Таблица 3
Чэнъюй, описывающий бедность государства
Отсутствующие материальные блага Фразеологизмы в китайском языке Возможные варианты перевода на русский язык
Фразеологизмы, описывающие экономические проблемы государства MíD^Sshi rú xuán qing jí mín pín ЕЯМЙ- mín qióng cái jin .ЕЯМК mín qióng cái kui S4/0® mín sheng diäo bi Обнищание народа; полное обнищание государства; народ прозябает в нищете
Как видно из табл. 3, когда речь заходит об экономическом крахе государства, в первую очередь фиксация внимания осуществляется на факте повсеместного обнищания населения и земли, на которой он проживает Отсутствие урожая напрямую связывается с финансовыми трудностями, а государство и народ рассматриваются в качестве соотносимых понятий, не противоречащих друг другу
Кроме описанных выше трех категорий, авторами была также выявлена четвертая группа фразеологических единиц, в состав которых входят иероглифы ® (pín бедность, нищета) и Я (qióng лишения, бедность). Особенностью данных языковых единиц является то, что в результате расширения значений фразеологизмов через перенос понятий на сходные по свойству явления они утратили исходный смысл, заключавшийся в описании крайней нужды. К таким фразеологизмам можно отнести, например, —Я^Й (yT qióng ér bái отсталость в промышленном и аграрном секторе), й®^® (an pín lé dao терпимо относиться к лишениям, мириться с бедностью), й®^® (an pín shou dao спокойно мириться с бедностью, соблюдая при этом этические нормы) и т. д.
Библиографический список
Таким образом, авторами настоящей статьи были проанализированы 28 фразеологических единиц, каждая из которых употребляется для описания финансовых затруднений, что свидетельствует о достижении поставленных целей и задач. Новизна работы заключается в том, что авторы приходят к выводу о необходимости внутривидовой классификации перечисленных элементов с позиции дифференциации описываемых с их помощью субъектов хозяйственно-экономической деятельности. Авторы выделяют три основных типа фразеологизмов, выражающих крайнюю нужду в китайском языке: те, с помощью которых можно передать бедность индивида; обнищание домохозяйства; финансовый крах государства. Вопрос экономического благополучия человека никогда не относился к табуированным категориям в китайском обществе, поэтому фразеологические единицы исследуемой категории лишены завуалированности. На взгляд авторов данной статьи, в них нет мягкой иронии, способной скрыть тяжелое материальное положение за маской вежливой шутки, как это осуществляется в английском языке, или глубокого сострадания, которое присутствует во фразеологизмах о бедности в русском языке [7]. В свою очередь, чэнъюй, описывающие финансовые затруднения, лаконично и объективно передают сложившуюся ситуацию, что главным образом связано с религиозно-этическим и нравственным мировоззрением китайцев, сформированным благодаря идеям конфуцианства и даосизма. Значимость результатов настоящей работы носит теоретический и практический характер, поскольку полученные данные могут применяться при преподавании китайского языка как иностранного и в процессе переводческой деятельности текстов, и статей экономического содержания. С точки зрения авторов, проблема исследования китайских фразеологизмов, функционирующих в рамках экономического дискурса, - это перспективное направление для дальнейшей научной деятельности, способное открыть новые горизонты в сфере изучения китайского языка и культуры Китая в целом.
1. Ли Я. Метафорическая номинация в экономическом дискурсе (на материале русского и китайского языков). Диссертация... кандидата филологичсеких наук. Уфа, 2019.
2. Баско Н.В., Лю Ц. Фразеология экономического дискурса в русском и китайском языках в аспекте межкультурной коммуникации. Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития: сборник научных статей по материалам Международной научно-практической конференции. Пинск: Издательство ПолесГУ 2019: 91-98.
3. Давлетбаева А.Ф., Фаткуллина Ф.Г Идиома как средство репрезентации категории модальности в китайском языке. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 2 (87): 430-431.
4. Коваль Т. Б. Религия и экономика: Труд, собственность, богатство. Москва, 2014.
5. Вебер М. Хозяйственная этика мировых религий: Опыты сравнительной социологии религий. Конфуцианство и даосизм. Санкт-Петербург, 2017.
6. Переломов Л.С. Конфуций:жизнь, учение, судьба. Москва, 1993.
7. Арсентьева Ю.С. Особенности эвфемистической номинации фразеологизмов-эвфемизмов, обозначающих бедность в русском и английском языках. Litera. 2021; № 9: 82-86.
References
1. Li Ya. Metaforicheskaya nominaciya v 'ekonomicheskomdiskurse (na materialerusskogo ikitajskogoyazykov). Dissertaciya... kandidata filologichsekih nauk. Ufa, 2019.
2. Basko N.V., Lyu C. Frazeologiya 'ekonomicheskogo diskursa v russkom i kitajskom yazykah v aspekte mezhkul'turnoj kommunikacii. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya: sovremennye vektory razvitiya: sbornik nauchnyh statej po materialam Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Pinsk: Izdatel'stvo PolesGU, 2019: 91-98.
3. Davletbaeva A.F., Fatkullina F.G. Idioma kak sredstvo reprezentacii kategorii modal'nosti v kitajskom yazyke. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2021; № 2 (87): 430-431.
4. Koval' T.B. Religiya i 'ekonomika: Trud, sobstvennost', bogatstvo. Moskva, 2014.
5. Veber M. Hozyajstvennaya 'etika mirovyh religij: Opyty sravnitel'noj sociologiireligij. Konfucianstvo i daosizm. Sankt-Peterburg, 2017.
6. Perelomov L.S. Konfucij: zhizn', uchenie, sudba. Moskva, 1993.
7. Arsent'eva Yu.S. Osobennosti 'evfemisticheskoj nominacii frazeologizmov-'evfemizmov, oboznachayuschih bednost' v russkom i anglijskom yazykah. Litera. 2021; № 9: 82-86.
Статья поступила в редакцию 14.10.22
УДК 811.161.1
Qian Yali, Master of Philology, senior teacher, Xi'an International Studies University (Xi'an, China), E-mail: [email protected]
Zolotareva L.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: [email protected]
SYNTAXICAL PHRASEOLOGY IN THE ASPECT OF ETHNO-ORIENTED LEARNING. The article reveals difficulties of studying syntactic phraseology in the Chinese audience. The authors draw attention to the fact that this area is not the subject of special consideration in terms of learning outside the country of the language being speaking, the phraseological level of syntax often remains outside the curriculum of learners of Russian as a foreign language (RFL) in China. Stable colloquial constructions are the specifics of the Russian language and are mandatory material for mastering, which is reflected in the presence of this material in Russian as a foreign language tests. An ethno-oriented approach to the study of this language level, according to the authors, is associated with the consideration of syntactic phraseological units of the Russian language in comparison with the linguistic phenomena of the Chinese language, as well as taking into account the eth-no-cultural characteristics of students. The article describes the difficulties faced by the Chinese in the study of these units, provides recommendations for RFL teachers on teaching syntactic phraseology to the Chinese audience. The article will be useful not only for Russian teachers, but also for linguistic students and translators.
Key words: Russian as a foreign language, ethnic-oriented approach, teaching Chinese students, syntactic phraseology, syntactic phraseological unit.
Цянь Яли, магистр филологии, ст. преп., Сианьский университет иностранных языков, г. Сиань, E-mail: [email protected]
Л.А. Золотарева, канд. пед. наук, доц., Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: [email protected]
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ ЭТНООРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ
Статья посвящена рассмотрению трудностей изучения синтаксической фразеологии в китайской аудитории. Авторы обращают внимание на то, что данная область не является предметом специального рассмотрения в условиях обучения вне страны изучаемого языка, фразеологический уровень синтаксиса часто остается за рамками учебной программы изучающих русский язык как иностранный (РКИ) в Китае. Устойчивые разговорные конструкции
(фразеосхемы) представляют собой специфику русского языка и являются обязательным для усвоения материалом, что отражается в наличии данного материала в тестах по РКИ. Этноориентированный подход к изучению данного языкового уровня, по мнению авторов, связан с рассмотрением синтаксических фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с языковыми явлениями китайского языка, а также с учетом этнокультурных характеристик учащихся. В статье описываются трудности, с которыми сталкиваются китайцы при изучении данных единиц, приводятся рекомендации преподавателям РКИ по обучению синтаксической фразеологии в китайской аудитории. Данная статья будет полезна не только преподавателям РКИ, но и студентам-лингвистам, будущим преподавателям русского языка и переводчикам.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, этноориентированный подход, обучение китайских учащихся, синтаксическая фразеология, синтаксический фразеологизм.
Синтаксическая фразеология представляет собой совокупность фразеологических единиц синтаксического уровня языка. Несмотря на то, что это языковое явление уже более ста лет изучается в русской лингвистике, всплеск внимания к синтаксической фразеологии относится к 60-70-м годам прошлого века, которые характеризуются появлением антропоцентрического подхода к изучению языковых средств русского языка, а также расцветом учений о семантике. Внимание к значению слова, словосочетания и предложения, особенно к таким особым языковым единицам, значение которых не выводится из простого сочетания значений составляющих его единиц, послужило базой для изучения фра-зеологизированных предложений русского языка такими учеными, как Н.Ю. Шведова, Д.Н. Шмелев, В.Л. Архангельский, В.И. Кодухов, В.А. Белошапкова и др. Термины фразеологизм и фразеологическая единица начинают применять не только по отношению к лексическому составу языка, но и к другим его составляющим на морфологическом и синтаксическом уровнях. Понимание того, что фразеологической может быть сама схема предложения (термин фразеосхема был предложен Д.Н. Шмелевым [1]), послужило стимулом для развития исследований по синтаксической фразеологии русского языка. Можно сказать, что к нашему времени сформировались определенные подходы или даже научные школы в данной области, среди которых хотелось бы отметить исследования В.Ю. Меликяна и его учеников, работы А.В. Величко и ее последователей, труды И.Н. Кайгородовой и ее коллег, а также многочисленные работы Л.А. Пиотровской, Л.Л. Иомдина, М.В. Копотева, С.С. Сафоновой и др. [2]. Особую актуальность имеет описание синтаксических фразеологизмов в лингводидактических целях, так как этот материал является национально-специфичным и отражает языковую картину мира русского народа.
В связи с тем, что наше исследование выполнено в рамках функционально-коммуникативного подхода, который применяется в целях преподавания русского языка как иностранного, важными для нас являются некоторые положения, сформулированные Г.И. Рожковой: «1) раскрытие специфических свойств конкретных лексико-грамматических единиц с учетом признаков, присущих всей языковой системе в целом; 2) выявление лексических, грамматических и стилевых ограничений, которые обнаруживаются на разных уровнях языковой системы и в разных сферах речи; 3) указание на действие внеязыковых факторов, влияющих на использование языка в речи» [3, с. 11] и дополненные авторами «Книги о грамматике»: «показ в совокупности и взаимосвязи различных грамматических средств и языковых средств разных уровней, участвующих в выражении одного определенного смысла» [4, с. 9]. Целью данной работы является описание методики применения функционально-коммуникативного подхода к изучению синтаксической фразеологии в рамках этноориентированного обучения. Новизна исследования состоит в описании трудностей восприятия синтаксических фразеологизмов китайскими учащимися. Теоретическая значимость работы заключается в указании эквивалентных речевых оборотов в китайском языке, которые могут быть использованы для сопоставительного анализа, практическая значимость - в предложенной методике работы по синтаксической фразеологии. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: определение особенностей этноориентированного подхода, выявление факторов, влияющих на понимание синтаксических фразеологизмов китайскими учащимися, описание проблемных зон в изучении данного материала, поиск путей преодоления возникающих трудностей.
Прежде всего, остановимся на понимании этноориентированного обучения, предложенного И.А. Пугачевым. Этноориентированный, или этнорегиональный подход в РКИ, предложенный автором, предполагает учет определенного этно-типа иностранного учащегося, который включает, прежде всего, особые черты национального характера, этносоциальное происхождение, принадлежность к определенной конфессии, характерные правила межличностного общения, лингводидактические традиции родной страны, а также обращение внимания на такие личностные характеристики, как «уровень общеобразовательной подготовки, особенности речевого и неречевого поведения, идейно-политическая ориентация, уровень общественной активности, активность на занятиях и во внеаудиторных мероприятиях, образ жизни и т. д.» [5, с. 56-57].
Этноориентированный подход к обучению РКИ, по мнению И.А. Пугачева, позволит преподавателям: 1) адекватно понимать тех, кого они обучают; 2) определить эффективность наиболее приемлемых для представителей определённого этноса форм и методов обучения; 3) оказать конкретную помощь в решении проблем адаптации в новую социокультурную среду; 4) очертить и обосновать трудности, с которыми сталкиваются представители разных этносов при овладении русским языком [там же, с. 41].
Одной из важных особенностей при обучении иностранному языку и культуре с позиций этноориентированного подхода является учет родного языка сту-
дентов. Особенно актуальным и необходимым, на наш взгляд, это становится в условиях преподавания моногрупп китайских учащихся, а также при обучении вне страны изучаемого языка. Принцип учета родного языка учащихся может быть реализован за счет применения сопоставительного метода изучения языков. В условиях получения высшего образования у всех китайских учащихся уже есть опыт постижения родного языка, поэтому некоторые языковые явления могут легче восприниматься при обучении русскому языку с опорой на китайский. Следует отметить, что синтаксический уровень, так же как и морфологический, представляет особую сложность для изучающих русский язык как иностранный не только потому, что строй русского языка отличается от китайского, но и в силу того, что в синтаксисе важным является функционирование единиц всех языковых уровней, начиная с фонетического и заканчивая стилистическим.
Обучение грамматике в РКИ обязательно должно быть связано с развитием всех видов речевой деятельности: чтения, письма, говорения и аудирования, что предполагает обращать внимание не только на типичные структуры языка, но и на модели, которые часто используются в разговорной речи носителями изучаемого языка, являются национально специфичными и экспрессивно окрашенными. Именно к таким единицам и относятся синтаксические фразеологизмы. Синтаксическая фразеология включает довольно обширный класс единиц: коммуникемы, фразеосхемы, устойчивые модели и обороты. Однако в центре внимания РКИ находятся именно фразеосхемы, так как они представляют собой типичные модели, по которым может строиться предложение-высказывание.
В качестве объекта нашего исследования выступают синтаксические фразеосхемы (фразеомодели) русского языка, которые представляют собой устойчивые модели предложений, состоящие из постоянных и переменных компонентов, значение которых не выводится из совокупности лексических значений, составляющих их элементов, а является идиоматическим, то есть принадлежащим всей фразеомодели. Наличие такого типового модального значения является важным при обучении употреблению построенных по данным фразеосхемам предложений в преподавании русского языка как иностранного, так как понимание его позволяет отличить фразеологизированные предложения от обычных предложений, традиционно изучаемых в курсе грамматики РКИ. Например: Да какой он спортсмен! (Он плохой спортсмен/ Он не спортсмен) - Какой он спортсмен? (Каким видом спорта он занимается?). Первый пример выражает значение оценки или отрицания в зависимости от ситуации употребления, а во втором примере представлен вопрос. Безусловно, на функционирование предложений первого типа влияет огромного количество факторов, которые носители языка улавливают автоматически, но для иностранных учащихся они представляют особую трудность. Трудности, с которыми сталкиваются китайские учащиеся, и являются предметом нашего исследования.
Вопрос о необходимости изучения данного языкового явления в курсе практического русского языка как иностранного является бесспорным, хотя сам термин синтаксический фразеологизм часто вызывает недоумение не только у учащихся, но и у преподавателей РКИ, как русских, так и иностранных. Связано это, на наш взгляд, с тем, что чаще всего в обучении русскому языку предпочтение отдается именно лексическим фразеологизмам, а о наличии фразеологических единиц других уровней часто забывают. Тем не менее данный материал всегда был в качестве обязательного при изучении РКИ, просто он не являлся объектом специального курсового изучения, но входил в материал по развитию разговорной речи учащихся. Необходимость представления синтаксических фразеологических единиц (СФЕ) в иностранной аудитории связана, главным образом, с их непосредственной функцией: выражением модальных значений, именно поэтому они изучаются в любом курсе русской речи как особые разговорные конструкции.
Приведем несколько пособий, где встречаются описываемые нами языковые явления. Прежде всего, остановимся на не утратившем свою значимость пособии Г И. Володиной «А как об этом сказать?» [6], в котором автор знакомит с фразеологическими оборотами и частицами, используемыми в разговорной речи для передачи субъективно-модальных смыслов, целью является также активизация их употребления в конкретных ситуациях речевого общения. Использование СФЕ дано в зависимости от коммуникативных намерений говорящего: инициатора общения или реагирующего на сказанное собеседником, описаны ситуации утвердительного и отрицательного ответов; выяснение вкусов и впечатлений; оценки происходящего (удивления, положительной, отрицательной или соответствующей норме оценки), всего представлено двенадцать СФЕ. В пособии приводится фразеосхема, ее значение, условия употребления, например, в «Некоторых способах ответа на общие вопросы» представлены СФЕ, имеющие значение абсолютно верного предположения, которые употребляются в утвердительном ответе: Ещё бы! Ещё бы не + Ш; Ну как было не + тА А как тут не + тА
В качестве примеров реализации приводятся следующие высказывания: - Испугались? - Ну как было не испугаться! или Ещё бы! Ещё бы не испугаться!
Обучению построению модальных и оценочных высказываний в различных ситуациях бытового общения посвящены пособия Т. Поповой, Е. Юркова «Поговорим?» [7], Е.Х. Жарковой, Н.В. Кутуковой, Л.Н. Ольховой «Разговоры по душам» [8], в качестве специализированных особо хочется отметить труды А.В. Величко «Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев» [9], а также «Когда есть о чём поговорить, или Предложения фразеологизированной структуры в русской речи» [10]. Благодаря данному исследователю описываемый языковой материал был также включен в качестве отдельного раздела в «Книгу о грамматике» [4], которая, действительно, является настольной книгой любого преподавателя рКи. Кроме того, так как СФЕ включены в материал для тестирования по ТРКИ-2 и ТРКИ-3, они также представлены в пособиях по подготовке к тестированию, например, у И.Н. Ерофеевой, О.А. Лазаревой и др. «Лингводидак-тическое тестирование: Методика проведения и подготовки» [11].
Таким образом, важность изучения фразеологических единиц синтаксического уровня не вызывает сомнений и говорит о том, что СФЕ обязательно должны быть включены в пособия по развитию русской разговорной речи у иностранных учащихся. Тем не менее следует отметить, что в китайских учебниках русского языка данный языковой материал представлен гораздо реже, чем в русских. Связано это в первую очередь с тем, что фразеологический уровень синтаксиса русского языка не изучается в китайских вузах, а также с тем, что употребление большого количества экспрессивных разговорных конструкций, выражающих эмоциональное отношение говорящего, в некоторых случаях может быть табуировано в общении китайцев, где очень высоко ценится красота и метафоричность речи, а также внимательное отношение к собеседнику, желание «сохранить лицо».
Понимание фразеологизированных предложений на слух и в текстах художественной литературы, а также употребление их в речи требует освоения большого числа умений и навыков. Среди рецептивных навыков можно отметить следующие: понимание фразеологического значения синтаксической конструкции; значения интонационной конструкции и ее модальных оттенков; определение обязательных и факультативных компонентов фразеосхемы; лексического наполнения переменных компонентов и их грамматической природы; оценка возможных способов распространения предложения; учет эмоциональных оттенков, которые может выражать фразеологизированное предложение, а также выявление ключевых слов в стимулирующей реплике, указывающих на необходимость или возможность использования СФЕ в ответной реплике; кроме того, в письменной речи необходимым является определение значения СФЕ по контексту. При употреблении синтаксических фразеологизмов в речи, на наш взгляд, важно сформировать у учащихся умения: выражать различные типы оценки, согласие/ несогласие, утверждение/возражение, значения необходимости, возможности в составе монолога и диалога; употреблять СФЕ в взаимосвязи с другими экспрессивно-модальными средствами, произносить фразеологизированные предложения с правильной интонацией; употреблять СФЕ с учетом различных типов текстов и коммуникативных ситуаций, стиля речи. Важным навыком для будущих переводчиков и преподавателей РКИ является также умение заменять СФЕ синонимичными средствами; а также находить эквивалентные конструкции в родном языке (более подробно об этом см. [12]).
На всех этапах освоения данного материала у китайских учащихся могут возникать разнообразные трудности. Понимание значения СФЕ на слух тесно связано с интонацией, а на письме - с контекстом. Для различения предложений традиционной и фразеологизированной структур на слух учащиеся должны быть знакомы не только с основными четырьмя или пятью интонационными конструкциями (ИК), но и обязательно с ИК-7, а также с модальными оттенками: Куда ему в университет поступить! (ИК-7 - 'он не сможет поступить в институт. Куда мне поступать? (ИК-2) - собственно вопрос. Куда мне поступать? (ИК-б) - размышление, обдумывание. При должной слуховой тренировке китайские учащиеся могут научиться различать смысл данных предложений. Способствует этому также объяснение такого языкового явления, как употребление вопросительных по форме предложений в невопросительной функции. Данный языковой феномен характерен для разных языков, в том числе и для неродственных, он встречается в русском, английском, испанском, вьетнамском и других языках. Именно поэтому знакомство с СФЕ легче начать с введения предложений, в которые включены вопросительные местоимения (какой, как, где, куда, что), но предложение не имеет вопросительного значения, а употребляется для выражения согласия или возражения, отрицательной или положительной оценки. Можно воспользоваться переводами классических русских произведений на китайский язык известными переводчиками для того, чтобы сопоставить, как передаются модальные отношения.
Русской конструкции «как не + инф.» в китайском языке соответствует конструкция: вопросительное местоимение Ж'и + частица ^ + глагол. Например: Село Буйское. Как не знать! (Б.Л. Пастернак. Доктор Живаго. 1945-1955. Цит. по: НКРЯ [13]) Ш.МЗДЖ! (Пер. Ли Ган ЛИ, Цзи Ган М). Фразеосхеме с постоянными компонентами «где (куда) + кому + инф.» в китайском языке также можно найти соответствие «личное местоимение + вопросительное местоимение ®^ёпте) + модальное слово Ш (пёпд) + глагол»: Где ему жениться, ему самому еще няньку надо (Ф.М. Достоевский. Идиот. 1869. Цит. по: НКРЯ [13]) ШШ4.Ш
(Пер. Жун Жудэ (ШШ!)), - Дословно: он как можно жениться. Безусловно, сопоставительное изучение такого специфического языкового явления, как синтаксическая фразеология, должно учитывать все уровни языковой системы: фонетику, лексику, морфологию и синтаксис. Необходимо помнить, что порядок слов в китайском языке является строго закрепленным и учитывает позиции членов предложения, в русском же языке он зависит от тема-рематического членения предложения; в зависимости от ситуации предложение может быть неполным, содержать эллипсис, кроме того, фразеосхема может быть сокращена до коммуникемы: Ну где мне это выучить! - Ну где мне... (Куда там.., Как же.). Именно поэтому объяснение употребления СФЕ необходимо начинать со сходных явлений. Например, конструкции с постоянным компонентом какой в китайской аудитории необходимо изучать сначала с лексическими компонентами, которые эксплицитно выражают оценку (положительную или отрицательную), а затем уже переходить к конструкциям с лексически нейтральными словами, ведь для таких предложений важна интонация. Сравните: Ах, какая красота! Й й , ! 'Ах, как красиво!' (Пер. наш - Ц. Я.) - положитель-
ная оценка заключена уже в самом значении переменного компонента. В другом случае необходимо показать на различие состава предложения в русском и китайском языке, на необходимость введения в перевод оценочного компонента. Пример: Теперь же Васичка должен каждый год ездить за лесом в Могилевскую губернию. А какой тариф! — говорила она, в ужасе закрывая обе щеки руками. - Какой тариф! (а.П. Чехов. Душечка. 1899. Цит. по: НКРЯ [13]) 14Щ,
КИ/'МЙАЙЧ! " (Пер. Жу Лун ($;$) - дословно: 'тариф слишком высокий. Таким образом, отсутствующий оценочный компонент в китайском языке будет обязательно восстановлен, но такое эксплицитное высказывание уже снижает эмоционально-экспрессивный уровень русской фразы.
Следует учитывать также случаи, когда эквивалентные конструкции в сопоставляемых языках могут иметь разное значение. Например, в русском языке выражение дом как дом имеет значение соответствия норме, а его эквивалент в китайском ШЙ^Ш (Дом похож на дом. Пер. наш - Ц. Я.) имеет выраженную положительную коннотацию, которая больше соответствует фразеосхеме Вот дом так дом! Безусловно, найти эквиваленты для всех конструкций не получится, но данные примеры могут послужить опорой для выявления такого фразеологического значения.
Следующая группа трудностей при изучении СФЕ связана с неправильной интерпретацией значения фразеологизма, не с учетом его идиоматизации, а попыткой вывести его значение из значения составляющих его компонентов, в частности, наибольшую трудность представляют СФЕ, включающие в свой состав отрицательную частицу не: Как не знать; мне ли не понять; где он только не был. Данные высказывания воспринимаются как отрицательные: Я не знаю; я не понимаю; он не был там. Именно поэтому необходимо подробное объяснение того, что в русском языке имеются предложения с несобственно-отрицательным значением. Как показывает опыт преподавания, легче воспринимаются фразе-осхемы со значением ненужности и нецелесообразности, которые также включают отрицательную частицу. Например: Не сидеть же здесь до утра. Объяснение значения включает такие выражения, как не стоит, не нужно. Переводы данной фразеосхемы на китайский язык также включают данные модальные слова: Не сказала она мне. Ну да не драться же из-за этого. Вместе взялись за работу (Б.Л. Пастернак. Доктор Живаго. 1945-1955. Цит. по: НКРЯ [13]) й.^йв^^й^ (Однако не стоит драться из-за этого) ТйШЮ^ЙТ (Пер. Ли Ган ЛИ, Цзи Ган М).
Трудность употребления СФЕ в речи, кроме произнесения их с правильной интонацией, чаще всего связана с тем, что одинаковое модальное значение могут выражать несколько синтаксических фразеологизмов, но в диалоге актуализируется, как правило, один из них, поэтому учет контекста употребления, показ стимулов для реакции при помощи СФЕ является необходимым для правильного построения высказываний на русском языке. Часто при ответе у студентов может происходить смешение фразеологических конструкций. Например, при ответе на вопрос - А плавать вы умеете? были даны ответы: 1) - Да, ведь я живу не где-нибудь, а в Санья. 2) - Уж на что я умею и то плавать (неправильное употребление СФЕ). 3) - Плавать так плавать (употреблен СФЕ, не подходящий по смыслу). Из перечисленных выше ответов правильным можно считать лишь первый. Кроме того, следует учитывать также тот факт, что ответ может зависеть от коммуникативного намерения говорящего, его согласия/несогласия, желания/нежелания говорить и других причин. Именно поэтому работа с таким материалом, погружение в контекст высказывания, показ связи СФЕ с другими синтаксическими средствами выражения того или иного смысла лучше всего проводить, когда учащиеся уже будут знакомы с разными способами выражения семантических отношений. Тем не менее включение отдельных фразеологизированных предложений в материал курса разговорной речи мы также считаем целесообразным, так как это поможет накопить ресурс устойчивых разговорных конструкций.
В заключение, подводя итоги сказанному, можно сделать вывод, что этно-ориентированное обучение предполагает изучение синтаксической фразеологии в сопоставлении с языковыми явлениями китайского языка всех уровней, а также учет психоэтнических и этнокультурных характеристик китайских учащихся. В ходе исследования было выявлено, что усвоение таких специфических и эмоционально окрашенных разговорных конструкций, которыми являются синтакси-
ческие фразеологизмы, сопряжено с рядом трудностей, среди которых наиболее существенными являются асимметричность структуры и значения СФЕ, потеря вопросительными и отрицательными предложениями своих основных функций, непонимание идиоматичности значения, а также необходимость выражать свои оценки и отношение экспрессивными средствами. Для преодоления трудностей предлагаются следующие способы: 1) изучение должно начинаться с эквивалентных явлений в родном языке, а также с показа средств выражения положительной оценки и согласия, постепенно знакомя студентов с принятыми в России нормами общения и коммуникативного взаимодействия; 2) особое внимание
Библиографический список
необходимо уделять контексту и интонации; 3) необходимо развивать как рецептивные, так и продуктивные навыки студентов; 4) для снятия психологических трудностей лучше использовать игровые задания. В целом данная работа может быть актуальна не только для преподавателей и студентов РКИ, но и для переводчиков, так как затрагивает проблемы перевода национально-специфичных явлений русского языка. Перспективы дальнейшего исследования авторы видят в выявлении типичных контекстов использования синтаксических фразеологизмов для определения коммуникативных ситуаций, релевантных для употребления данного языкового материала в речи иностранных учащихся.
1. Шмелев Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке. Вопросы языкознания. Москва: Наука, 1960; № 5: 47-60.
2. Золотарева Л.А., Нгуен Ань Нам. Подходы к описанию фразеологических синтаксических конструкций русского языка. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018; Ч. 1, № 2: 305-308.
3. Рожкова Г.И. Русский язык в нерусской аудитории. Москва: МГУ, 1986.
4. Книга о грамматике. Русский язык как иностранный. Москва: МГУ, 2009.
5. Пугачев И.А. Этноориентированная методика в поликультурном преподавании русского языка иностранцам. Москва: РУДН, 2011.
6. Володина ГИ. А как об этом сказать? Специфические обороты речи. Москва: Русский язык. Курсы, 2003.
7. Попова Т., Юрков Е. Поговорим? Пособие по разговорной практике. Продвинутый этап (ТРКИ-2). Санкт-Петербург: Златоуст, 1999.
8. Жаркова Е.Х., Кутукова Н.В., Ольхова Л.Н. Разговоры по душам: учебное пособие для изучения русского языка. Продвинутый этап. Санкт-Петербург: Златоуст, 2002.
9. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: учебное пособие. Москва: Макс Пресс, 1996.
10. Величко А.В. Когда есть о чём поговорить, или Предложения фразеологизированной структуры в русской речи: учебное пособие для иностранных учащихся. Санкт-Петербург: Златоуст, 2016.
11. Ерофеева И.Н., Лазарева О.А. Лингводидактическое тестирование: Методика проведения и подготовки: III сертификационный уровень. Субтекст «Говорение»: учебное пособие. Санкт-Петербург: Издательский дом «МИРС», 2008.
12. Золотарева Л.А. Потенциал синтаксической фразеологии для развития речевой деятельности иностранных учащихся. Человек в языковом пространстве: сборник статей. Владивосток: ДВФУ 2020: 146-155.
13. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html
References
1. Shmelev D.N. O «svyazannyh» sintaksicheskih konstrukciyah v russkom yazyke. Voprosy yazykoznaniya. Moskva: Nauka, 1960; № 5: 47-60.
2. Zolotareva L.A., Nguen An' Nam. Podhody k opisaniyu frazeologicheskih sintaksicheskih konstrukcij russkogo yazyka. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakíiki. Tambov: Gramota, 2018; Ch. 1, № 2: 305-308.
3. Rozhkova G.I. Russkijyazyk vnerusskojauditorii. Moskva: MGU, 1986.
4. Kniga o grammatike. Russkij yazyk kak inostrannyj. Moskva: MGU, 2009.
5. Pugachev I.A. 'Etnoorientirovannaya metodika v polikul'turnom prepodavaniirusskogo yazyka inostrancam. Moskva: RUDN, 2011.
6. Volodina G.I. A kak ob 'etom skazat'? Specificheskie oboroty rechi. Moskva: Russkij yazyk. Kursy, 2003.
7. Popova T., Yurkov E. Pogovorim? Posobie po razgovornojpraktike. Prodvinutyj 'etap (TRKI-2). Sankt-Peterburg: Zlatoust, 1999.
8. Zharkova E.H., Kutukova N.V., Ol'hova L.N. Razgovorypo dusham: uchebnoe posobie dlya izucheniya russkogo yazyka. Prodvinutyj 'etap. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2002.
9. Velichko A.V. Sintaksicheskaya frazeologiya dlya russkih i inostrancev: uchebnoe posobie. Moskva: Maks Press, 1996.
10. Velichko A.V. Kogda est' o chem pogovorit', ili Predlozheniya frazeologizirovannoj struktury v russkoj rechi: uchebnoe posobie dlya inostrannyh uchaschihsya. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2016.
11. Erofeeva I.N., Lazareva O.A. Lingvodidakticheskoe testirovanie: Metodika provedeniya ipodgotovki: III sertifikacionnyj uroven'. Subtekst «Govorenie»: uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: Izdatel'skij dom «MIRS», 2008.
12. Zolotareva L.A. Potencial sintaksicheskoj frazeologii dlya razvitiya rechevoj deyatel'nosti inostrannyh uchaschihsya. Chelovek v yazykovom prostranstve: sbornik statej. Vladivostok: DVFU, 2020: 146-155.
13. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/search-main.html
Статья поступила в редакцию 18.10.22
УДК 82-312.9
Kulikov E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, National Research Lobachevsky State University; senior research associate, Scientific
and Research Laboratory"The study of the national and cultural codes of world literature in the context of intercultural communication" (Nizhny Novgorod, Russia),
E-mail: [email protected]
THE REAL AND THE FICTIONAL EAST IN THE NOVEL "THE POPPY WAR" BY R.F. KUANG. An article, directed at the analysis of the novel "The Poppy War" by the modern American-Asian writer R.F. Kuang, examines the author's perception of the sociocultural realities of modern China, as well as its history. To fulfill the global goal of identifying the relationship of reality and fiction in the artistic universe of the novel, it was necessary to perform the following tasks: turning to the biographical aspect in order to comprehend the national identity of R.F. Kuang; studying of the position and role of women in Asian society, social and property stratification, racism, and the impact of the Opium Wars on Chinese society; analyzing the specifics of the interpretation of current problems' data in the fantasy reality of the novel. Fantasy rarely becomes an object for study in the perceptual aspect of historical memory or collective trauma, now functioning as one of the main directions in modern humanitarianism; the works of R.F. Kuang have never been previously analyzed in domestic literary criticism. The author concludes that the writer deliberately places real-world issues in a fictional universe, which allows her to veiled rework current social problems, comprehend issues of memory and trauma of the Chinese people and implicitly criticize the social system.
Key words: Rebecca F. Kuang, "The Poppy War", multiculturalism, ethnicity, identity, trauma studies, historical narrative.
Е.А. Куликов, канд. филол. наук, ст. преп., Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет
имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, ст. науч. сотр., научно-исследовательская лаборатория «Изучение национально-культурных кодов
мировой литературы в контексте межкультурной коммуникации», г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]
ВОСТОК РЕАЛЬНЫЙ И ВЫМЫШЛЕННЫЙ В РОМАНЕ Р. КУАНГ «ОПИУМНАЯ ВОЙНА»
В статье, посвященной анализу романа «Опиумная война» современной американско-азиатской писательницы Ребекки Куанг, рассматривается перцепция автором социокультурных реалий современного Китая, а также его истории. Для выполнения намеченной цели - выявления соотношения реальности и вымысла в художественной вселенной романа - необходимо было выполнение следующих задач: обращение к биографическому аспекту с целью осмысления национальной идентичности Р. Куанг; исследование положения и роли женщины в азиатском социуме, социального и имущественного расслоения, расизма, а также влияния опиумных войн на китайское общество; анализ специфики интерпретации данных актуальных проблем в фэнтезийной реальности