Научная статья на тему 'Лингвокультурологический анализ терминов родства в табасаранском и русском языках'

Лингвокультурологический анализ терминов родства в табасаранском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1011
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТАБАСАРАНСКИЙ ЯЗЫК / TABASARAN LANGUAGE / КОНЦЕПТ / CONCEPT / СЕМЬЯ / FAMILY / ДОМ / HOME / РОДСТВО / KINSHIP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гасанова М. А.

В статье исследуются языковые средства обозначения концепта семья в табасаранском и русском языках. При сопоставительном исследовании устанавливаются актуальные для табасаранского языка при номинации родственных отношений гендерные и возрастные признаки, что ранее не было предметом отдельного исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF KINSHIP TERMS IN THE TABASARAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article focuses on linguistic realization of the concept family in the Tabasaran and Russian languages. Contrastive investigation reveals gender and age features relevant for kinship in the Tabasaran language.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологический анализ терминов родства в табасаранском и русском языках»

УДК 801.52

М.А. Гасанова

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В ТАБАСАРАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье исследуются языковые средства обозначения концепта семья в табасаранском и русском языках. При сопоставительном исследовании устанавливаются актуальные для табасаранского языка при номинации родственных отношений гендерные и возрастные признаки, что ранее не было предметом отдельного исследования.

Ключевые слова: табасаранский язык, концепт, семья, дом, родство.

Семья - это важный элемент картины мира. Семейно - родственные отношения охватывают различные важные сферы человеческой жизни. Языковая картина типологии родственных связей, как правило, воплощается в терминах родства.

Специфика дагестанского, и шире, кавказского менталитета заключается, в том числе и в культе семьи. Концепт «семья» вбирает в себя весь спектр родственных отношений:

1. Реальное, кровное родство (мать, отец; дада, адаш) и некровное (муж, жена, жилир, хпир);

2. По прямой линии (родители - дети; абйир-бабар - биц1идар) и по боковой линии (братья, сестра; чве, чи);

3. Термины свойства (мачеха, отчим; дар-хи дада, дархи адаш (букв. неродная мама, неродной отец) и искусственное (крестная мама, названный брат, молочная сестра; никкдиинди чи, никкдиинди чве (букв. по молоку сестра, по молоку брат);

4. Близкие родственники (родители, дети; дада-адаш, веледар) и неблизкие, дальние (дядьки, свояченица; эм, эме, халу, хала, мирас-варис).

Предметом нашего исследования служат языковые средства обозначения концепта СЕМЬЯ в табасаранской и русской лингвокультурах. Система значений существительного семья по данным «Словаря современного русского литературного языка» в 17-ти томах имеет четыре значения [Словарь современного русского литературного языка 1965: 637-638].

1. Группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе; в переносном смысле значения «семья» - группа, организация людей, спаянных дружбой и объединенных общими интересами (школьная семья, семья друзей);

2. Группа животных, птиц, состоящая из самца, одной или нескольких самок и детенышей (семья воробьев, семья львов);

3. Группа родственных языков, объединенных общностью происхождения (семья славянских языков);

4. Род, поколение (семья Романовых).

В русском языке классификация семейных связей в рамках лексико-семантической группы воплощается в терминах родства и подразумевает отнесение к ним же всевозможных словообразовательных парадигм, например: род - родство -родня - родственник - родственница - родственничек - родичи; мама - мамочка - мамуля - мамушка - матушка - мать; отец - отчизна - отчим; баба - бабка - бабушка; сестра - сестричка -сестрица; тесть - тестюшка; сноха - сношень-ка и т.п. Часто подобные дериваты имеют ярко выраженную эмоционально-стилистическую окраску от нежной до ироничной, снисходительной и т. д., обычно выражаемую в русском языке соответствующими суффиксальными средствами брат: братан - братуха - братик и т.д. Табасаранский язык не обладает подобным арсеналом словообразовательных возможностей, коннота-тивные значения передаются, как правило, описательно: масан чи, азиз чи - сестрица, азиз гъар-даш, масан чве - братец.

Традиционно в русской и дагестанских культурах, патриархальных по своему складу, главой семьи признается мужчина - глава семьи, хозяин, кормилец / хулан эйси. Но при этом в табасаранском языке для выражения значения «родной», «близкий» используется производное от слова «мать, мама»: родной язык - бабан ч1ал (мамин язык).

При сопоставительном исследовании нами обнаружено более семидесяти слов, обозначающих родственные отношения в табасаранском языке.

Понятия «семья», «дом» являются ключевыми для любого этноса, особенно для кавказской культуры. Если сравнивать значения слова «се-

мья» в русском и дагестанских языках, то во втором случае оно более обширно и не ограничивается обозначением только кровных внутрисемейных отношений - родители / дети. В дагестанской культуре семья, в широком смысле, - это твой род, клан - тухум: Ата - бабйир - предки; багагьлу - родственники; варис - мирас - родственники, близкие, наследники; гудлар - цудлар -потомки, наследники; майил - родственник; май-ил - мадат - родня; мирас - дальний родственник; хизан, хал - хизан - семья.

Каждый табасаранский тухум, включающий в себя родство только по отцовской линии, имеет свое название, например, таковы название тухумов селения Чувек (Чювекк) Хивского района Дагестана: маллагъяр, исхъар, исингъяр, биц1и маллагъяр, урзар, гъадашар, кечлар, хючар, уьжар, гъужяр, бакълар. Принадлежность детей к тому или иному роду определяется по роду отца ребенка.

Ценностное отношение к дому, к семье зафиксировано в табасаранских и русских пословицах и поговорках, являющихся достаточно яркими фрагментами языковой картины мира. Передаваемые из поколения в поколение нормы семейного и брачного поведения, как и другие институциональные нормы, становятся безусловными традициями направляющими образ жизни и образ мышления людей в определенное русло [Желез-нова 2007: 3].

Семейные отношения отражаются в паремиях сравниваемых языков во всем многообразии, сложности и противоречивости: Без детей горе, а с детьми двое; без матки пчелки - пропащие детки; брат за брата не ответчик; будь жена, хоть коза, лишь бы золотые рога; был муж, да объелся груш; дома и солома съедома; жена приласкает, мать пожалеет; жена не сапог, с ноги не скинешь. - Аба имиди, бализ дугъан гъадри даршул «Пока отец жив, сын его не ценит», Абайинур шул байра « Каков отец, таков и сын», Бай биц1иди имиди, гъелем тазади имиди дюз дап1ну ккуиду «Сын и саженец пока они маленькие выправлять надо», Бализ бирмиш дап1ну, жвувра кьяляхъди жаргъ «Дав сыну поручение, проверь исполнение», Гагайиз варит1ан биц1инур ккунир шул «У отца самым любимым младший бывает», Даккнириз абайин мал гьярам «Неблагодарному сыну даже отцовское наследство не впрок», Жвуван бай йиччв вуш, балин бай шюрбет ву «Если сын - мед, то внук - щербет», Хал сиф-сиб гъабшиш, душваъ сифран урхъаркъан ляхнар шулу «Когда дом как решето, в нем столько дел, сколько дырок в решете».

Понятия дом - семья и домашний очаг в русском языке и хал-хизан «семья» и ужагъ «очаг, светлая комната» в табасаранском - синонимичны. Очаг в дагестанской и славянской лин-гвокультурах признается священным символом, олицетворяющим единство семьи. С очагом у народов связаны различные обряды и верования, сложившие в результате его культа. Так, библейский фразеологизм «посыпать голову пеплом» связан с древним обычаем, когда, оплакивая несчастье свое или близких, посыпали голову пеплом потухшего очага и не разжигали в нем огня в знак траура. По дагестанским обрядовым традициям, связанным с похоронами, в печи не разводили огня, пока в доме находился покойник. А еду для сельчан, приходящих на соболезнование, готовили на улице. В очаг нельзя кидать мусор, плевать. Человеку, которого не хотят видеть в своем доме, говорят: яз ужагъдиз мягъа «не подходи к моему очагу». Желанного гостя располагали поближе к теплой печи. Невесту, пришедшую в дом, заводили всегда в комнату с печью и сажали в угол (ц1а ап1ри хал - комната, в которой разводят огонь), что означало приобщение ее к дому, к семейному кругу, что подтверждает табасаранская пословица: таза швушв мур-ччваъ шул (букв. новая невеста в углу бывает).

Священным признавался не только очаг, но и предметы, связанные с ним: дейдан (тренога). Сажа, зола, угли - до сих пор привлекаются при исполнении семейно-бытовых обрядов табасаранцев и в народной медицине. Например, грудному ребенку мажут сажей лоб, вынося на улицу, чтобы его не сглазили и чтобы отогнать злых духов.

Верования связаны не только с очагом, но и самим домом. В табасаранском языке до сих пор встречаются «отголоски веры в «домовых змей»: шибритарин бит1ар (каменные змеи) и шавгьар, бенегют (обитающие на чердаке) [Булатов, Га-шимов, Сефербеков 2004: 90]. В сопоставляемых лингвокультурах имеет место наименование мифического существа, домашнего духа - домового / рух баб. В русской культуре он изображается в виде маленького человечка, покровителя дома, который рождается стариком, а умирает младенцем, а в табасаранской языковой культуре - это существо женского пола, носящее папаху и наваливающееся на спящих в одиночку людей, которых затем ждет счастье и богатство: Бахтавар, шлихьна Рух баб алабхъурдушв «Счастливец, на которого Рух баб наваливается».

В табасаранском языке наблюдается строгая иерархическая дифференциация всех семейно-

родственных связей. По тому, как обращаются к своему родственнику, окружающие понимают степень и сторону родства говорящих.

Все родственные отношения здесь четко разделяются на отцовскую и материнскую линии:

Родственные Отцовская Материнская

наименования линия линия

Дядя Эм, эми Халу

Тетя Эме Хала

Кузен Эмейин бай (те- Халайин бай (те-

тин сын), эмдин бай (дядин сын) тин сын), халуйин бай (дядин сын)

Кузина Эмейин риш (тетина дочь), эмдин Халайин риш (тетина дочь),

риш (дядина дочь) халуйин риш (дядина дочь)

Жена дяди Эми шив (эми -дядя, шив - жена) Халу шив (халу -дядя, шив - жена)

Дедушка Аба Аба

Бабушка Баб Баб

Родственники Варис - мирас, багагьлу Майл

Семейно-брачные отношения табасаранцев имеют много общих черт с другими народностями Дагестана. В прошлом среди табасаранцев были распространены такие составляющие семейно-брачных отношений, как «люлечное обручение и брак по воле родителей, брак со значительной возрастной диспропорцией <...> брак похищением и развод по шариату» [Булатов, Гашимов, Се-фербеков 2004: 140]. Активно практиковались в старину обменные браки, которые встречаются и по сей день. Обменными браками - рякъюн паяр (букв. «дорожные паи, дорожные доли») старались, как укрепить близкородственные отношения, так и сократить расходы, связанные со свадьбой.

В прошлом, в эпоху родового строя часто встречались факты левирата и сорората, которые как пережитки группового брака были широко распространены у многих народов. Долгое время браки на основе сорората и левирата сохранялись у народов Кавказа, в Средней Азии, у евреев и др. [Косвен 1953: 111]. Слово «левират» происходит от латинского слова ¡еуи, что означает «деверь, брат мужа». Это брачный обычай, по которому вдова должна была или имела право выйти замуж за брата своего умершего мужа. Сохранению левирата способствовал обычай калыма у кавказских народов, когда за невесту давали выкуп, и она считалась собственностью рода или семьи, «купивших» ее.

Сорорат (от латинского слова иотот - сестра) - обычай, по которому мужчина вступал в брачные отношения с родными или двоюродными

сестрами. Пережиток сорората - это обычай вторичной женитьбы вдовца на младшей сестре умершей жены [Косвен 1953: 112].

Среди табасаранцев явления двоеженства и многоженства встречались нечасто. Необходимость во второй жене была продиктована либо бесплодностью первой жены, либо рождаемостью только девочек. Дети второй жены называли первую жену отца - аьхю дада (букв. «большая мама»), так же могут называть и самую старшую женщину в тухуме. Отрицательное отношение к двоеженству среди табасаранцев подтверждается и такими пословицами: Кьюр шив гъадабгъайиз, кьюб гъван гъадагъну, яв к1ул убччв «Чем двух жен брать, лучше два камня взять и свою голову ими побить», Пинайиин пина иливрур, шив'инна шив ап1рур жилир даршул «На заплатку заплатку накладывающий и при наличие жены, вторую берущий, мужчина не бывает».

И в русской, и в табасаранской культурах семья рассматривается как главная ценность, необходимый и серьезный этап в жизни любого человека. Только когда речь заходит о семье, можно забыть о гордости, так чтимой традициями Кавказа: Хал хабгай, рижв забгай «Дом/семья нуждается - хвост поднимай». Жениться в табасаранской культуре рекомендуют рано: Биц1идимиди швушв гъахирна гвач1нимиди уьл гъип1ур швумал даршул «Рано женившийся и рано позавтракавший жалеть не будет». В паремиях даются и советы по поводу выбора невесты: Бабаз лигну, риш гъадагъ, суркь-наз лигну, ир гъадабгъ «Посмотрев на мать - дочь выбирай, посмотрев на края полотна - ткань выбирай». Аналогичные паремии имеют место и в русском языке: Какова мать, такова и дочь, Выбирай корову по рогам, а девку по родам (по родителям), Жену выбирай не глазами, а ушами (по доброй славе).

Центром концепта СЕМЬЯ/ДОМ и в табасаранской, и в русской лингвокультурах является представление об отношении мужа и жены, родителей и детей. В прошлом супругам было не принято обращение друг к другу по имени. Такая традиция сохранятся и в наши дни, особенно в селах: муж обращается к супруге, называя ее «гъа-ри», а жена к супругу - «гъужа».

По пословицам и поговоркам можно проследить все этапы создания и формирования семьи - от вступления в брак до рождения детей и внуков со всеми возможными прогнозами и вариантами семейного бытия. Особенно ярко в паремиях представлена роль и место женщины в семье. К положительным женским качествам относят-

ся трудолюбие, кроткий нрав, бережливость, верность: Не наряд девку красит, домостройство, Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет, Доброй жене домоседство не мука, Доброю женою и муж честен, Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать; Ужур хпир касибвал улубкьган аьгъю шулу «Хорошая ли жена, когда бедность приходит узнаешь», Хал ккебгърурра, кки-дипрурра хпир ву «Дом начинает и разоряет всегда женщина», Хал-хазна хпири, мал-мутму жилири ап1ури аьдат шул «Принято, чтобы дом-богатство -жена, а имущество-вещи муж делали», Хпар а - ур-гур жиларихъ тутруврудар «Есть жены, которых и на семерых мужчин не променяешь». Женская же красота рассматривается, чуть ли не как недостаток жены или, по меньшей мере, как бесполезное для семьи качество: Красную жену не в стенку врезать, С лица не воду пить, умела бы пироги печь; Уччвур хпир жилириз гъизилин гъагъ ву «Красивая жена для мужа золотая ноша», Уччвур рябкъ-юзт1ан, ицциб ип1уз ужу шул «Чем на красивое смотреть, лучше вкусное есть».

Характерно четкое разделение социальных ролей: муж - добытчик, обеспечивает семью, жена - хранительница очага, хозяйка и мать. И во многом то, какой будет жена, зависит от мужа: Жена при муже хороша, без мужа не жена. Птица крыльями сильна, жена мужем красна. Красна пава перьем, а жена мужем. У милостивого мужа всегда жена досужа; Хпири гъюрхю жилирна жилири гъюбхю йицар гьарган улигь шул «Всегда впереди бывают жена, которая заботится о муже и муж, который заботится о быках».

Таким образом, основа семейного благополучия - это взаимоотношение супругов. И в русском, и в табасаранском (и шире, дагестанском) обществе традиционно сложившаяся модель брака во многом схожа: «она представляет собой па-теральный союз, в котором позиции лидера занимает мужчина» [Железнова 2007: 21].

Одна из главных целей создания семьи - это дети. Рождение ребенка в семье - одно из самых важных и радостных событий: Хулан абур биц1ир, гату ва кьаби гъари ву «Достоинство дома - это дети, кошка и старая жена», Бай айи хал йазар, адру хал аьзар ву «В доме, где есть сын - праздник/ радость, дом, где нет сына - печаль». Рождение сына у многих народов считалось более радостным событием, так как он рассматривался как продолжатель рода, наследник, а дочь называли «камнем для чужой стены». В табасаранском языке есть такая поговорка, которая ярко демонстрирует отношение к сыну и дочери: Бай

гъап1унва, дарш риш? - Сына родил или дочь? Смысл вопроса таков: ты сделал работу или нет?

Интересны языковые средства обозначения взаимоотношений между детьми по возрастному признаку. В многодетных табасаранских семьях младшие дети при наличии нескольких старших братьев или сестер маркируют уважительное «даха» и «бажи», традиционно добавив к обращению эпитет «аьхю» (большой), либо имя: аьхю бажи/ аьхю даха; Сурижат бажи/ Кайиб даха. К невесткам обратятся, назвав швушв бажи («швушв» - невеста). Часто в таких семья функцию воспитания в силу занятости родителей хозяйством выполняют старшие дети. Такое обращение с детства приучает к уважительному отношению к старшим. Неуважение, неблагодарность детей резко осуждалось и пророчило в будущем подобное же отношение к себе: Абайиз гьюрмат дарап1у бализ чан балира дарап1ур «Кто не уважал своего отца и от своего сына не увидет уважения», Абанна-баб аьгъдруриз имбудар гьичра аьгъю даршул «Тот, кто не почитает родителей, не будет уважать никого», Даккнириз абайин пайра гъуру1бкьундар «Неблагодарному человеку даже отцовская доля не достается».

Невежливым считается у табасаранцев называть человека просто по имени, даже если разница в возрасте минимальная. К знакомому мужчине обращаются, добавляя к имени уважительное «даха»: Аюб даха. А к имени женщины - «бажи»: Сунаха-нум бажи. Если возникает необходимость обратиться к незнакомым людям, то используются обращения «хала» и «халу». Интересно, что хала «тетя» и халу «дядя» - это обращения к родственникам материнской линии, но табасаранец никогда не обратится к постороннему человеку, используя «эм» и «эме» -обращения к дяде и тете по отцовской линии.

По мнению отдельных исследователей, в русском языке наблюдается тенденция «в постепенном упрощении терминологической системы родства, утрате многих различий <...> по мере того, как снижается социальное значение самих родственных отношений за пределами семьи (ср. в русском языке постепенное вытеснение терминов деверь, шурин, сноха, золовка и др.) [Толстая 2009: 8]. В дагестанских семьях сохраняется достаточно крепкая близость родственных связей, которая реализуется в сравнительно более активном использовании теряющих свою актуальность в русском языке таких терминов родства, как деверь - швуван чве (брат по браку), золовка - швуван чи (сестра по браку), невестка - швушв, зять - яз-на, свояк - гъавум, мужья родных сестер -пажанахар.

Таким образом, в табасаранском языке строгое разграничение родства по материнской и отцовской линии. Достаточно актуальными при номинации родственных отношений здесь оказываются гендерные и возрастные признаки, а также степень родства, что подтверждается активностью употребления соответствующих лексем.

Список литературы

Булатов Б.Б., Гашимов М.Ф., Сефербе-ков Р.И. Быт и культура табасаранцев в 19-20 веках. Махачкала, 2004.

Железнова Ю.В. Лингвокогнитивное и лин-гвокультурное исследование концепта «семья»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ижевск, 2007.

Косвен М.О. Очерки истории первобытной культуры. М., 1953.

Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 19481965.

Толстая С.М. Категория родства в этнолингвистической перспективе. М., 2009.

Ханмагомедов Б. Г.-К., Шалбузов К. Т. Таба-саранско-русский словарь. М., 2001.

M.A. Gasanova

LINGUOCULTURAL ANALYSIS OF KINSHIP TERMS IN THE TABASARAN AND RUSSIAN LANGUAGES

The article focuses on linguistic realization of the concept "family" in the Tabasaran and Russian languages. Contrastive investigation reveals gender and age features relevant for kinship in the Tabasaran language.

Key words: Tabasaran language, concept, family, home, kinship.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.