Научная статья на тему 'ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОЙ РУСИСТИКЕ'

ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОЙ РУСИСТИКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
53
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПОДХОДЫ / СЕМАНТИКА / КОНСТРУКЦИЯ / УПРОЩЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жэнь Цзяньсинь

В статье предлагается обзор подходов к исследованию фразеологизированных предложений русского языка в китайской русистике. Вслед за русскими учеными, китайские исследователи обратили внимание на поиск критериев выделения синтаксических фразеологизмов и определение круга данных построений. Принимая во внимание различные параметры описания данных языковых единиц, автор статьи подробно останавливается на конструкционном, структурносемантическом и функционально-коммуникативном подходах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPROACHES TO THE STUDY OF RUSSIAN PHRASEOLOGICAL SENTENCES IN THE FIELD OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN CHINA

The article gives an overview of various approaches to the study of Russian phraseological sentences in the field of the Russian language in China. Following Russian scholars, the author paid attention to the search of criteria for the identification of syntactic phraseological units and tried to determine the range of these structures. Taking into account different parameters of the description of these linguistic units, the author of the article distinguishes and describes three approaches: structural approach, structural-semantic approach and functional-communicative approach.

Текст научной работы на тему «ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА В КИТАЙСКОЙ РУСИСТИКЕ»

Научная статья

УДК 8; 11:161

DO110.52070/2542-2197_2022_8_863_43

Подходы к исследованию фразеологизированных предложений русского языка в китайской русистике

Жэнь Цзяньсинь

Дальневосточный федеральный университет, Владивосток, Россия

zhen.tcz@dvfu.ru

Аннотация. В статье предлагается обзор подходов к исследованию фразеологизированных предложений

русского языка в китайской русистике. Вслед за русскими учеными, китайские исследователи обратили внимание на поиск критериев выделения синтаксических фразеологизмов и определение круга данных построений. Принимая во внимание различные параметры описания данных языковых единиц, автор статьи подробно останавливается на конструкционном, структурно-семантическом и функционально-коммуникативном подходах.

Ключевые слова: синтаксические фразеологизмы, подходы, семантика, конструкция, упрощение

Для цитирования: Жэнь Цзяньсинь. Подходы к исследованию фразеологизированных предложений русского языка в китайской русистике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 8 (863). С. 43-49. DOI 10.52070/2542-2197_2022_8_863_43

Original article

Approaches to the Study of Russian Phraseological Sentences in the Field of the Russian Language in China

Ren Jianxin

Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russia zhen.tcz@dvfu.ru

Abstract.

Keywords: For citation:

The article gives an overview of various approaches to the study of Russian phraseological sentences in the field of the Russian language in China. Following Russian scholars, the author paid attention to the search of criteria for the identification of syntactic phraseological units and tried to determine the range of these structures. Taking into account different parameters of the description of these linguistic units, the author of the article distinguishes and describes three approaches: structural approach, structural-semantic approach and functional-communicative approach.

syntactic phrases, approaches, semantics, construction, simplification

Ren, Jianxin. (2022). Approaches to the Study of Russian Phraseological Sentences in the Field of the Russian Language in China. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 8(863), 43-49. 10.52070/2542-2197_2022_8_863_43

введение

В русском языке существуют построения, которые называются предложениями фразеологизирован-ной структуры, или синтаксическими фразеологизмами (СФ) (Парень как парень! Что за цветок! Ай да дачница!). Они рассматриваются как нестандартные синтаксические построения, употребляются как полное предложение или в качестве сказуемого, имеют определенное типовое значение, включающее разнообразные субъективно-модальные оттенки, однако сочетание компонентов и не выводимая из них семантика конструкции являются специфичными для русского языка. Их образуют постоянные компоненты, которые формируют типовую модель фразеологических сочетаний и выражают обобщенное значение, и свободные, уточняющие семантику предложения. По фразеомодели можно легко построить предложение, что говорит о таком качестве СФ как предикативность, но, в отличие от предложений свободной структуры, подобные построения характеризуются воспроизводимостью, что позволяет относить их к числу фразеологических единиц. В «Русской грамматике» к СФ «относятся также построения с утраченными или ослабленными грамматическими или прямыми лексическими значениями тех компонентов, с которыми связано выражение тех или иных субъективно-модальных значений» [Шведова, 1980, с. 217].

Активное исследование синтаксических фразеологизмов в России началось с 1960-х годов, оно связано с именами таких ученых, как Н. Ю. Шведова, Д. Н. Шмелёв, Г. Я. Солганик, Т. А. Шутова, И. Н. Кайгородова, А. В. Величко, В. Ю. Меликян и др. Появились работы, объектом изучения которых стали фразеологические единицы синтаксического уровня, также сформировались разные подходы к их описанию. Л. А. Золотарёва и Нгуен Ань Нам в статье «Синтаксические фразеологические единицы в лексикографическом представлении» [Золотарёва, Нгуен Ань Нам, 2018, с. 20] выделяют пять направлений исследования СФ:

1) структурно-семантический подход является наиболее традиционным, к нему авторы статьи относят труды таких ученых, как Д. Н. Шмелёв (1960), Н. Ю. Шведова (1960), Г Я. Солганик (1976), В. Ю. Меликян (2014); СФЕ (синтаксические фразеологические единицы) в данных работах получили статус фразеологических единиц синтаксического уровня, которые характеризуются прежде всего слитностью их семантики, а также впервые были выделены их структурные варианты;

2) идиоматический подход, представителем которого являются И. Н. Кайгородова (1999) и ее ученики, включает некоторые СФ в число синтаксических идиом, в состав которых входят также

клишированные выражения и часть фразеологизмов лексического уровня;

3) прагматический подход объединяет работы исследователей различных школ: Л. А. Пиотровскую (1994), Т. А. Шутову (1996), С. С. Сафонова (2013), которые выявляют прагматические функции СФЕ;

4) с позиций «лингвистики конструкций» рассматривают СФЕ представители конструкционного подхода: Л. Л. Иомдин (2007), Е. Л. Вилинбахова (2013), Н. Р. Добрушина (2013), М. В. Копотев (2009);

5) с позиций функционально-коммуникативной грамматики. Он связан с преподаванием русского языка как иностранного, поэтому он получил название - лингвометодический. К данному направлению относятся работы А. В. Величко (2016), М. В. Всеволодовой и Лим Су Ен (2002), Л. А. Бало-бановой (2004) .

подходы к исследованию синтаксических фразеологизмов в китайской русистике

Одно из первых исследований фразеологизиро-ванных предложений русского языка в китайской русистике относится к 1962 году, профессор Ху Мэнхао упоминает такие конструкции в своей статье «О переходе некоторых сложных конструкций в простые предложения в современном русском языке» [£|Шп,1962]. Хуа Шао (1979), Сюй Вэньюй (1982), Сун Ся'нань (1989), У Цзюнь (2001), Ван Фусян (2009) представили также различные подходы к описанию синтаксических фразеологизмов.

Ху Мэнхао, Ван Фусян, Сунь Сянань и У Цзюнь считают фразеологизированные предложения феноменом конденсации, называют «конструкциями конденсации», Сюй Вэньюй называет «фразеоло-гизированной структурой».

Подходы к описанию фразеологизированных предложений тесно связаны с развитием исследований по русскому языку в Китае. В основном можно выделить три подхода: конструкционный, структурно-семантический и функционально-коммуникативный.

Конструкционный подход

Данный подход возник на ранней стадии исследования синтаксиса русского языка, китайские исследователи не подходили к вопросу о предложениях фразеологизированной структуры отдельно, данные предложения считались особой конструкцией в русском синтаксисе и рассматривались как переходное явление. Ху Мэнхао первым обращает внимание на фразеологизированные

конструкции, считает их трансформацией сложных предложений в простые предложения и называет конденсацией. Он разделяет конструкции на две группы: конструкции перехода придаточных предложений в словосочетания (Держись как хочешь, иди куда знаешь) и конструкции перехода главных предложений в словосочетания (черт знает; бог знает) 1962].

В «Современной русской грамматике в новом освещении. т. 2. Синтаксис» Хуа Шао описывает упрощение сложных предложений. В работе подробно проанализированы случаи, когда «составные части сложных предложений упрощаются в члены предложения (Всеми силами и во что бы то ни было уничтожить вторгшегося врага), в служебные части речи (На улице не то что дома, надо потеплее одеваться) или в вводные слова (Слуги его и все домашние не знали что делать, невесть плакать, невесть смеяться)» и «обстоятельственные придаточные предложения употребляются как члены предложения (Щетка это чтобы машину чистить) или как самостоятельные предложения (Хоть бы сейчас окунуться с головой в реку)» [^Ш, 1979].

Лю Чанчунь в статье «Первоначальное изучение особых типов упрощенных сложных предложений» выделяет два типа упрощенных конструкций: предложения, упрощенные в соответствии со средством ассоциативного мышления, включая главное предложение со словом чтобы и с союзами (Инженер Ваня нельзя чтобы сказать очень замечательный...; Словарь не знаю где достать), упрощенные предложения с коррелятами (Возьми во что завернуть) или без них (Вы не видели напротив живет?) 1985, с. 53-54]. Кон-

струкции куда (где) там, а что если, как бы не и другие Лю Чангунь рассматривают как упрощенные конструкции придаточных предложений с обстоятельственными значениями в статье «Простое обсуждение о упрощении придаточных предложений обстоятельства в русском языке» [Ж#, 1989].

Другой китайский лингвист Сунь Сянань определяет СФ как «адвербиализированные конструкции» и описываеттри группы:

«1) адвербиализированные конструкции с фразеологическими оборотами, включающие в себя адвербиализацию придаточной части (куда глаза глядят, как ни вчем не бывало) и адвербиализацию главной части (бог знает, бог весть);

2) адвербиализированные конструкции со стабилизированными компонентами (Спроси у кого хочешь, Браню кого придется) ;

3) адвербиализированные конструкции с нестабилизированными компонентами (Где книга

здесь лежала, Поставь на шкаф где ваза)» [#ЖШ, 1989].

Самое полное и системное исследование конденсированных конструкций представлено в монографии У Цзюня «Конденсированные конструкции в современной русской разговорной речи» [^Ш, 2001, с. 6]. Исследователь в числе первых рассматривал конденсацию как характерную черту русской разговорной речи, У Цзюнь определил отличительные черты конструкций с конденсацией, обозначил параметры выявления и мотивированности исследуемых построений, ученым была предложена своя типология конденсированных конструкций, рассмотрены наиболее частотные модели, а главное - было дополнено содержание самого понятия «конденсация». По мнению автора, данные конструкции можно разделить на две группы:

«1) конденсированные конструкции, образованные на основе фразеологизации главной части сложноподчиненных предложений одночленной структуры (V + бог знает + pron. / adv.; будь что будет; есть + pron. / adv. + inf.);

2) конденсированные конструкции, образованные на основе фразеологизации придаточной части сложноподчиненных предложений одночленной и двучленной структуры (Бегите, кто куда хочет. Что хочешь делай. У нас в чулане старых железин сколько хочешь)» [там же].

При этом в каждой группе выделяются подгруппы по структурам с разными компонентами. Исследование У Цзюня имеет большое значение для китайской русистики, так как помогает переводчикам и изучающим русский язык понимать и правильно использовать конденсированные конструкций как в разговорной речи, так и в художественной литературе.

Исследованию конденсации как языкового феномена русской речи посвящена работа Ван Фусяна, который также определял ее как процесс упрощения структуры сложных предложений, им были выделены следующие типы конденсированных конструкций:

1) конструкции с фразеологическими компонентами (Все кому не лень ругают);

2) конструкции со стабилизированными структурными компонентами (А в общем, поступайте как / что / кто / куда знаете) ;

3) конструкции со свободными структурными компонентами (Мы принесли кто куда / что к чему/что и как) 2009].

Таким образом, последователи данного подхода рассматриваются СФ как переход сложных предложений в простые и сосредоточивают свое внимание, главным образом, на описании конструкции конденсации.

структурно-семантический подход

Структурно-семантический подход представляют ученые, которые следуют за Д. Н. Шмелёвым и Н. Ю. Шведовой.

Чжу Чжаоань и Хэ Жунчан в монографии «Синтаксис разговорной речи современного русского языка» знакомят с теорией фразеологизирован-ных предложений в «Русской грамматике», также приводят некоторые примеры различных типов: 1) фразеологизированные предложения с союзами (Люди как люди; Нет чтобы + инф.); 2) фразеологизированные предложения с предлогами (N1 + не в + N1; не до + N2); 3) фразеологизированные предложения с частицами (Вот память так память; Ах ты умница моя)

Необходимо также отметить труды такого исследователя русской разговорной речи, как профессор Сюй Вэньюй, который в своей книге «Очерки по русской разговорной грамматике» (1990) выделяет предложения фразеологизированной структуры в составе простых, вопросительных и сложные предложений русского языка.

В группе простых предложений рассматриваются фразеологизированные структуры типа Ай да N1; N1 не в N1; Есть Pron Inf. Сюй Вэнюй, вслед за Н. Ю. Шведовой, классифицирует их по грамматическому характеру лексически закрытого компонента, по его морфологической природе. Но он считает, что на практике такая группировка не очень удобна, поэтому автор предложил классификацию по субъективно-модальным значениям, выделил десять групп: фразеологизированные предложения положительной оценки, негативной оценки и просто оценки; фразеологизированные предложения, выражающие возможность, обычность, целесообразность, своевременность, множественность, согласие, угрозу или запрещение 1990, с. 210].

К вопросительным предложениям с фразео-логизированной структурой относятся определенные построения с вопросительными частицами. Сюй Вэньюй включает в эту группу всего одиннадцать предложений: Что за N1; Что такое N1; Что N2/Adj2; Что из этого; Что N1; Какое (N3) дело до N2; Pron ли не...; До N2 ли...; Что Inf; Как не Inf; Почему бы не Inf [там же].

В группе фразеологизированных структур, состоящих из двух частей и соединенных союзами, Сюй Вэньюй рассматривает: Pron - pron, a...; Pron другой, а...; Нет чтобы Inf; N1 N9 а...; Что (ни) Nr то...; Что... то...; Только и N, что... Он также описывает их значение и ситуации использования в речи [там же].

Лян Хунци и Сюй Фэнцай в работе «Исследование о развитии фразеологизированной структуры в русском языке» (2014) попытались описать

законы формирования фразеологизированных предложений и установить соотношение семантики фразеологизированных структур и свободных структур простых предложений. По мнению авторов, простые предложения фразеологизирован-ной структуры развиваются из свободных структур простых предложений по тем же законам, что и дополнение, повтор, сокращение и др. Фразеологизированные предложения Ай да Np Ох (ах) уж этот Np Чем не Np Что за N1 развиваются из структуры N1 с помощью дополнения частицами с модальным значением или с экспрессивной окраской. N1 как N1; N1 не в N4; Вот N1 так N1 соответствуют наполнению структуры N1-N1, в которой повторяются грамматические формы существительного. Авторы также считают, что можно получить фразеосхему Не до N2 по закону сокращения распространяющих членов свободной структуры Inf + распространяющие члены 2014].

Таким образом, базирующийся на исследованиях Д. Н. Шмелёва и Н. Ю. Шведовой, структурно-семантический подход в китайской русистике рассматривает грамматические и семантические особенности фразеологизированных предложений.

функционально-коммуникативный подход

В последние годы в Китае поддерживается функционально-коммуникативный подход в работах, основанных на исследовании А. В. Величко, которая приводит общую характеристику синтаксических фразеологизмов и выделяет шесть семантических групп в зависимости от общности основного значения (оценка, модальные значения, значения единственности, исключительности и множественности, акцентирование, значение логической обусловленности) [Величко, 1996]. В работе А. В. Величко «детально освещается не только семантика конструкций, но и их грамматическая оформленность и варьируемость, показывается функционирование конструкций в разговорной речи, приводятся возможные контексты употребления» [Золотарёва, Нгуен Ань Нам, 2018, с. 307]. Термин «синтаксический фразеологизм» стал чаще встречаться в статьях.

В своей статье Цю Фэнчан и Лу Чжаохуэй (1994) упоминают «синтаксический фразеологизм» и знакомят читателей с семантической классификацией А. В. Величко. Они обращают внимание на то, что в связи с экспрессивностью СФ, существуют трудности в процессе преподавания этих языковых единиц в китайской аудитории. Семантическая классификация помогает студентам легче усвоить их [Ё№1, ffiBH®, 1994].

Кроме того, работы некоторых молодых исследователей посвящены семантической специфике, синтаксическим функциям и прагматическим особенностям СФ. Эти особенные предложения были изучены в диссертациях магистров из разных университетов Китая (Университет международной экономики и торговли в Пекине, Ляонинский университет в Шэньяне, Цзилиньский университет в Чанчуне, Чжэцзянский университет в Ханчжоу и др.). Например, Чжан Мэн в своей диссертации «Семантика синтаксических фразеологизмов русского языка» показал анализ структурных особенностей некоторых моделей из шести семантических групп по А. В. Величко (Ну и + сущ.; Это ли не + сущ.; Как не + инф. и т. п.), представил схемы и варианты построения, особенности лексического наполнения свободного компонента, демонстрацию парадигм по категориям времени и наклонения [^вд, 2007].

В диссертации Ван Синсуна «Многоаспектное исследование синтаксических фразеологизмов со значением оценки в русском языке» проанализирована одна группа из шести по классификации А. В. Величко - группа СФ, выражающих оценку [ïKfè, 2017]. В работе «Характерные черты фразеологизированных конструкций в русской разговорной речи и их прагматическом анализе» Лю Сэнсюе выявил их структурные, семантические, стилистические черты и пояснил вопрос, как и при каких условиях использовать данные конструкции [ЭДН^, 2006]. В диссертации Чэн Мина «Синтаксические фразеологизмы со значением оценки в современном русском языке» системно рассмотрены модели СФ со значением оценки, подробно показаны их структурные, семантические признаки и интонационное оформление, также они

список источников

сопоставлены с выражениями в китайском языке, передающими оценочное значение [Ш^, 2013].

Функционально-коммуникативный подход активно развивается в последние годы, но значимых исследований пока еще мало. О популярности данного подхода говорит возрастающее количество магистерских диссертаций.

заключение

Исследования фразеологизированных предложений в китайской русистике имеют разные направления. Начало исследования СФ китайскими учеными связано с изучением русской разговорной речи. Ху Мэнхао, Хуа Шао, Сюй Вэньюй, Сун Ся'нань, У Цзюнь и Ван Фусян рассматривали фразеологи-зацию как особый переход сложных предложений в простые и называли этот процесс конденсацией. Структурно-семантический подход получил отражение в работах исследователей, которые описывали фразеологизированные предложения как со стороны их грамматических, так и семантических особенностей. Такой подход был популярен в китайской русистике в 90-х годах XX века и в начале XXI века. Стоит упомянуть, что в конце прошлого века появились работы, которые вслед за русским ученым А. В. Величко, рассматривают значение фразеологизированных предложений и возможные контексты употребления. Термин «синтаксический фразеологизм» более популярен в статьях, чем «фразеологизированные структуры». Появляются сопоставительные исследования фразеологизмов в русском и китайском языках. Данный подход часто встречается в работах молодых исследователей и в диссертациях магистрантов, однако комплексных исследований пока еще недостаточно.

1. Шведова Н. Ю. Русская грамматика: в 2 т. М. : Наука, 1980. Т. 2. Синтаксис.

2. Золотарёва Л. А., Нгуен Ань Нам. Синтаксические фразеологические единицы в лексикографическом представлении // Научный диалог. 2018. № 6. С. 9-21.

3. 1962. № 02. с. 17-22. =

Ху Мэнхао. О переходе некоторых сложных конструкций в простые предложения в современном русском языке // Преподавание и исследование иностранных языков. 1962. № 2. С. 17-21.

4. 1979. = Хуа Шао. Современная русская грамматика в новом освещении. Синтаксис. Т. 2. Пекин : Коммерческая пресса, 1979.

5. № 2. С. 53-54. = Лю Чанчунь. Первоначальное изучение особых типов упрощенных сложных предложений // Русский язык в Китае. 1985. № 2. С. 53-54.

6. £1) : 17-20. = Лю Чанчунь. Простое обсуждение о упрощении придаточных предложений обстоятельства в русском языке // Иностранный язык в провинции Фуцзяни. 1989. № Z1. С. 17-20.

7. 1989. = Сунь Ся'нань. Грамматика русской разговорной речи. Шанхай: Шанхайское издательство по переводу, 1989.

8. = У Цзюнь. Конденсированные конструкции в современной русской разговорной речи. Пекин: Издательство по преподаваниям и исследованиям иностранных языков, 2001.

9. 2009. = Ван Фусян. Некоторые вопросы в русском синтаксисе. В сб.: сборник статей Ван Фусяна. Харбин: Изд-во Хэйлунцзянского университета, 2009.

10. 1987. = Чжу Чжаоань, Хэ Жунчан. Синтаксис разговорной речи современного русского языка. Хэфэй: Изд-во образования Аньхоя, 1987.

11. ^®^.ШиО©©ЙШММ].±Й:±ШКиЙ^Д990. = Сюй Вэнюй. Очерки по русской разговорной грамматике. Шанхай: Шанхайское изд-во по обучению иностранным языкам, 1990.

12. ШШДЗД^.ШЙШ^Ш^^Ш^^ВДШ]. ФДШ§Й^,2014, 33(01), 11-15. = Лян Хунци, Сюй Фэнцай. Исследование о развитии фразеологизированной структуры в русском языке // Русский язык в Китае. 2014, 33 (01). С. 11-15.

13. Величко А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: учебное пособие. М. : Макс Пресс, 1996.

14. Золотарёва Л. А., Нгуен Ань Нам. Подходы к описанию фразеологических синтаксических конструкций русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018, № 1 (79). Ч. 2. С. 305-308.

15. 994(Z1):90-95. = Цю Фэнчан, Лу Чжаохуэй. О семантической классификации синтаксических фразеологизмов // Журнал преподавания иностранных языков провинции Шаньдун. 1994. № Z1. С. 90-95. D0I:10.16482/j.sdwy37-1026.1994.z1.032.

16. 2007 = Чжан Мэн. Семантика синтаксических фразеологизмов русского языка: дис. ... маг. русский язык. Цзилиньский университет, 2007.

17. 2017 = Ван Синсун. Многоаспектное исследование синтаксических фразеологизмов со значением оценки в русском языке: дис. ... маг. русский язык. Ляонинский университет, 2017.

18. = Лю Саньсюэ. Характерные черты фразеологизированных конструкций в русской разговорной речи и их прагматический анализ; дис. ... маг. русский язык. Университет международного бизнеса и экономики, 2006.

19. 2013. = Чэн Мин. Синтаксические фразеологизмы со значением оценки в современном русском языке: дис. ... маг. русский язык. Чжэцзянский университет, 2013.

references

1. Shvedova, N. Iu. (1980). Russkaia grammatika: V 2t. T. 2. Sintaksis. = Russian grammar. VOL. II. SYNTAX. Moscow: Nauka. (In Russ.)

2. Zolotareva L. A., Nguen An' Nam (2018). Sintaksicheskie frazeologicheskie edinicy v leksikograficheskom pred-stavlenii. Nauchnyj dialog = Syntactic phraseological units in lexicographical description. Scientific dialogue, 6, 19-21. (In Russ.)

3. Äim 1962, 02, 17-22 = Hu Menghao. The Transition of Some Complex Constructions to Simple Sentences in Modern Russian. Foreign Language Teaching and Research, 2, 17-21. (In Chinese)

4. 1979 = Hua Shao. A new edition of modern Russian grammar. Syntax. Beijing: Commercial Press. (In Chinese)

5. (1985) = Liu Changchun. The original study of special types of simplified complex sentences. Teaching Russian in China, 2, 53-54. (In Chinese)

6. (1989) = Liu Changchun. A simple discussion on the simplification of circumstance adjectives in Russian. Foreign Languages in Fujian, Z1, 17-20. (In Chinese)

7. (1989) = Sun Xia'nan. Grammar of spoken Russian. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. (In Chinese)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. (2001) = Wu Jun. The Structure of Modern Russian Spoken Dissolution. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. (In Chinese)

9. (2009) = Wang Fuxiang. Some

Questions in Russian Syntax. In: Collection of articles by Wang Fuxiang. Harbin: Heilongjiang University Press. (In Chinese)

10. = Zhu Zhaoan, He Rongchang. Oral Syntax in Modern Russian. Hefei: Anhui Education Publishing House. (In Chinese)

11. (1990) = Xu, Wengyu. Introduction to the Grammar of Spoken Russian. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education. (In Chinese)

12. №«©^(2014) = Liang Hongqi, Xu Fengcai. A Study on the Development of Phraseological Structure in Russian. Teaching Russian in China, 33(01), 11-15. (In Chinese)

13. Velichko, A. V. (1996). Sintaksicheskaya frazeologiya dlya russkix i inostrancev: uchebnoe sposobie = Syntactic phraseology for Russians and foreigners: a textbook. Moscow: Max Press. (In Russ.)

14. Zolotareva L. A., Nguen An' Nam. (2018). Podxody k opisaniyu frazeologicheskix sintaksicheskix konstrukcij russkogo yazyka // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Approaches to the description of phraseological syntactic structures of the Russian language. Questions of theory and practice, 1(79), 305-308. (In Russ.)

15. (1994) = Qiu Fengchang, Lu Zhaohui. Semantic classification of syntactic phrases. Journal of Foreign Language Teaching in Shandong Province, Z1, 90-95. (In Chinese)

16. (2007) = Zhang Meng. A Study of Idiomatic Structured Sentences in Russian from a Semantic Perspective: Master's thesis in the Russian language. Jilin University. (In Chinese)

17. (2017) = Wang Xingsong. A Multidimensional Study of Syntactic Phraseology with the Meaning of Evaluation in the Russian Language: Master's thesis in the Russian language. Liaoning University. (In Chinese)

18. tffl-g^M*^ (2006) = Liu Sanxue. Characteristic features of phraseological constructions in Russian colloquial speech and their pragmatic analysis: Master's thesis in the Russian language. University of International Business and Economics. (In Chinese)

19. (2013) = Chen Ming. Syntactic phraseological expressions with the meaning of evaluation in the modern Russian language: Master's thesis in the Russian language. Zhejiang University. (In Chinese)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ Жэнь Цзяньсинь

аспирант Дальневосточного федерального университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Ren Jianxin

Postgraduate student of Far Eastern Federal University

Статья поступила в редакцию 10.05.2022 одобрена после рецензирования 13.06.2022 принята к публикации 11.07.2022

The article was submitted 10.05.2022 approved after reviewing 13.06.2022 accepted for publication 11.07.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.