяйства; чэнъюй, описывающий бедность государства.
Детальный анализ фразеологических единиц, выражающих бедность индивида, приведен в табл. 1.
Таблица 1
Чэнъюй, описывающий бедность отдельного индивида
Отсутствующие материальные блага Фразеологизмы в китайском языке Возможные варианты перевода на русский язык
Фразеологизмы, описывающие отсутствие денег RS^Mrnän náng xiu sè eSíD&náng köng rú xï Л^ййга bù fu chu ШФШ$шгщ zhöng xiu sè SS^Äshen wú fen wén míng yî wén Без гроша в кармане; за душой ни копейки; в кармане пусто; сводить концы с концами; беден как церковная мышь; ветер гуляет в кармане; мелких нет, а крупные не водились; не с чего жить; нищенское существование
Фразеологизмы, описывающие отсутствие еды Ж^вРЯут chî mäo liáng Ж55РЯут zhî mäo liáng ^SÄEjiä wú dàn shí ^SfiEjiä wú dàn shí Перебиваться с хлеба на воду; мышь в холодильнике удавилась; перебиваться с куска на кусок; терпеть крайнюю нужду; класть зубы на полку; жить впроголодь
Фразеологизмы, описывающие отсутствие еды и одежды ftS^êque yî shäo shí que yî wú shí Гол, как сокол; ни плошки, ни ложки; не хватает на еду и одежду; не иметь рубашки на спину; христовым именем кормиться; нехватка средств на еду и одежду
Фразеологизмы, описывающие отсутствие еды, вещей и денег —ÏPffÎ yî wú suo you SS^fchen wú cháng wù В одном кармане вошь на аркане, в другом -блоха на цепи; ни плошки, ни ложки; голь перекатная; беден как Иов
Как видно из табл. 1, финансовые трудности индивида могли описываться через указание на отсутствие у него тех или иных материальных благ, например, денег, еды, одежды и других жизненно необходимых вещей.
Таблица 2
Чэнъюй, описывающий бедность домохозяйства
Отсутствующие материальные блага Фразеологизмы в китайском языке Возможные варианты перевода на русский язык
Фразеологизмы, описывающие плохие жилищные условия _ pin ru x pin ru X fftraljia tu si bi M^Ktt sheng chuang wa zao KIBMfiweng you sheng shu ®ISftffiweng you sheng shu li zhui zhi di SM№iitwu zhi zhui zhi di ±iEtt,Tiitii4shang wu wa pian, xia wu li zhui zhi di Ни кола, ни двора; в доме только стены стоят; дома хоть шаром покати; убогое жилище; полная нищета/ бедность; абсолютная нищета/бедность
Как видно из табл. 2, материальные сложности домохозяйств выражались через описание плохих жилищных условий, в рамках которых осуществляется ведение группой лиц совместного быта.
Таблица 3
Чэнъюй, описывающий бедность государства
Отсутствующие материальные блага Фразеологизмы в китайском языке Возможные варианты перевода на русский язык
Фразеологизмы, описывающие экономические проблемы государства MíD^Sshi rú xuán qing jí mín pín ЕЯМЙ- mín qióng cái jin .ЕЯМК mín qióng cái kui S4/0® mín sheng diäo bi Обнищание народа; полное обнищание государства; народ прозябает в нищете
Как видно из табл. 3, когда речь заходит об экономическом крахе государства, в первую очередь фиксация внимания осуществляется на факте повсеместного обнищания населения и земли, на которой он проживает Отсутствие урожая напрямую связывается с финансовыми трудностями, а государство и народ рассматриваются в качестве соотносимых понятий, не противоречащих друг другу
Кроме описанных выше трех категорий, авторами была также выявлена четвертая группа фразеологических единиц, в состав которых входят иероглифы ® (pín бедность, нищета) и Я (qióng лишения, бедность). Особенностью данных языковых единиц является то, что в результате расширения значений фразеологизмов через перенос понятий на сходные по свойству явления они утратили исходный смысл, заключавшийся в описании крайней нужды. К таким фразеологизмам можно отнести, например, —Я^Й (yT qióng ér bái отсталость в промышленном и аграрном секторе), й®^® (an pín lé dao терпимо относиться к лишениям, мириться с бедностью), й®^® (an pín shou dao спокойно мириться с бедностью, соблюдая при этом этические нормы) и т. д.
Библиографический список
Таким образом, авторами настоящей статьи были проанализированы 28 фразеологических единиц, каждая из которых употребляется для описания финансовых затруднений, что свидетельствует о достижении поставленных целей и задач. Новизна работы заключается в том, что авторы приходят к выводу о необходимости внутривидовой классификации перечисленных элементов с позиции дифференциации описываемых с их помощью субъектов хозяйственно-экономической деятельности. Авторы выделяют три основных типа фразеологизмов, выражающих крайнюю нужду в китайском языке: те, с помощью которых можно передать бедность индивида; обнищание домохозяйства; финансовый крах государства. Вопрос экономического благополучия человека никогда не относился к табуированным категориям в китайском обществе, поэтому фразеологические единицы исследуемой категории лишены завуалированности. На взгляд авторов данной статьи, в них нет мягкой иронии, способной скрыть тяжелое материальное положение за маской вежливой шутки, как это осуществляется в английском языке, или глубокого сострадания, которое присутствует во фразеологизмах о бедности в русском языке [7]. В свою очередь, чэнъюй, описывающие финансовые затруднения, лаконично и объективно передают сложившуюся ситуацию, что главным образом связано с религиозно-этическим и нравственным мировоззрением китайцев, сформированным благодаря идеям конфуцианства и даосизма. Значимость результатов настоящей работы носит теоретический и практический характер, поскольку полученные данные могут применяться при преподавании китайского языка как иностранного и в процессе переводческой деятельности текстов, и статей экономического содержания. С точки зрения авторов, проблема исследования китайских фразеологизмов, функционирующих в рамках экономического дискурса, - это перспективное направление для дальнейшей научной деятельности, способное открыть новые горизонты в сфере изучения китайского языка и культуры Китая в целом.
1. Ли Я. Метафорическая номинация в экономическом дискурсе (на материале русского и китайского языков). Диссертация... кандидата филологичсеких наук. Уфа, 2019.
2. Баско Н.В., Лю Ц. Фразеология экономического дискурса в русском и китайском языках в аспекте межкультурной коммуникации. Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития: сборник научных статей по материалам Международной научно-практической конференции. Пинск: Издательство ПолесГУ 2019: 91-98.
3. Давлетбаева А.Ф., Фаткуллина Ф.Г Идиома как средство репрезентации категории модальности в китайском языке. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 2 (87): 430-431.
4. Коваль Т. Б. Религия и экономика: Труд, собственность, богатство. Москва, 2014.
5. Вебер М. Хозяйственная этика мировых религий: Опыты сравнительной социологии религий. Конфуцианство и даосизм. Санкт-Петербург, 2017.
6. Переломов Л.С. Конфуций:жизнь, учение, судьба. Москва, 1993.
7. Арсентьева Ю.С. Особенности эвфемистической номинации фразеологизмов-эвфемизмов, обозначающих бедность в русском и английском языках. Litera. 2021; № 9: 82-86.
References
1. Li Ya. Metaforicheskaya nominaciya v 'ekonomicheskomdiskurse (na materialerusskogo ikitajskogoyazykov). Dissertaciya... kandidata filologichsekih nauk. Ufa, 2019.
2. Basko N.V., Lyu C. Frazeologiya 'ekonomicheskogo diskursa v russkom i kitajskom yazykah v aspekte mezhkul'turnoj kommunikacii. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya: sovremennye vektory razvitiya: sbornik nauchnyh statej po materialam Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Pinsk: Izdatel'stvo PolesGU, 2019: 91-98.
3. Davletbaeva A.F., Fatkullina F.G. Idioma kak sredstvo reprezentacii kategorii modal'nosti v kitajskom yazyke. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 430-431.
4. Koval' T.B. Religiya i 'ekonomika: Trud, sobstvennost', bogatstvo. Moskva, 2014.
5. Veber M. Hozyajstvennaya 'etika mirovyh religij: Opyty sravnitel'noj sociologiireligij. Konfucianstvo i daosizm. Sankt-Peterburg, 2017.
6. Perelomov L.S. Konfucij: zhizn', uchenie, sudba. Moskva, 1993.
7. Arsent'eva Yu.S. Osobennosti 'evfemisticheskoj nominacii frazeologizmov-'evfemizmov, oboznachayuschih bednost' v russkom i anglijskom yazykah. Litera. 2021; № 9: 82-86.
Статья поступила в редакцию 14.10.22
УДК 811.161.1
Qian Yali, Master of Philology, senior teacher, Xi'an International Studies University (Xi'an, China), E-mail: [email protected]
Zolotareva L.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: [email protected]
SYNTAXICAL PHRASEOLOGY IN THE ASPECT OF ETHNO-ORIENTED LEARNING. The article reveals difficulties of studying syntactic phraseology in the Chinese audience. The authors draw attention to the fact that this area is not the subject of special consideration in terms of learning outside the country of the language being speaking, the phraseological level of syntax often remains outside the curriculum of learners of Russian as a foreign language (RFL) in China. Stable colloquial constructions are the specifics of the Russian language and are mandatory material for mastering, which is reflected in the presence of this material in Russian as a foreign language tests. An ethno-oriented approach to the study of this language level, according to the authors, is associated with the consideration of syntactic phraseological units of the Russian language in comparison with the linguistic phenomena of the Chinese language, as well as taking into account the eth-no-cultural characteristics of students. The article describes the difficulties faced by the Chinese in the study of these units, provides recommendations for RFL teachers on teaching syntactic phraseology to the Chinese audience. The article will be useful not only for Russian teachers, but also for linguistic students and translators.
Key words: Russian as a foreign language, ethnic-oriented approach, teaching Chinese students, syntactic phraseology, syntactic phraseological unit.
Цянь Яли, магистр филологии, ст. преп., Сианьский университет иностранных языков, г. Сиань, E-mail: [email protected]
Л.А. Золотарева, канд. пед. наук, доц., Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: [email protected]
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ ЭТНООРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ
Статья посвящена рассмотрению трудностей изучения синтаксической фразеологии в китайской аудитории. Авторы обращают внимание на то, что данная область не является предметом специального рассмотрения в условиях обучения вне страны изучаемого языка, фразеологический уровень синтаксиса часто остается за рамками учебной программы изучающих русский язык как иностранный (РКИ) в Китае. Устойчивые разговорные конструкции