Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В СОВРЕМЕННОМ КРЕОЛИЗОВАННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЕЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ)'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В СОВРЕМЕННОМ КРЕОЛИЗОВАННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЕЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
изобразительно-выразительные средства / фразеология / китайский язык / современный художественный креолизованный текст / комикс / чэньюй / figurative and expressive means / phraseology / Chinese language / modern creolized fiction text / comics / chenyu

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.И. Рукавишникова, К.К. Ри

В статье исследуется такая категория китайских фразеологизмов, как фразеологические изобразительно-выразительные средства с точки зрения их употребления в китайском современном креолизованном художественном тексте комикса. Комикс является одним из наиболее популярных сочетаний культуры, литературы и кинематографа среди детей, молодежи и представителей среднего возраста, что позволяет проанализировать состояние фразеологического пласта указанной категории в его настоящем состоянии. Проведенная выборка позволила охватить достаточно разнообразный объем тем и категорий данных текстов для последующего описания фразеологических изобразительно-выразительных средств. Материал исследования ранее не был представлен на русском языке, в статье предложен авторский вариант перевода фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL EXPRESSIVE MEANS IN THE MODERN CREOLIZED FICTION TEXT (ON THE MATERIAL OF CHINESE-LANGUAGE COMICS)

The article examines such a category of Chinese phraseological units as phraseological figurative and expressive means from the point of view of their use in the modern Chinese creolized fiction text of a comic book. Comics are one of the most popular combinations of culture, literature and cinema among children, youth and middleaged people, which allows us to analyze the state of the phraseological layer of this category in its present state. The conducted sample made it possible to cover a fairly diverse range of topics and categories of these texts for the subsequent description of phraseological figurative and expressive means. The research material was not previously presented in Russian, the article proposes the authors’ version of the translation of phraseological units.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В СОВРЕМЕННОМ КРЕОЛИЗОВАННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЕЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ)»

Результаты нашего исследования более оптимистичны: из проанализированных медиатекстов - 60% «позитивных». За те 4-5 лет, что прошли после опубликования материалов А.А. Маченина и В.М. Климовой, случились благоприятные изменения в социальной перцепции образа учителя, формируемой меди-адискурсом. Изменилось общество, изменились учителя, изменилось отношение социума к ним.

Изучение социальной перцепции образа российского учителя в современном медиадискурсе показало, что профессия учителя становится все более престижной, ее ценность для общества подчеркивается поддержкой государства, обеспечивается профессионализмом и самоотверженной деятельностью лучших педагогов.

Цель исследования - анализ особенностей социальной перцепции образа учителя в современном медиадискурсе - достигнута полностью.

В работе рассмотрены особенности репрезентации образа российского учителя в современных СМИ; установлены тенденции трансформации восприятия образа учителя в общественном сознании, определены их социокультурные причины; обоснована обусловленность социальной перцепции образа российского учителя содержанием совокупности современных медиатекстов.

Установлено, что социальная перцепция образа учителя, формируемая современным медиадискурсом, характеризуется разрушением негативных соци-

Библиографический список

альных стереотипов прежних лет, пониманием особой роли учителя, актуализацией повышенной значимости профессии учителя в социуме.

60% медиатекстов (138 из 230) являются «позитивными»: освещают важные события профессиональной жизни учителей, их успехи и достижения, перспективы, ожидания и надежды. В 25,2% медиатекстов (58 из 230), которые мы назвали «объективно-критическими» медиатекстами, критикуются реальные недостатки и ошибки в работе учителей. 14,8% медиатекстов (34 из 230) мы охарактеризовали как «негативные»: они содержат информацию о криминальных происшествиях с участием учителей, грубых нарушениях педагогической этики и т. п.

Перспективы исследования связаны с дальнейшим теоретическим осмыслением и углубленным изучением тенденций трансформации социальных представлений об учителе и учительстве и разработкой практических рекомендаций по освещению проблем образования в современных медиатекстах.

Использованные источники

I. Новостной портал газеты «Известия». Available at: https://iz.ru/news

II. Новостной портал газеты «Комсомольская правда». Available at: https:// www.msk.kp.ru/online

III. Новостной портал «Газета.ру». Available at: https://www.gazeta.ru

1. Белобрагин В.В. Имидж педагога как феномен социального восприятия и стереотипа. Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2018; № У: 16У - 1У0.

2. Mачeнин A.A. Собирательный образ школьного учителя в отражении теле/кино/интернет медиапространства. Медиаобразование. 2016; № 3: 23 - 48.

3. Солдаткина Я.В. Meдиаобраз учителя в современных средствах массовой информации: основные направления и факторы трансформации. Вопросы теории и практики журналистики. 2016; Т. 5, № 2: 261 - 2УУ.

4. Шипулина Н.Б. Образ учителя в советском и современном российском кинематографе. Известия ВГПУ. 2 Серия: Социально-экономические науки и искусство. 2010; № 8 (52): 4 - 16.

5. Пригарина Н.К. Выявление социальных представлений о значимости роли учителя на основании анализа аудиовизуальных медиатекстов начала XXI века. Современное педагогическое образование. 2022; № 6: 284 - 28У.

6. Пригарина Н.К. Социальные представления о значимости роли учителя во второй половине XX века: анализ аудиовизуальных медиатекстов второй половины XX века. Современное педагогическое образование. 2022; № 6: 294 - 29У.

У. Фомиченко A.C Особенности социальной перцепции. Вестник Оренбургского государственногоуниверситета. 201У; № 2 (202): 1У - 20.

8. Краева M.IO. Роль социальной перцепции в формировании авторитета современного учителя. Конференциум АСОУ: сборник научных трудов и материалов научно-практических конференций. 2015; № 1: 2У15 - 2У20.

9. Добросклонская Т.Г. Mассмeдийный дискурс как объект научного описания. Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2014; № 13 (184), Выпуск 22: 181 - 18У.

10. Добросклонская Т. Г Вопросы изучения медиатекстов: опыт исследования современной английской медиаречи. Mосква: Едиториал УРСС, 2005.

11. Климова ВМ Репрезентация образа учителя журналистским сообществом на традиционном телевидении. Профессиональная культура журналиста цифровой эпохи: материалы студенческих научных чтений Екатеринбург: ИПЦ журфака ИГНИ УрФУ 201У: 141 - 144.

References

1. Belobragin V.V. Imidzh pedagoga kak fenomen social'nogo vospriyatiya i stereotipa. Mezhdunarodnyjzhurnalprikladnyh i fundamental'nyh issledovanij. 2018; № У: 16У - 1У0.

2. Machenin A.A. Sobiratel'nyj obraz shkol'nogo uchitelya v otrazhenii tele/kino/internet mediaprostranstva. Mediaobrazovanie. 2016; № 3: 23 - 48.

3. Soldatkina Ya.V. Mediaobraz uchitelya v sovremennyh sredstvah massovoj informacii: osnovnye napravleniya i faktory transformacii. Voprosy teorii i prakíiki zhurnalistiki. 2016; T. 5, № 2: 261 - 2УУ.

4. Shipulina N.B. Obraz uchitelya v sovetskom i sovremennom rossijskom kinematografe. Izvestiya VGPU. 2 Seriya: Social'no-'ekonomicheskie nauki i iskusstvo. 2010; № 8 (52): 4 - 16.

5. Prigarina N.K. Vyyavlenie social'nyh predstavlenij o znachimosti roli uchitelya na osnovanii analiza audiovizual'nyh mediatekstov nachala XXI veka. Sovremennoepedagogicheskoe obrazovanie. 2022; № 6: 284 - 28У.

6. Prigarina N.K. Social'nye predstavleniya o znachimosti roli uchitelya vo vtoroj polovine XX veka: analiz audiovizual'nyh mediatekstov vtoroj poloviny XX veka. Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie. 2022; № 6: 294 - 29У.

У. Fomichenko A.S. Osobennosti social'noj percepcii. VestnikOrenburgskogo gosudarstvennogouniversiteta. 201У; № 2 (202): 1У - 20.

8. Kraeva M.Yu. Rol' social'noj percepcii v formirovanii avtoriteta sovremennogo uchitelya. Konferencium ASOU: sbornik nauchnyh trudov i materialov nauchno-prakticheskih konferencij. 2015; № 1: 2У15 - 2У20.

9. Dobrosklonskaya T.G. Massmedijnyj diskurs kak ob'ekt nauchnogo opisaniya. Nauchnye vedomosti BelGU. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2014; № 13 (184), Vypusk 22: 181 - 18У.

10. Dobrosklonskaya T.G. Voprosy izucheniya mediatekstov: opyt issledovaniya sovremennoj anglijskojmediarechi. Moskva: Editorial URSS, 2005.

11. Klimova V.M. Reprezentaciya obraza uchitelya zhurnalistskim soobschestvom na tradicionnom televidenii. Professional'naya kul'tura zhurnalista cifrovoj 'epohi: materialy studencheskih nauchnyh chtenij Ekaterinburg: IPC zhurfaka IGNI UrFU, 201У: 141 - 144.

Статья поступила в редакцию 31.07.22

УДК 81'26

Rukavishnikova O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: origa999@rambler. ru Ri К.К., senior teacher, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: meiii@bk.ru

PHRASEOLOGICAL EXPRESSIVE MEANS IN THE MODERN CREOLIZED FICTION TEXT (ON THE MATERIAL OF CHINESE-LANGUAGE COMICS). The

article examines such a category of Chinese phraseological units as phraseological figurative and expressive means from the point of view of their use in the modern Chinese creolized fiction text of a comic book. Comics are one of the most popular combinations of culture, literature and cinema among children, youth and middle-aged people, which allows us to analyze the state of the phraseological layer of this category in its present state. The conducted sample made it possible to cover a fairly diverse range of topics and categories of these texts for the subsequent description of phraseological figurative and expressive means. The research material was not previously presented in Russian, the article proposes the authors' version of the translation of phraseological units.

Key words: figurative and expressive means, phraseology, Chinese language, modern creolized fiction text, comics, chenyu.

О.И. Рукавишникова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет», г. Хабаровск, Е-mail: origa999@rambler.ru

К.К. Ри, ст. преп., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, Е-mail: meiii@bk.ru

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В СОВРЕМЕННОМ КРЕОЛИЗОВАННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЕЯЗЫЧНЫХ КОМИКСОВ)

В статье исследуется такая категория китайских фразеологизмов, как фразеологические изобразительно-выразительные средства с точки зрения их употребления в китайском современном креолизованном художественном тексте комикса. Комикс является одним из наиболее популярных сочетаний культуры, литературы и кинематографа среди детей, молодежи и представителей среднего возраста, что позволяет проанализировать состояние фразеологического пласта указанной категории в его настоящем состоянии. Проведенная выборка позволила охватить достаточно разнообразный объем тем и категорий данных текстов для последующего описания фразеологических изобразительно-выразительных средств. Материал исследования ранее не был представлен на русском языке, в статье предложен авторский вариант перевода фразеологизмов.

Ключевые слова: изобразительно-выразительные средства, фразеология, китайский язык, современный художественный креолизованный текст, комикс, чэньюй.

Современное видение креолизованного художественного текста находит свое отражение в таком объекте массовой культуры, как комикс, который, в свою очередь, показывает актуальные и значимые вопросы и проблемы современного мира. Комикс производится в расчете на широкий круг потребителей и является мощным средством воздействия на сознание читателей [1]. В этом ему помогают самые различные лингвистические и экстралингвистические средства, среди которых не последнее место занимают стилистические приемы [2].

Актуальность данной темы заключается в том, что такой феномен креоли-зованного художественного текста, как комикс, к тому же, на китайском языке, сравнительно малоисследован с точки зрения анализа использования стилистических средств, а конкретнее - группы изобразительно-выразительных фразеологизмов, которые при этом играют большую роль в привлечении читателя к данным произведениям, обычно выпускающимся сериями книг

Новизна исследования заключается в комплексном изучении изобразительно-выразительной категории фразеологических стилистических средств китайского языка с позиций классического подхода, ранее не переведенного и не анализируемого с лингвистической точки зрения китаеязычного материала креолизованного текста комикса.

Целью данной статьи является выявление специфики использования изобразительно-выразительных фразеологических средств китайского языка и их влияния на читателя, в связи с чем перед автором ставятся следующие задачи:

- рассмотреть фразеологические изобразительно-выразительные средства китайского креолизованного художественного текста комикса;

- в ходе лингвистического анализа выявить и описать состав изобразительно-выразительных средств китайского креолизованного художественного текста комикса.

Теоретическая значимость исследования видится в том, что проведенный анализ позволит обнаружить особенности креолизованного художественного текста комикса в системном аспекте.

Полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по стилистике китайского языка, дисциплинах «Интерпретация текста», «Анализ восточного художественного текста» в части изучения особенностей азиатских языков, «Теории и практике перевода китайского языка».

Прежде чем говорить о специфике и влиянии фразеологических изобразительно-выразительных средств креолизованного художественного текста комикса, уточним основные понятия, которыми мы будем оперировать в этой статье. Как указывает В.И. Горелов, все лексические средства китайского языка с точки зрения экспрессивного потенциала классически разделяют на две большие группы: собственно выразительные средства ййфй ^^а shбufa] и изобразительно-выразительные средства Ш^Ш [тнаоГш [3].

К первой группе традиционно относят слова с эмоционально-оценочным значением, которые делятся на слова с собственно эмоционально-оценочным значением (например, Ш® [уопддап] - смелый, отважный) и слова, образованные суффиксами (например, ^|Мап] «мутный» + «яйцо» - дрянь, негодяй), а также слова с контекстуальным эмоционально-оценочным значением. Вторая группа средств, изобразительно-выразительных, традиционно в стилистике русского языка называется тропами.

Фразеологические единицы китайского языка с точки зрения экспрессивных возможностей по аналогии с лексикой также делят на собственно выразительные и изобразительно-выразительные. Собственно выразительные средства китайской фразеологии в основном представлены Ш^Й ^ z¡ дё], сочетаниями из четырех иероглифов (например, ШХШШ ^агеп Шд\мэп] - страшный, ужасный, ужасающий (наводить ужас на людей) [3].

Изобразительно-выразительные фразеологизмы намного выразительнее и ярче за счет создания зрительных образов и фигурального, метафорического употребления. К изобразительно-выразительным средствам традиционно относят следующие классы фразеологизмов: готовые выражения, народные речения, речения с усекаемой концовкой, отточенные фразы.

Для анализа фразеологических изобразительно-выразительных средств были отобраны следующие тексты китайских комиксов: «ШШ» ^ауё] («Дерзай!»), [këzаimёiyanjian] («Отражение чувственности»), }§» [ШпдиапсЩ («Благословление небожителей»), «й^» [chёnshëng] («Чэнь

Шэн»), «ШЖЙИ» [módáozüshl] («Магистр дьявольского культа»), «19^» [19 tian] «19 дней», «SQ», «ffi®B» [x!yóuji] («Путешествие на Запад»), «Ш^й М» [nánhaoshángfeng] («Нань Хао и Шан Фэнь»), «}ж7&ЙЙ®» [jianle dongx! de láng] («Волк и найденыш»), fií [fengzi] («Псих»), [san gé

huángyán ylgé wén] («Три лжи, один поцелуй»), [yé sh! de xúnfú

fangshi] («Как приручить дикого льва») [4]. Критериями выборки стали следующие:

- популярность художественного текста в настоящее время в Китае и в России;

- различная жанровая тематика: среди перечисленных работ есть комиксы как исторического жанра, так и жанра современной повседневности; как жанра комедия, так и жанра драма;

- богатый и разнообразный лексический материал для анализа;

- несколько работ были основаны на популярных классических и современных китайских романах. Например, комикс «Путешествие на Запад» базируется на одноименном классическом китайском романе автора У Чэнъэнь. Сам роман является одним из четырех классических китайских романов;

- данные работы содержат множество различных историй, затрагивающих актуальные проблемы современного мира. Авторы умело переосмысливают факты истории через мифы и легенды, при помощи юмора в аллегорической форме показывают актуальные на сегодняшний день проблемы, состояние науки, религии, социума и государственного управления.

Рассмотрим следующие примеры:

[fánrén j!ng bu qí wo

zhé báobéi dá, kénding shi shlgü wú cún, shénhún ju miéle] («Смертные не могут вынести удара моей дубинки, неудивительно, что от них и мокрого места не осталось»).

В данном предложении из комикса «Путешествие на Запад» выражение Р [shlgü wú cún] («даже трупа, костей не сохранилось») является аналогом чэнъюя tff^S [piánjiábuliú] («даже пластинки от лат не осталось») в значении «нанести сокрушительно поражение», «мокрого места не оставить от кого-то». Идиомы или [chéngyü] чэнъюи, «готовые выражения», являются одним из важнейших средств выражения экспрессии. Обе идиомы обладают непараллельной конструкцией.

Выражение ttÉffl^ [shénhún ju miéle] отсылает к буддизму, где считается, что человек при жизни обладает двумя душами хунь É [hún] и по Ш [po], и после смерти человека его душа хунь отправляется на небо, где образуют дух шэнь tt [shén]. Но если развеять душу умершего, то он не сможет переродиться в следующей жизни. Это выражение также является аналогом чэнъюя -[hu!feiyanmié] («пепел рассеялся,ьи дым исчез») в значении «исчезнуть без следа», «все погибло». В данном случае у обоих чэньюев наблюдается количественный, лексико-семантический, грамматический и фонетический параллелизм. Это значит, что части чэнъюев этого класса равны по своему физическому объему (одинаковое число слов), сходны по лексическому составу (лексико-семантиче-ские соответствия), идентичны в грамматическом отношении (аналогичная синтаксическая структура), гармоничны в фонетическом отношении (закономерные чередования тонов) [3].

[Y! bo wéi píngy! bo you qí, j! fei gou tiáo de xiáoyuán shenghuó kaishíle] («Из огня да в полымя! Суматошная школьная жизнь началась!».

В примере из комикса «Дерзай!» нам встретились два интересных выражения, первым из которых оказалась идиома ^К^^^КХЁ [y! bo wéi píngy! bo you qí], (дословно: «одна волна еще не улеглась, а другая уже набежала») в образном значении «одна беда еще не прошла, как другая нагрянула». В русском языке есть похожее выражение по смыслу - «из огня да в полымя». Чэньюй параллельной конструкции обладает четким ритмом и выразительной структурой. Повторение ^^ [y! bo] («одна волна») придает яркую эмоциональную окраску фразеологизму.

Чэнъюй ¡Й^ЙЭД [j! fei gou tiáo] («курицы летают, собаки прыгают») показывает значение «суматоха», «хаос». Запоминающейся является сама образная основа фразеологизма. Чэньюй обладает параллельной конструкцией, монолитной и компактной.

[SuJran n! mei ci dou

shuo bu guaiwo. dan, wo zij! xlnl! zong shi genggeng yu huai] («Хоть каждый раз ты и говоришь, я не виноват. Но чувство вины никогда не покидало меня»).

Иногда в чэнъюй также присутствует игра слов, заложенная в самом фразеологизме:

Л^ЙШМйгШ^НЙЕЗАМ^й! [n! bushi shuo you xianglongfuhu zh! neng ma? zenme lian p! ma er ye baobuzhu] («Разве ты не говорил, что обладаешь силой, способной укрощать драконов и усмирять тигров? Как же вышло, что ты даже обычную лошадь защитить не смог!».

Фразеологизм Щ-Жкй [xianglongfuhu] дословно означает «укрощать драконов и усмирять тигров», в образном значении - «обладать огромной силой». В эпизоде комикса «Путешествие на Запад», где был использован фразеологизм, лошадь монаха Сюаньцзана была проглочена драконом реки Инчоуцзян, а «всесильный» Сунь У Кун, отправившийся спасать эту лошадь, не справился со своей миссией.

[Shi a, zai houlai.n! jiu tuixuele, wo ye gen nainai qule guowai.buran women.shuo bu ding.jiu chengle q!ngmeizhuma, y!q! zhang da di na zhong guanxi] («Да, а позже. Ты бросил школу, а мы с бабушкой уехали из страны. Не случись всего этого, мы могли бы стать. Зеленой сливой и бамбуковой лошадкой, закадычными друзьями детства.»).

В данном примере мы встретили чэнъюй [q!ngmeizhuma] («зе-

леная слива и бамбуковая лошадка»), идиома стала устойчивым выражением после того, как ее использовал в своем стихотворении великий китайский поэт времён династии Тан Ли Бо. Сейчас чэнъюй используется в образном значении «детская непосредственность и чистота», «дружба с детсва», «влюбленные, которые дружили с детства». Стоит заметить, что в примере фразеологизм поясняется схожим по смыслу выражением zhang da di na zhong guanxi] («тот тип отношений, когда мы выросли вместе»).

[da shixiong, n!

ylngmfng shenwu, shengong gaishi, wo ganbaixiafeng, peifu de wufitoudi] («Старший ученик, я преклоняюсь перед твоей мудростью и могуществом, и падаю ниц в восхищении перед твоими подвигами!»).

В данном предложении мы встретили два фразеологизма со сходным значением: "ТО7И [ganbai xiafeng] (дословно: «быть готовым преклониться под ветром») в образном значении «преклоняться», «почитать», «признавать чьё-либо превосходство», «склонить голову перед кем-то» и IftSffi [wut!toudi] («падать ниц», «преклоняться», «восхищаться»). У идиом непараллельная конструкция.

Библиографический список

Ш^кШШШШ.ШШШ.Ч^.Ш,! ^апйпд hu6yaowëi уТпуапдди^] shangxian!] («Кажется, запахло порохом! Кто же кого переязвит?»).

Вторая часть предложения содержит чэнъюй [yТnyаngguaiqí], име-

ющий три разных значения: «странность», «двусмысленный», «саркастический» (дословно: «Инь и Ян имеют странное Ци»). Опираясь на сюжет комикса, а также на иконическую составляющую, было выявлено, что в данном случае имеет место третье, переносное значение «саркастический».

В примере, взятом из комикса <^», мы встретили следующий фразеологизм:

[wëishëme jiao tа а shй а] («Почему ты зовешь его «Раком»?).

! [1ап уи chбng shй de shй а] («Ну это как в поговорке «на безрыбье и рак рыба»».

Одноклассники называют героя И-Ш [а^й] «число» вместо его настоящего имениИ-й [а^й] А-Шу «дерево», которое полностью созвучно первому варианту, от поговорки [1ап уи chбng shй] («занимать место ради числа

(количества)» в образном значении «в бочке затычка», «не соответствовать своему назначению»), что аналогично русскому фразеологизму «на безрыбье и рак рыба».

Из приведенных выше примеров можно сделать вывод, что во всех отобранных текстах комиксов встретились исключительно такие фразеологические единицы, как чэньюй (идиома). В креолизованном художественном тексте комикса не было найдено народных речений, речений с усекаемой концовкой, отточенных фраз и даже привычных выражений.

На наш взгляд, этому есть следующее обьяснение: чэньюй по своей природе является наиболее древней и самобытной структурой, охватывающей широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, заключающие в себе многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая, лаконичные, с ярко выраженной национальной спецификой [5].

Структуры народных речений (пословицы и поговорки) и речений с усекаемой концовкой (недоговорки-иносказания) достаточно объемны для размещения на страницах комикса, а отточенные фразы (афоризмы и парадоксы) имеют индивидуально-авторское происхождение, которое не всегда соответствует содержанию подобных художественных текстов.

Поскольку текст комиксов большинством ученых признается как устно-письменный, он в большом количестве содержит лексику и конструкции разговорного характера, и, таким образом, использование такого фразеологического изобразительно-выразительного средства, как чэньюй, позволяет сделать текст эмоционально окрашенным и добиться нужного воздействия на читателя.

1. Пространство и время - обсуждаем художественный формат внутри пространственной структуры маньхуа. AiltfMHitf - Ш^ЯШШЯЯН^^я^Ф^^Я. Available at: https://zhuanlan.zhihu.com

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учебное пособие Москва: «Академия», 2003.

3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учебное пособие для студентов. Москва: «Просвещение», 1979.

4. Маньхуа ЯЯ. Available at: https://www.kuaikanmanhua.com

5. Щичко В.Ф. Учебник общего перевода китайского языка: учебное пособие. Москва: Восточная книга, 1993. References

1. Prostranstvo i vremya - obsuzhdaem hudozhestvennyj format vnutriprostranstvennojstruktury man'hua. AiltfMHltf - Available at: https:// zhuanlan.zhihu.com

2. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannyh tekstov): uchebnoe posobie Moskva: «Akademiya», 2003.

3. Gorelov V.I. Stiiistika sovremennogo kitajskogo yazyka: uchebnoe posobie dlya studentov. Moskva: «Prosveschenie», 1979.

4. Man'hua ЯЯ. Available at: https://www.kuaikanmanhua.com

5. Schichko V.F. Uchebnik obschego perevoda kitajskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Vostochnaya kniga, 1993.

Статья поступила в редакцию 29.07.22

УДК 811.35

Khalidova R.Sh, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-maii: rashi-dr@maii.ru Mallaeva Z.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, chief research associate, G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Daghestan Federal Research Centre of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-maii: logika55@mail.ru

ETHNO-LINGUISTIC MOSAIC OF DAGESTAN. The presented article deals with such topical issues for the Dagestan languages as the threat of the disappearance of small-numbered languages and the problem of the language of interethnic communication. The ethno-linguistic diversity of Dagestan, especially its mountainous part, has always been under the close attention of Dagestan scholars. There are different opinions in the scientific literature explaining this phenomenon. From the variety of opinions on this issue, three can be distinguished as the most popular: 1) geographical features - a mountainous landscape that made it difficult for the highlanders to communicate; 2) migration theory - according to which the inhabitants of mountain villages are descendants of different tribes that once settled here; 3) natural economy and backward social relations. The authors of the article adhere to their own opinion that the ethno-linguistic mosaic of Dagestan is explained by the ethnographic and linguistic effect caused by the political state. The long existence of political fragmentation, in which each political unit had stable borders and sovereignty, separated their cultures, as well as languages, from each other.

Key words: minor languages of Dagestan, ethno-linguistic diversity, threat of extinction of language.

Р.Ш. Халидова, д-р филол. наук, проф., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: rashi-dr@maii.ru З.М. Маллаева, д-р филол. наук, проф., гл. науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН, г. Махачкала, E-mail: logika55@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.