Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением "здоровье" (健康) и "болезнь" (疾病)(на материале китайского и русского языков)'

Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением "здоровье" (健康) и "болезнь" (疾病)(на материале китайского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
967
186
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОНЦЕПТ / КУЛЬТУРА / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЗДОРОВЬЕ / БОЛЕЗНЬ / 成语 / 歇后语 / 谚语 / LINGUOCULTURE / CONCEPT / CULTURE / PHRASEOLOGICAL UNIT/IDIOM / HEALTH / ILLNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Салимова М.М.

В статье исследуется отражение особенностей китайской и русской лингвокультур во фразеологических единицах (ФЕ), представляющих концепты «здоровье»(健康) и «болезнь» (疾病). Цель работы провести сопоставительный лингвокультурологический анализ указанных сегментов китайской и русской фразеологии, чтобы выявить их универсальные и национально-специфические черты. В работе были использованы адаптированные к задачам данного исследования классификации ФЕ: 1) типология русских фразеологизмов, разработанная В. В. Виноградовым; 2) применительно к китайской фразеологии классификация В. И. Горелова, в которой выделены четыре основных типа фразеологизмов: 成语 (чэнъюй) готовые выражения; 谚语 (яньюй) народные речения; 歇后语 (сехоуюй) недоговорки-иносказания; 警句 (цзинцзюй) отточенные фразы. Анализ ФЕ показал, что концепт 健康 «здоровье» сформировался в сознании китайцев как одна из главных ценностей. Поиски средств достижения вечной юности и жизни, предпринятые жителями Поднебесной, отражены в китайской мифологии, фольклоре и литературе. Напротив, болезнь 疾病 воспринимается китайцами как антиценность, и соответствующие фразеологические репрезентации намного реже встречаются в китайском языке. Подобное положение наблюдается и в русской фразеологии. Было также выявлено, что, несмотря на различия в русской и китайской культурах, в системах фразеологии обоих языков имеются ФЕ, указывающие на то, что правильное питание и здоровый образ жизни способствуют поддержанию здоровья и достижению долголетия. Отраженные в компонентном составе ФЕ продукты питания, считающиеся «здоровыми», позволяют судить о географическом месте проживания народа, климатических особенностях региона, специфике земледельческой культуры этого народа, особенностях кухни и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguocultural analysis of phraseological units with the meaning of "health" (健康) and "illness" (疾病)(on the basis of the Chinese and Russian languages)

The article is concerned with phraseological units (PU) representing the concepts of “health” (健康) and “illness” (疾病) in the Chinese and Russian linguocultures. The work is aimed at a comparative linguocultural analysis of the stated segments of Chinese and Russian phraseology in order to reveal their universal and culture-specific features. The study involved the following classifications of PU adapted to the research tasks: 1) V. V. Vinogradov’s typology of Russian PU, 2) V. I. Gorelov’s classification of Chinese phraseologisms comprising four basic types of units: 成语 (chengyu) ready-made expressions; 谚语 (yanyu) folk sayings; 歇后语 (xiehouyu) understatements or allegorical sayings; 警句 (jingjui) finely honed phrases, or witticisms. The analysis of the PU showed that the concept of health 健康 was formed in the Chinese consciousness as one of the main values of the people. The search for means of achieving eternal youth and immortality, undertaken by the people of the Celestial Empire, is widely reflected in the Chinese mythology, folklore and literature. Unlike health, illness 疾病 is perceived as an anti-value, and this notion is far less represented in the Chinese phraseology. The same is true of the Russian linguoculture. The study has also revealed that, despite the obvious difference of the Russian and Chinese cultures, in the phraseology of both languages there are PU indicating that proper nutrition and a healthy lifestyle contribute to health and longevity. Represented in the structure of PU, names of “health products” carry relevant knowledge about the geographical location of the people’s residence, the climatic features of the region, the specificity of the agriculture of this people, the peculiarities of their cuisine etc.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением "здоровье" (健康) и "болезнь" (疾病)(на материале китайского и русского языков)»

УДК 811.581.11

М. М. Салимова

аспирант кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; e-maiL: miLanasaLimova1993@gmaiL.com

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЗДОРОВЬЕ» (ШШ) И «БОЛЕЗНЬ» (на материале китайского и русского языков)

В статье исследуется отражение особенностей китайской и русской лингвокуль-тур во фразеологических единицах (ФЕ), представляющих концепты «здоровье» (вШ) и «болезнь» (^Я). Цель работы - провести сопоставительный лингвокуль-турологический анализ указанных сегментов китайской и русской фразеологии, чтобы выявить их универсальные и национально-специфические черты.

В работе были использованы адаптированные к задачам данного исследования классификации ФЕ: 1) типология русских фразеологизмов, разработанная В. В. Виноградовым; 2) применительно к китайской фразеологии классификация В. И. Горелова, в которой выделены четыре основных типа фразеологизмов: ЖШ (чэнъюй) - готовые выражения; ШЩ (яньюй) - народные речения; (сехоуюй) -

недоговорки-иносказания; (цзинцзюй) - отточенные фразы.

Анализ ФЕ показал, что концепт вШ «здоровье» сформировался в сознании китайцев как одна из главных ценностей. Поиски средств достижения вечной юности и жизни, предпринятые жителями Поднебесной, отражены в китайской мифологии, фольклоре и литературе. Напротив, болезнь - воспринимается китайцами как антиценность, и соответствующие фразеологические репрезентации намного реже встречаются в китайском языке. Подобное положение наблюдается и в русской фразеологии. Было также выявлено, что, несмотря на различия в русской и китайской культурах, в системах фразеологии обоих языков имеются ФЕ, указывающие на то, что правильное питание и здоровый образ жизни способствуют поддержанию здоровья и достижению долголетия. Отраженные в компонентном составе ФЕ продукты питания, считающиеся «здоровыми», позволяют судить о географическом месте проживания народа, климатических особенностях региона, специфике земледельческой культуры этого народа, особенностях кухни и т. д.

Ключевые слова: лингвокультурология; концепт; культура; фразеологизм; здоровье; болезнь; Шн; Ш^Ш; ШШ.

Salimova M. M.

Postgraduate Student,

the Department of OrientaL Languages of the FacuLty of TransLation

and Interpretation, MSLU;

e-maiL: miLanasaLimova1993@gmaiL.com

LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE MEANING OF «HEALTH» (ШШ) AND «ILLNESS» (on the basis of the Chinese and Russian languages)

The articLe is concerned with phraseoLogicaL units (PU) representing the concepts of "heaLth" (вШ) and "iLLness" (^Я) in the Chinese and Russian LinguocuLtures. The work is aimed at a comparative LinguocuLturaL anaLysis of the stated segments of Chinese and Russian phraseoLogy in order to reveaL their universaL and cuLture-specific features.

The study invoLved the foLLowing cLassifications of PU adapted to the research tasks: 1) V. V. Vinogradov's typoLogy of Russian PU, 2) V. I. GoreLov's cLassification of Chinese phraseoLogisms comprising four basic types of units: (chengyu) - ready-made expressions; ШШ (yanyu) - folk sayings; (xiehouyu) - understatements or

allegorical sayings; (jingjui) - finely honed phrases, or witticisms.

The anaLysis of the PU showed that the concept of heaLth - вШ was formed in the Chinese consciousness as one of the main vaLues of the peopLe. The search for means of achieving eternaL youth and immortaLity, undertaken by the peopLe of the CeLestiaL Empire, is wideLy refLected in the Chinese mythoLogy, foLkLore and Literature. UnLike heaLth, iLLness - is perceived as an anti-vaLue, and this notion is far Less represented in the Chinese phraseoLogy. The same is true of the Russian LinguocuLture. The study has aLso reveaLed that, despite the obvious difference of the Russian and Chinese cuLtures, in the phraseoLogy of both Languages there are PU indicating that proper nutrition and a heaLthy LifestyLe contribute to heaLth and Longevity. Represented in the structure of PU, names of "heaLth products" carry reLevant knowLedge about the geographicaL Location of the peopLe's residence, the cLimatic features of the region, the specificity of the agricuLture of this peopLe, the pecuLiarities of their cuisine etc.

Key words: LinguocuLture; concept; cuLture; phraseoLogicaL unit/idiom; heaLth; iLLness; Шн; Ш^Ш; ШЩ.

Введение

Как известно, человек познает любую культуру через призму языка, так как язык является отражением истории, общественного строя, жизненного уклада, национального склада ума, менталитета, т. е. того, как представители определенного этноса видят мир, воспринимают и оценивают его. «Язык является величайшим богатством народа! Несметные сокровища человеческой мысли и опыта накапливаются на протяжении тысячи лет и вечно живут в слове» [Шолохов 1957, с. 5-6].

«Язык - это не просто средство для понимания народа, который на нем говорит, ... это не просто отпечаток идей народа, а объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в определенных звуках, в этом облике и через взаимосвязь своих звуков

понятная всем говорящим и возбуждающая в них примерно одинаковую энергию... Языки - это иероглифы, в которые человек заключает мир и свое воображение», - указывает немецкий философ, филолог и языковед Вильгельм фон Гумбольдт [Гумбольдт 1985, с. 348-349]. Таким образом, культуру можно познавать через язык. Как верно отмечает Е. А. Северина, язык является отражением культурного творчества, культурного развития и культурного наследия народа и, следовательно, служит важной формой развития и наследования культуры [Северина 2017, с. 98].

Стоит отметить и то, что язык и культура взаимообусловлены: не только культура, ментальность народа определяет специфику языковых структур, но, в свою очередь, и язык влияет на образ мышления народа - его носителя, так как язык является инструментом, формирующим мысль (В. Гумбольдт, Б. Уорф, А. Вежбицка, Е. С. Кубрякова и др.). «Для человека, имеющего опыт межкультурного общения, вполне очевидно, что люди, как правило, мыслят с позиций тех понятийных категорий, которые закодированы в их языке» [Рыжкина 2017, с. 85]. С этих позиций и рассматриваются фразеологические репрезентации лингво-культурных концептов «здоровье» (ШШ)и «болезнь» (^Ш), которым присущи как универсальные признаки, так и культурно-обусловленные характеристики, фиксированные соответствующим языком. Эти концепты, отражающие самобытность китайского и русского видения мира, реализуются в своеобразных языковых формах.

Основная часть

Фразеология - это система, в которой подобные особенности проявляются наиболее ярко, поскольку она является «сокровищницей языка» [Кунин 1996, с. 5]: будучи социально наследуемыми единицами языка, фразеологические единицы (ФЕ) фиксируют детали исторического пути страны, мировоззрение народа, его нравственные ценности и национальный склад ума.

Действительно, фразеологизмы имеют глубокий культурный смысл, ибо они передают многовековой опыт и мудрость народа, причем в сжатой, но красноречивой и эмоционально окрашенной форме.

Стоит отметить, что особенности образного мышления также нашли отражение в устойчивых образных выражениях. Так, люди

с древнейших времен верили в то, что человек и природа неразрывно связаны. Животные, к примеру, всегда служили для людей основанием для оценки физических, духовных или нравственных качеств человека. В китайской и русской лингвокультурах через образы животных характеризуются различные черты и состояния человека. В русском языке зооморфная метафора лежит в основе ФЕ, обозначающих, например, и физическую силу - здоров как бык.

Следует отметить, что фитонимы чаще являются компонентами ФЕ, выражающих мысль, что здоровое питание есть залог сохранения здоровья. Например: морковь прибавляет кровь; кто ест хрен и редьку, тот болеет редко; лук от семи недуг; хрен да репка - вот оно и крепко; гречневая каша - матушка наша, а хлебец ржаной - отец наш родной.

В китайской культуре проблема здоровья и долголетия является актуальной с древнейших времен. Известно, что китайцы занимались поисками разнообразных средств достижения вечной молодости и вечной жизни. Считалось, что долголетие можно обрести с помощью употребления в пищу некоторых животных и птиц, ставших впоследствии символами бессмертия. Из панциря черепахи и яиц журавля, например, варили снадобья, чтобы приумножить жизненную силу [Гэ Хун 1999, с. 78]. Среди растений, которые продлевают жизнь, китайцы отмечают сосну, хризантему и персик, а также «траву бессмертия» и «дерево бессмертия» гань му или «сладкое дерево» (^Ж) [там же, с. 68].

Всё это нашло отражение во фразеологии китайского языка, где через ассоциации с животными и растениями характеризуются:

- физическое здоровье:

- здоровый как бык; Й.'ШШШ - спина тигра, поясница медведя; ^га^А - высокий бык, большая лошадь;

МШ^Ж - рослый мужчина, крупный мужчина, прямо тигр;

- стоять как сосна, сидеть как колокол, спать как лук; ходить как ветер;

- бодрость и энергичность:

- ловкий тигр, свирепый дракон;

- живой дракон, живой тигр;

- волшебный дракон, мощный конь;

- долгожительство и вечная молодость:

- долголетие черепахи и журавля;

ШШ^Ж - пышность сосны и кипариса;

ЗДЙ^Ш - вечнозеленые сосна и кипарис.

Подобно русской фразеологии, растительный компонент в составе китайских ФЕ чаще упоминается как средство сохранения здоровья и обеспечения долголетия, например полезные для здоровья продукты питания: ^гШ^Й.^Ш^^. - Можно жить без мяса, но без бобовых - нельзя.

Таким образом, фразеологизмы - это «особые культурно-языковые знаки» [Зыкова 2017, с. 28], «сгусток культурной информации, позволяющий сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа культуры» [Арсентьева 1993, с. 50].

Наше исследование было проведено, исходя из широкого толкования фразеологии, т. е. объектом изучения явились как устойчивые словосочетания, соответствующие слову, так и единицы, которые в семантическом и структурном отношении эквивалентны предложению.

С этих позиций, можно выделить несколько классов ФЕ.

1. Собственно фразеологические обороты:

а) фразеологические сращения, или идиомы, - эквивалентные словам немотивированные единицы;

б) фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов;

в) фразеологические сочетания - обороты, в которых значение одного из компонентов выводимо лишь благодаря строго определенному кругу понятий и их словесным обозначениям;

г) фразеологические выражения - устойчивые воспроизводимые сочетания слов со свободным значением [Кунин 1996, с. 21-23].

Примерами фразеологических оборотов этого класса служат:

кровь с молоком, коломенская верста, косая сажень в плечах, живого места нет, еле-еле душа в теле, сердце кровью обливается, болезнь взяла свое, в здравом рассудке /уме, болеть душой, здоровье пошатнулось, болезнь роста, в глазах зеленеет / темнеет / мутится, в чем только душа держится.

Тесную связь подобных ФЕ с национальной культурой можно проиллюстрировать на примере идиоматического выражения дышать на ладан. Ладан, приготавливаемый из благовонной древесной смолы, используется во время богослужения и других религиозных ритуалов. Ладан воскуривают над умирающим человеком, чтобы его душа смогла, покинув тело, легче вознестись к небу. Отражая религиозный код русской культуры, ФЕ дышать на ладан вместе с тем трактуется как «находиться при смерти, т. е. в крайне тяжелом состоянии».

2. Пословицы и поговорки. Представляется, что данный класс ФЕ также целесообразно включать в область лингвокультурологи-ческого исследования фразеологии, ибо, как справедливо отмечает М. А. Шолохов, «ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [Шолохов 1957, с. 5-6].

В качестве примера можно привести пословицы, утверждающие разнообразные постулаты:

• здоровье - это бесценное богатство: здоровье - всему голова / всего дороже; здоровья не купишь; здоровью цены нет; здоровье лучше (краше, дороже) богатства (богатырства); здоров буду - и денег добуду; деньги - медь, одежа - тлен, а здоровье - всего дороже;

• здоровый человек всё легко переносит, он менее привередлив: больному и киселя в рот не вотрешь; больному и мед не вкусен, а здоровый и камень ест;

• здоровье - физическая сила: в здоровом теле здоровый дух; здоров, как бык, да не знаю, как быть.

Примерами также могут послужить единицы, отражающие народные приметы, связанные с приобретением или потерей здоровья: кто ест хрен и редьку, тот болеет редко; вечером (с вечера) голову чесать - болеть станет; не плюй в окно - зубы болеть станут; скатертью руки утирать - будут заусеницы; от глазных болей - двенадцать раз умываться росою.

Основным отличием фразеологических оборотов от пословиц и поговорок в структурно-семантическом плане является то, что в основе значения фразеологизмов лежат понятия, а в основе паремий - суждения, выраженные через законченные предложения [Жуков

2000, с. 9]. Например: ни смерти ни живота; не всё в рот, что око видит и др. ФЕ.

3. Крылатые выражения. Это образные, чаще краткие выражения поучительного характера, принадлежащие историческим лицам или литературным персонажам, распространившиеся в живой речи благодаря высокой степени выразительности. К этому же классу относятся афоризмы - «краткие выразительные изречения с обобщающим умозаключением» [Ожегов]. Например: Здоровье - всему голова (М. А. Шолохов); Счастье как здоровье: когда оно налицо, его не замечаешь (М. А. Булгаков).

В китайском языке выделяются четыре основных типа фразеологизмов:

1. Ж!!' (чэнъюй) - готовые выражения - это идиомы, построенные в соответствии с древнекитайскими нормами языка, а именно: они состоят из четырех слогов, морфем или слов, каждое из которых на письме выражается иероглифом [Горелов 1979, с. 39]. Эти устойчивые сочетания являются наиболее важным и распространенным классом в китайском фразеологическом фонде, поскольку они обладают достаточно высокой степенью экспрессивности, при этом они компактны и предельно лаконичны [там же, с. 40]. Например:

- ясное сознание, твердая память;

- цветущий вид; лицо, залитое румянцем;

ШШШ^ - увеличить долголетие и продлить жизнь;

- стремление избегать крайностей, способность найти

золотую середину;

в^ШЙ - губы красны, зубы белы;

- вечно сохранять молодость;

- долголетие, подобное горе Наньшань.

2. ШШ (яньюй) - народные речения - это «распространенные в народе устойчивые речения, простыми словами выражающие глубокую истину» [там же, с. 43]. В какой-то мере они аналогичны русским пословицам и поговоркам. Например:

- если после еды пройдешь 100 шагов,

доживешь до 99 лет;

ШШт — - если от каждого блюда оставишь

кусочек, то проживешь до 99 лет;

— - в день три финика - будешь долго жить и не

стареть;

^^Ь^ЭДА^Ь - укрепление организма медикаментами уступает укреплению правильным питанием;

- только редька вышла из земли, у лекаря

нет торговли;

- если часто есть морковку и женьшень, будешь долго бодр и здоров;

- лук - это сокровище, если будешь часто

есть, будешь здоровым;

^Й^Щ^ДГй], ЖЁ^ШЙШЙ - ешь побольше сельдерея, так как он способствует понижению кровяного давления;

- если человек будет есть много и быстро, он повредит свой желудок и кишечник;

Щ^ЩА^^Ш.Ж^ЖжШ^^ - наедаясь до отвала, можешь заболеть; регулярно принимая определенное количество пищи, будешь умиротворен;

- если хочешь быть крепким и здоровым,

хорошо пережевывай пищу.

3. ^^г^ (сехоуюй) - речения с усекаемой концовкой - это особый тип народных речений. Они состоят из двух частей: «первая часть представляет собой некое сравнение (загадку, иносказание), а вторая часть, которая попросту может быть опущена, разъясняет это сравнение» [Горелов 1979, с. 47]. Приведем пример:

- Й'Й^Й - не болен, а пьет лекарства - навлекать на

себя беду.

4. (цзинцзюй) - отточенные фразы - это лаконичные, отточенные речения, обладающие глубоким смысловым содержанием и большой силой художественного воздействия [там же, с. 50]. Данная разновидность фразеологизмов относительно эквивалентна крылатым фразам и афоризмам в русском языке. Например:

- здоровье - естественное богатство, довольствование -наибольшее богатство, доверие - наилучшая добродетель.

Это - известный постулат из буддистского вероучения, приписываемый Будде Шакьямуни.

Как показывает проведенный анализ, изучаемые сегменты китайской и русской фразеологии отличаются определенным своеобразием, причем не только в содержательном, но и структурном плане. В частности, классификации ФЕ, сделанные на материале китайского и русского языка, достаточно различаются, несмотря на некоторые аналогии. Так, для китайского языка характерны в большей мере фразеологизмы коммуникативного типа, например, устойчивые единицы, построенные в соответствии с определенными эталонами, такие как чэнъюй (Ж^), или готовые выражения, и сехоуюй или рече-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ния с усекаемой концовкой. Хотя фразеологизмы со структурой предложения (пословицы, поговорки, крылатые выражения) распространены и в русском языке, в русской фразеологии наиболее значимыми являются фразеологические обороты (идиомы и др.) со структурой словосочетания. Очевидно, что эти различия обусловлены как особенностями строя китайского и русского языков, так и своеобразием ментальных структур, которые воплощаются в соответствующих фразеологизмах, т. е. здесь сказывается действие и лингвистических, и экстралингвистических факторов.

Заключение

Анализ лингвокультурных концептов «здоровье» (ШШ) и «болезнь» (^Ш), представленных во фразеологическом фонде китайского и русского языков, также позволяет сделать следующие частные выводы:

1) фразеология - это область, в которой наиболее ярко проявляется лингвистическая относительность (на уровне языковых, образных и концептуальных структур);

2) ФЕ - высокоинформативные единицы языка, передающие в сжатой форме большой объем культурной информации. Изучение фразеологического фонда языка является особым средством для «проникновения» в глубину народного сознания, постижения менталитета, моральных ценностей, норм и особенностей жизни народа как носителя данного языка;

3) здоровье представляется как жизненно необходимая ценность, что получает отражение во фразеологическом фонде обоих языков.

В отличие от здоровья, болезнь - это антиценность и имеет гораздо меньшее число репрезентаций во фразеологии китайского и русского языков;

4) здоровье в китайской и русской лингвокультурах ассоциируется с хорошим внешним видом, физической силой, душевным и духовным благополучием, что объясняет преобладание фразеологических образов, акцентирующих те или иные внешние признаки или иные черты;

5) в системах фразеологии обоих языков имеются ФЕ, указывающие на то, что правильное питание и ведение здорового образа жизни способствуют поддержанию здоровья и достижению долголетия;

6) следует также отметить общие компоненты ФЕ с символьным значением, свойственным ФЕ как русского, так и китайского языка, например, зоонимы бык / корова, медведь и лошадь / конь в обеих культурах ассоциируются со здоровьем и физической силой. Однако различающихся символов выявлено больше. Так, в изучаемом сегменте фразеологии зооним боров характерен только для русского языка, а символы тигр, дракон, черепаха, журавль, сосна и кипарис - для китайского;

7) особенностью китайской лингвокультуры является то, что здоровье соотносится с долголетием. Китайцы считают, что здоровый человек - долгожитель, поэтому обычными для них являются пожелания не только здоровья, но и долголетия.

При этом в китайских ФЕ чаще встречается число 99, а не 100, так как в цифре 100 содержится идея завершенности, а в 99 есть еще потенция к стремлению жить дальше. Кроме этого, в культуре Китая цифра 9 считается одной из самых удачных: цифра (Л) девять -является омофоном слова ^ - вечный (оба слова произносятся как (цзю), и поэтому с древних времен цифра 9 символизирует пожелание вечной жизни.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 1993. 329 с. Большой китайско-русский словарь. URL: bkrs.info/

Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка. М. : Просвещение, 1979. 192 с.

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / пер. с нем. яз. ; сост., общ. ред. и вступ. ст. А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. М. : Прогресс, 1985. 452 с.

Гэ Хун. Баопу-цзы / пер. с кит., комм., предисл. Е. А. Торчинова. СПб. : Петербургское востоковедение, 1999. 384 с.

Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М. : Русский язык, 2000. 544 с.

Зыкова И. В. Разновидности перцепции в процессе фразеогенезиса (опыт лингвокультурологического изучения) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2017. № 7 (779). С. 27-40. URL: libranet.linguanet.ru/prk/Vest/7_779.pdf

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высшая школа, 1996. 381 с.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. URL: slovarozhegova.ru/ word.php?wordid=855

Рыжкина Е. В. Перекодирование имени в ходе фразеологической номинации как проявление интерпретирующей функции языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 9 (781). С. 84-95. URL: libranet.linguanet.ru/prk/Vest/9_781. pdf

Северина Е. А. Специфика использования фразеологизмов в немецкоязычном фельетоне // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. №. 4 (772). С. 94-104. URL: libranet.linguanet.ru/prk/Vest/4_772_GM.pdf

Шолохов М. А. Сокровищница народной мудрости // Пословицы русского народа: собрание В. Даля. М. : Изд-во художественной литературы, 1957. 658 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.