[SuTran ni mei ci dou
shuo bu guaiwo. dan, wo ziji xTnli zong shi genggeng yu huai] («Хоть каждый раз ты и говоришь, я не виноват. Но чувство вины никогда не покидало меня»).
Иногда в чэнъюй также присутствует игра слов, заложенная в самом фразеологизме:
Л^ЙШМйгШ^НЙЕЗАМ^й! [ni bushi shuo you xianglongfuhu zhT neng ma? zenme lian pi ma er ye baobuzhu] («Разве ты не говорил, что обладаешь силой, способной укрощать драконов и усмирять тигров? Как же вышло, что ты даже обычную лошадь защитить не смог!».
Фразеологизм Щ-Жкй [xianglongfuhu] дословно означает «укрощать драконов и усмирять тигров», в образном значении - «обладать огромной силой». В эпизоде комикса «Путешествие на Запад», где был использован фразеологизм, лошадь монаха Сюаньцзана была проглочена драконом реки Инчоуцзян, а «всесильный» Сунь У Кун, отправившийся спасать эту лошадь, не справился со своей миссией.
[Shi a, zai houlai.ni jiu tuixuele, wo ye gen nainai qule guowai.buran women.shuo bu ding.jiu chengle qTngmeizhuma, yTqi zhang da di na zhong guanxi] («Да, а позже. Ты бросил школу, а мы с бабушкой уехали из страны. Не случись всего этого, мы могли бы стать. Зеленой сливой и бамбуковой лошадкой, закадычными друзьями детства.»).
В данном примере мы встретили чэнъюй [qTngmeizhuma] («зе-
леная слива и бамбуковая лошадка»), идиома стала устойчивым выражением после того, как ее использовал в своем стихотворении великий китайский поэт времён династии Тан Ли Бо. Сейчас чэнъюй используется в образном значении «детская непосредственность и чистота», «дружба с детсва», «влюбленные, которые дружили с детства». Стоит заметить, что в примере фразеологизм поясняется схожим по смыслу выражением ^M#M^[yTqi zhang da di na zhong guanxi] («тот тип отношений, когда мы выросли вместе»).
[da shTxiong, ni
yTngming shenwu, shengong gaishi, wo ganbaixiafeng, peifu de wutitoudi] («Старший ученик, я преклоняюсь перед твоей мудростью и могуществом, и падаю ниц в восхищении перед твоими подвигами!»).
В данном предложении мы встретили два фразеологизма со сходным значением: "ТО7И [ganbai xiafeng] (дословно: «быть готовым преклониться под ветром») в образном значении «преклоняться», «почитать», «признавать чьё-либо превосходство», «склонить голову перед кем-то» и IftSffi [wutitoudi] («падать ниц», «преклоняться», «восхищаться»). У идиом непараллельная конструкция.
Библиографический список
Ш^кШШШШ.ШШШ.Ч^.Ш,! ^апйпд hu6yaowëi уТпуапдди^] shangxian!] («Кажется, запахло порохом! Кто же кого переязвит?»).
Вторая часть предложения содержит чэнъюй [yТnyаngguaiqí], име-
ющий три разных значения: «странность», «двусмысленный», «саркастический» (дословно: «Инь и Ян имеют странное Ци»). Опираясь на сюжет комикса, а также на иконическую составляющую, было выявлено, что в данном случае имеет место третье, переносное значение «саркастический».
В примере, взятом из комикса <^», мы встретили следующий фразеологизм:
[wëishëme jiao tа а shй а] («Почему ты зовешь его «Раком»?).
! [1ап уи Лбпд shй de shй а] («Ну это как в поговорке «на безрыбье и рак рыба»».
Одноклассники называют героя И-Ш [а^й] «число» вместо его настоящего имениИ-й [а^й] А-Шу «дерево», которое полностью созвучно первому варианту, от поговорки [1ап уи chбng shй] («занимать место ради числа
(количества)» в образном значении «в бочке затычка», «не соответствовать своему назначению»), что аналогично русскому фразеологизму «на безрыбье и рак рыба».
Из приведенных выше примеров можно сделать вывод, что во всех отобранных текстах комиксов встретились исключительно такие фразеологические единицы, как чэньюй (идиома). В креолизованном художественном тексте комикса не было найдено народных речений, речений с усекаемой концовкой, отточенных фраз и даже привычных выражений.
На наш взгляд, этому есть следующее обьяснение: чэньюй по своей природе является наиболее древней и самобытной структурой, охватывающей широчайшие сферы материального быта и духовной жизни китайского народа, заключающие в себе многочисленные сведения по истории, культуре, этике и эстетике Китая, лаконичные, с ярко выраженной национальной спецификой [5].
Структуры народных речений (пословицы и поговорки) и речений с усекаемой концовкой (недоговорки-иносказания) достаточно объемны для размещения на страницах комикса, а отточенные фразы (афоризмы и парадоксы) имеют индивидуально-авторское происхождение, которое не всегда соответствует содержанию подобных художественных текстов.
Поскольку текст комиксов большинством ученых признается как устно-письменный, он в большом количестве содержит лексику и конструкции разговорного характера, и, таким образом, использование такого фразеологического изобразительно-выразительного средства, как чэньюй, позволяет сделать текст эмоционально окрашенным и добиться нужного воздействия на читателя.
1. Пространство и время - обсуждаем художественный формат внутри пространственной структуры маньхуа. - Ш^ЯШШЯЯН^^я^Ф^^Я. Available at: https://zhuanlan.zhihu.com
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учебное пособие Москва: «Академия», 2003.
3. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учебное пособие для студентов. Москва: «Просвещение», 1979.
4. Маньхуа ЯЯ. Available at: https://www.kuaikanmanhua.com
5. Щичко В.Ф. Учебник общего перевода китайского языка: учебное пособие. Москва: Восточная книга, 1993. References
1. Prostranstvo i vremya - obsuzhdaem hudozhestvennyj format vnutriprostranstvennojstruktury man'hua. AiltfMHltf - Available at: https:// zhuanlan.zhihu.com
2. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannyh tekstov): uchebnoe posobie Moskva: «Akademiya», 2003.
3. Gorelov V.I. Stilistika sovremennogo kitajskogo yazyka: uchebnoe posobie dlya studentov. Moskva: «Prosveschenie», 1979.
4. Man'hua ЯЯ. Available at: https://www.kuaikanmanhua.com
5. Schichko V.F. Uchebnik obschego perevoda kitajskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: Vostochnaya kniga, 1993.
Статья поступила в редакцию 29.07.22
УДК 811.35
Khalidova R.Sh, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Mallaeva Z.M., Doctor of Sciences (Philology), Professor, chief research associate, G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Daghestan Federal Research Centre of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
ETHNO-LINGUISTIC MOSAIC OF DAGESTAN. The presented article deals with such topical issues for the Dagestan languages as the threat of the disappearance of small-numbered languages and the problem of the language of interethnic communication. The ethno-linguistic diversity of Dagestan, especially its mountainous part, has always been under the close attention of Dagestan scholars. There are different opinions in the scientific literature explaining this phenomenon. From the variety of opinions on this issue, three can be distinguished as the most popular: 1) geographical features - a mountainous landscape that made it difficult for the highlanders to communicate; 2) migration theory - according to which the inhabitants of mountain villages are descendants of different tribes that once settled here; 3) natural economy and backward social relations. The authors of the article adhere to their own opinion that the ethno-linguistic mosaic of Dagestan is explained by the ethnographic and linguistic effect caused by the political state. The long existence of political fragmentation, in which each political unit had stable borders and sovereignty, separated their cultures, as well as languages, from each other.
Key words: minor languages of Dagestan, ethno-linguistic diversity, threat of extinction of language.
Р.Ш. Халидова, д-р филол. наук, проф., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected] З.М. Маллаева, д-р филол. наук, проф., гл. науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра РАН, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЭТНОЯЗЫКОВАЯ МОЗАИКА ДАГЕСТАНА
В представленной статье рассматриваются такие актуальные для дагестанских языков вопросы, как угроза исчезновения малочисленных языков и проблема языка межнационального общения. Наличие в Дагестане большого количества этносов и, соответственно, такого же количества языков, большая часть которых локализована в нагорной части Западного Дагестана, безусловно, привлекало внимание дагестановедов (лингвистов, этнографов, культурологов и др.). В специальной литературе по всем этим отраслям представлены различные точки зрения, трактующие феномен этнического и лингвистического многообразия на ограниченной территории.
Из многообразия мнений по данному вопросу можно выделить три как наиболее популярные: 1) особенности ойкумены - горный ландшафт, который затруднял общение горцев; 2) миграционная теория, согласно которой жители горных аулов - это потомки оставшихся здесь от проходивших в далеком прошлом племён; 3) натуральное хозяйство и отсталые общественные отношения. Авторы данной статьи придерживаются собственного мнения, что этнолингвистическая мозаика Дагестана объясняется этнографическим и лингвистическим эффектом, который вызван политическим состоянием. Длительное существование политической раздробленности, при которой каждая политическая единица располагала стабильными границами и суверенитетом, отделяла их культуры, также и языки друг от друга.
Ключевые слова: малочисленные дагестанские языки, этнолингвистическое многообразие, угроза исчезновения языка.
Актуальность исследуемой в данной статье темы очевидна: все дагестанские миноритарные языки находятся под реальной угрозой исчезновения. Функциональная ограниченность (обслуживают только бытовой дискурс), сильные диалектные различия (вплоть до того, что носители разных диалектов порой не понимают друг друга) и ограниченное количество носителей миноритарных языков являются причиной того, что данные языки должны стать предметом лингво-экологии.
Основная цель, которую преследуют авторы статьи, - это обозначить основные проблемы лингвоэкологии дагестанских миноритарных языков и определить задачи, выполнение которых позволит решить в той или иной мере обозначенные проблемы.
Новым в данной статье является подход к решению первоочередных задач исчезающих дагестанских языков. Лингвоэкология как относительно новая междисциплинарная научная дисциплина, в которой дагестанские языки крайне нуждаются, на сегодняшний день не востребована в дагестановедении.
Применение методов лингвоэкологии позволит диагностировать современное состояние дагестанских миноритарных языков, реанимировать и сохранить отмирающие языковые компоненты, исследовать носителя языка как языковую личность и как творца коммуникативной деятельности и решить вопросы сохранения и развития национальных языков малых народов. Методика, применяемая в статье, может быть использована для решения вопросов сохранения минори-тартных языков других регионов, что подтверждает теоретическую значимость проведенного в статье исследования. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что материал статьи найдёт применение при составлении спецкурсов по лингвоэкологии дагестанских миноритарных языков.
Этноязыковая структура Дагестана чрезвычайно разнообразна. Несмотря на большое количество исследований лингвистов, этнографов, историков, археологов, культурологов, социологов, на сегодняшний день нет единого мнения среди специалистов о точном количестве этносов и языков, представленных на территории Дагестана. Происходит это по причине неразработанности точных и общепризнанных критериев, разграничивающих язык от диалекта и этнос от этнической группы. Преобладающее большинство дагестанских языков на сегодняшний день находятся под серьезной угрозой исчезновения. В первую очередь исчезновение грозит так называемым «одноаульным» языкам. В Дагестане имеется ряд селений со статусом самостоятельного этноса, которые обладают самостоятельным языком. Согласно данным атласа языков, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО (Atlas of the World's Languages in Danger), в этот список входят более 25 дагестанских языков [1].
В этносоциолингвистической энциклопедия языков народов России «Красная книга», в которой представлена информация обо всех малочисленных этносах Российской Федерации и их языках, находящихся под угрозой исчезновения, обозначены всего 19 дагестанских языков. Большая их часть (восемь единиц: андийский, ахвахский, багвалинский, ботлихский, годоберинский, каратинский, тиндинский, чамалинский) относятся к андийской подгруппе аваро-андо-цезской группы дагестанских языков. Под угрозой исчезновения находятся все пять цез-ских языков аваро-андо-цезской группы: бежтинский, гинухский, гунзибский, хвар-шинский и цезский. В этот список входят также четыре языка лезгинской группы дагестанских языков: агульский, арчинский, рутульский, цахурский и два идиома, лингвистический статус которых является предметом научных дискуссий: кайтаг-ский и кубачинский. Кайтагский (по другой терминологии - хайдакский) и кубачин-ский идиомы некоторые исследователи считают самостоятельными языками. По мнению большинства исследователей хайдакский и кубачинский - это диалекты даргинского языка. Главный редактор «Красной книги» В П. Нерознак характеризует все миноритарные этносы как находящиеся в зоне этнического бедствия [2, с. 10]. Разница в количестве дагестанских языков, находящихся под угрозой исчезновения, объясняется тем, что степень угрозы для языков определяется по целому ряду критериев, которые различаются у разных исследователей. Специалисты ЮНЕСКО берут в расчет следующие показатели, по которым они определяют степень опасности исчезновения языка: 1) количество говорящих на данном языке; 2) их соотношение с количеством всего населения данного пункта; 3) функциональная востребованность языка в различных сферах жизни общества, в том числе и в делопроизводстве; 4) отношение носителей к своему языку;
5) межпоколенная трансмиссия языка и некоторые другие. Составители энциклопедии языков народов России «Красная книга» руководствовались в решении о включении тех или иных языков этнодемографическими критериями, а именно -численностью этноса (от пятидесяти тысяч и менее).
На тот факт, что все миноритарные языки находятся в зоне опасности, обращает внимание также и А.Е. Кибрик. Он делит исчезающие языки на пять различных групп в зависимости от степени тяжести проблемы. Все бесписьменные языки Дагестана А.Е. Кибрик относит к умирающим [3, с. 67-69].
Лингвоэкология, или эколингвистика - это новое междисциплинарное направление в науке о языке, смежное с социологией, этнолингвистикой, экологией и культурологией, предметом которой является экологическое состояние языка. Е.В. Семчук относит к предмету лингвоэкологии не только сам язык как средство коммуникации, но и различные экстралингвистические средства (жестикуляцию, мимику, пантомимику, социальный контекст и др.), употребляемые при совершении речевого акта, которые влияют на коммуникативную удачу [4].
Все языки мира являются носителями духовной культуры этноса, пусть даже самого малочисленного. Поэтому язык даже самого маленького народа представляет ценность для мировой цивилизации. Духовная культура этноса тесно связана с национальными особенностями языка и оказывает на язык определенное влияние. Одновременно и национальное своеобразие языка определяет нематериальную культуру этноса. Еще Вильгельм фон Гумбольдт проводил прямую параллель между духовной культурой народа и его языком, утверждая, что язык народа - это его дух, а дух народа - это его язык [5, с. 68].
Несмотря на многочисленность и разнообразие этносов, компактно проживающих на относительно небольшой территории - в 500 тыс. кв. км, для Дагестана не были характерны межэтнические конфликты. Причину феномена межэтнической толерантности в Дагестане М.А. Агларов объясняет тем, что «регион был покрыт сетью территориальных (но не этнических) владений, вплоть до принадлежавших отдельным сельским обществам и их союзам.....В конфликтах, весьма частых из-за территориальных вопросов, перераставших иногда в военные стычки между общинами - владетелями территорий, этнический фактор отсутствовал. ... Этничность не касалась жизненных интересов общин, а составляла культурную атрибуцию суверенных общин гражданского типа и их союзов» [6, с. 24.]. Этническая толерантность сочеталась в полиэтническом и многоязычном Дагестане с уважением к другому языку и желанием изучить языки соседей. Поэтому дагестанцы - традиционно билингвы и полилингвы. М.М. Магомедханов отмечает: «Владение двумя и более языками воспринималось в Дагестане как явление обычное. Гинухцы, например, помимо гинухского, знают еще цезский и бежтинский языки, а со школьного возраста осваивают аварский и русский. Однако общим для всех народов Западного Дагестана и арчинцев стал аварский язык. Среди множества причин и условий становления в Западном Дагестане авароя-зычной культурной среды следует особо выделить полиэтничность данного региона, которая усложняется еще и тем, что к территориям расселения упомянутых выше андоцезских народов вплотную примыкает ряд возникших в разное время авароязычных селений» [7, с. 38-39].
У лингвоэкологии дагестанских языков две основные проблемы: 1) угроза исчезновения малочисленных языков; 2) проблема языка межнационального общения. Угроза исчезновения малочисленных языков Дагестана усиливается в связи с активизацией миграционных процессов. Ряд таких факторов, как отсутствие элементарных условий для жизни, рабочих мест, стремление получить образование, повысить свой социальный статус, заставляют жителей и так малочисленных селений покинуть родные места и переехать в города. Естественно, языки, функции которых ограничены семейным дискурсом, в городских условиях оказываются невостребованными. Согласно данным социолингвистического опроса, проведенного Б.М. Атаевым в городских школах Дагестана, преобладающее большинство городских учащихся слабо владеют родным языком или вовсе не владеют им, за исключением набора фраз, обслуживающих исключительно семейный дискурс: «Из 1000 опрошенных учащихся-дагестанцев 3-4 классов 670 не смогли рассказать сказку своего народа и спеть песенку на родном языке. Более 75% из 3 тыс. старшеклассников признали, что не читают и не пишут на родном языке» [8, с. 130]. Смена традиционной среды обитания приводит к ускорению процесса утраты языка.
Актуальность для Дагестана проблемы языка межнационального общения обусловлена наличием более тридцати самостоятельных языков с многочисленными диалектами, различия между которыми настолько сильные, что представители разных диалектов подчас с трудом понимают друг друга. В таких языках, как лакский, лезгинский и табасаранский, различия между диалектами не такие большие, что они в принципе понимают друг друга без особого труда. Что же касается таких языков, как даргинский и аварский, различия между отдельными диалектами здесь довольно большие, такие, что взаимопонимание между их носителями не всегда возможно.
Необходимость межэтнической коммуникации привела к тому, что преобладающее большинство населения Дагестана двуязычно; некоторые из них владеют тремя и четырьмя языками. В западной части Дагестана как язык межэтнического общения особую коммуникативную функцию выполнял аварский язык в качестве лингва франка, служивший языком общения четырнадцати ан-до-цезских народностей. Все носители андо-цезских языков владеют в той или иной степени аварским языком. Здесь можно говорить об одностороннем двуязычии, поскольку андо-цезы владеют аварским языком, а среди представителей аварского этноса лишь немногие знают андийский, еще реже цезский языки. Как правило, аварцы владеют языками соседних селений. В Дагестане двустороннее двуязычие было характерно для жителей пограничных сёл, например, на границе между аварцами и лакцами, между даргинцами и лакцами, между даргинцами и аварцами. Среди носителей андалальского диалекта южного наречия аварского языка используется такой способ коммуникации, как «рецептивное понимание», когда каждый из коммуникантов говорит на своем говоре (бухтинском, гамсутлин-ском, кегерском, кудалинском, куядинском, обохском, ругуджинском, салтинском, согратлинском, чохском, хоточ-хиндахском), и в то же время все друг друга понимают.
В предгорной и низменной части Дагестана функцию лингва франка традиционно выполнял кумыкский язык. А на юге Дагестана, где компактно проживают представители лезгинской группы языков (лезгины, табасаранцы, агулы, цахуры, рутулы), языком межэтнического общения служил азербайджанский язык.
Арабский язык на протяжении столетий функционировал в Дагестане в качестве языка религии и выполнял еще ряд общественных функций. Еще
Библиографический список
П.К. Услар обратил внимание на то, что в Дагестане широко распространено изучение арабского языка, особенно в примечетских школах (медресе). Арабский язык не обслуживал бытовой дискурс (за исключением представителей духовенства), но широко применялся в бытийном дискурсе. Дагестанцами созданы произведения художественной литературы на арабском языке. Математические трактаты и медицинские труды, написанные дагестанцами на арабском языке, получили известность и признание в странах мусульманского Востока. Школы при мечети были во всех селениях, даже в самых отдаленных. В конце XIX века П.К. Услар писал: «Если об образовании народном судить по соразмерности числа школ с массою народонаселения, то дагестанские горцы в этом отношении опередили даже многие просвещенные европейские нации» [9, с. 3].
Лидирующую позицию в качестве языка межнационального общения, безусловно, занимает русский язык, который повсеместно выполняет функцию языка межнационального общения.
В заключение можно отметить, что проблема языка межнационального общения в Дагестане решена. Владение русским языком носит в республике массовый характер. Большинство родителей предпочитают, чтобы дети лучше владели русским языком, нежели родным, чтобы обеспечить процесс их социализации. Владение русским языком - это естественная необходимость в условиях многоязычного Дагестана. Большая часть билингвальной молодежи Дагестана, которая считает родным свой национальный язык, а русский язык - вторым языком, владеет вторым языком лучше, чем родным. Не отрицая функции языка как формы репрезентации этнической культуры и средства этнической самоидентификации, следует отметить, что утрачивая родной язык, дагестанцы сохраняют этническое самосознание. Культурный компонент этноязыковой идентичности носит более стабильный характер, чем языковой.
Вторая проблема - угроза исчезновения малочисленных языков остается актуальной, несмотря на меры, принимаемые для их сохранения. Проведенное нами исследование позволяет заключить, что меры, принимаемые в республике для сохранения исчезающих языков, не могут решить эту проблему. Основное внимание для решения данной проблемы следует акцентировать на создании элементарных условий в местах компактного проживания жителей данных языков, чтобы люди массово не покидали родные сёла и чтобы родной язык для них не стал функционально вторым языком.
1. Atlas of the World's Languages in Danger Editor: Moseley, Christopher. Note: third edition; Paris: UNESCO, 2010.
2. Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник. Москва: Academia, 2002.
3. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: универсальное, типовое и специфичное в языке. Москва: Издательство МГУ 1992.
4. Семчук Е.В. Лингвоэкология как междисциплинарная наука. Available at: https://moluch.ru/archive/63/9073/
5. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Избранные труды по языкознаниню. Москва: Прогресс, 1984: 37 - 98.
6. Агларов М.А. Исторические корни межэтнической толерантности в Дагестане. Научный мир. 2007; № 2 (4): 24 - 25.
7. Магомедханов М.М. Этноязыковая ситуация в Западном Дагестане / М. М. Магомедханов. Материалы Среднеазиатско-Кавказских исследований. Этнология история, археология, культурология: Лавровский сборник. Санкт-Пентербург, 2007: 38 - 39.
8. Атаев Б.М. Миноритарные языки Дагестана: состояние и перспективы. Махачкала, 2012.
9. Услар П.К. О распространении грамотности между горцами. Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис, 1870; Выпуск III: 1 - 30. References
1. Atlas of the World's Languages in Danger. Editor: Moseley, Christopher. Note: third edition; Paris: UNESCO, 2010.
2. Yazykinarodov Rossii. Krasnaya kniga. 'Enciklopedicheskij slovar'-spravochnik. Moskva: Academia, 2002.
3. Kibrik A.E. Ocherkipo obschim iprikladnym voprosamyazykoznaniya: universal'noe, tipovoe i specifichnoe vyazyke. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 1992.
4. Semchuk E.V. Lingvo'ekologiya kak mezhdisciplinarnaya nauka. Available at: https://moluch.ru/archive/63/9073/
5. Gumbol'dt V. fon. O razlichii stroeniya chelovecheskih yazykov i ego vliyanii na duhovnoe razvitie chelovechestva. Izbrannye trudypoyazykoznaninyu. Moskva: Progress, 1984: 37 - 98.
6. Aglarov M.A. Istoricheskie korni mezh'etnicheskoj tolerantnosti v Dagestane. Nauchnyj mir. 2007; № 2 (4): 24 - 25.
7. Magomedhanov M.M. 'Etnoyazykovaya situaciya v Zapadnom Dagestane / M. M. Magomedhanov. Materialy Sredneaziatsko-Kavkazskih issledovanij. 'Etnologiya istoriya, arheologiya, kul'turologiya: Lavrovskij sbornik. Sankt-Penterburg, 2007: 38 - 39.
8. Ataev B.M. Minoritarnye yazyki Dagestana: sostoyanie iperspektivy. Mahachkala, 2012.
9. Uslar P.K. O rasprostranenii gramotnosti mezhdu gorcami. Sborniksvedenij o kavkazskih gorcah. Tiflis, 1870; Vypusk III: 1 - 30.
Статья поступила в редакцию 27.07.22
УДК 81'25
Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Bashkir State University (Ufa, Russia),
E-mail: [email protected]
Bakhtina Yu.G., MA student, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]
THE CONCEPT OF TIME DISTANCE IN TRANSLATION. The article presents results of theoretical research on the concept of time distance in translation. Based on the conducted research, the authors come to the conclusion that when translating and its subsequent adaptation, it is necessary to take into account such parameters as genre and stylization, which are the most universal tools for translating novels with a long time distance. For example, the stylization process includes historical, genre and socio-speech stylizations that help to choose specific tools for synchron texts and diachron texts. In conclusion, arguments are given in favor of the extent to which a translated text with a large time distance can be adapted in translation for a modern recipient of a literary text, and at the same time a unique text different from the original would not be created.
Key words: time distance, diachronic translation, synchronic translation, adaptation, stylization.
Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, зав. каф. русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета, г. Уфа,
E-mail: [email protected]
Ю.Г. Бахтина, магистрант, Башкирский государственный университет, г. Уфа, E-mail: [email protected]