Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ИЗ ДНЕВНИКОВ КОРНЕЯ ЧУКОВСКОГО И МУСТАЯ КАРИМА'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ИЗ ДНЕВНИКОВ КОРНЕЯ ЧУКОВСКОГО И МУСТАЯ КАРИМА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультурология / афористика / афористические выражения / дневник / культурная ценность / адресат / контекст / экспрессивность / авторство / linguoculturology / aphoristics / aphoristic expressions / diary / cultural value / addressee / context / expressiveness / authorship

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ф.Г. Фаткуллина, А.А. Латыпова

В статье представлена попытка лингвокультурологического анализа афористических выражений. Материалом послужили афористические единицы из текстов дневников русского писателя Корнея Чуковского и башкирского народного писателя Мустая Карима. Установлены лингвистические характеристики этих афористических единиц: выразительность, авторитетность, запоминаемость, авторство, наличие культурной ценности. Афористические выражения отражают культурные ценности народа, индивидуальные взгляды писателей и формируют нравственные качества у адресатов (читателей и слушателей). Общее количество выявленных афоризмов из дневника Мустая Карима составляет 36 единиц, из них в данной статье проанализировано 12, а из дневника Корнея Чуковского выявлен 41 афоризм, изучено 5. В афористических высказываниях Мустая Карима отражены такие культурно-национальные ценности, как патриотизм, честность, гостеприимство, уважительное отношение, свободолюбие, а в дневнике Корнея Чуковского – качества характера русского народа: свободолюбие, широта русской души, честность, добродушие, толерантность и т. д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL ANALYSIS OF APHORISTICAL EXPRESSIONS FROM THE DIARIES OF KORNEY CHUKOVSKY AND MUSTAY KARIM

The article presents a linguocultural analysis of aphoristic expressions. The material is aphoristic units from the texts of the diaries of the Russian writer Korney Chukovsky and the Bashkir folk writer Mustai Karim. The linguistic characteristics of these aphoristic units have been established: expressiveness, authority, memorability, authorship, and the presence of cultural value. Aphoristic expressions show the cultural values of the people, reflect the individual views of writers and form moral qualities in the addressees (readers and listeners). The total number of identified aphorisms from the diary of Mustai Karim is 36 units, of which 12 are analyzed in this article, and 41 aphorisms were identified from the diary of Korney Chukovsky, 5 were studied. The aphoristic expressions of Mustai Karim reflect such cultural and national values as patriotism, honesty, hospitality, respectful attitude, love of freedom, and in the diary of Korney Chukovsky – the character qualities of the Russian people: love of freedom, breadth of the Russian soul, honesty, good nature, tolerance, etc.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ИЗ ДНЕВНИКОВ КОРНЕЯ ЧУКОВСКОГО И МУСТАЯ КАРИМА»

11. Kuznecova N.N. Sredstva sozdaniya 'ekspressivnosti v russkoj po'ezii ХХ veka. LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. KG Heinrich-Bocking-Str. 6-8, 66121Saarbrncken, Germany, 2011.

12. Kuznecova N.N. Yazykpo'ezii. Orenburg: OOO Izdatel'stvo «Orenburgskaya kniga», 2021.

13. Pasternak B. Available at: https://rupoem.ru/pasternak/all.aspx

14. Annenskij I. Available at: https://rupoem.ru/annenskij/all.aspx

15. BlokA. Available at: https://rupoem.ru/blok/all.aspx

16. Hodasevich V. Available at: https://rupoem.ru/xodasevich/all.aspx

17. Sosnora V. Available at: https://45parallel.net/viktor_sosnora/stihi/

18. Cvetaeva M. Available at: https://rupoem.ru/cvetaeva/all.aspx

19. SamojlovD. Available at: https://rupoem.ru/samojlov/all.aspx

Статья поступила в редакцию 03.03.24

УДК 81:39

Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Head of Department of Russian and Comparative Philology, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia),

E-mail: fluzarus@rambler.ru

Latypova А.А., postgraduate, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia), E-mail: kaipkulova1990@mail.ru

LINGUOCULTUROLOGICAL ANALYSIS OF APHORISTICAL EXPRESSIONS FROM THE DIARIES OF KORNEY CHUKOVSKY AND MUSTAY KARIM. The

article presents a linguocultural analysis of aphoristic expressions. The material is aphoristic units from the texts of the diaries of the Russian writer Korney Chukovsky and the Bashkir folk writer Mustai Karim. The linguistic characteristics of these aphoristic units have been established: expressiveness, authority, memorability, authorship, and the presence of cultural value. Aphoristic expressions show the cultural values of the people, reflect the individual views of writers and form moral qualities in the addressees (readers and listeners). The total number of identified aphorisms from the diary of Mustai Karim is 36 units, of which 12 are analyzed in this article, and 41 aphorisms were identified from the diary of Korney Chukovsky, 5 were studied. The aphoristic expressions of Mustai Karim reflect such cultural and national values as patriotism, honesty, hospitality, respectful attitude, love of freedom, and in the diary of Korney Chukovsky - the character qualities of the Russian people: love of freedom, breadth of the Russian soul, honesty, good nature, tolerance, etc.

Key words: linguoculturology, aphoristics, aphoristic expressions, diary, cultural value, addressee, context, expressiveness, authorship

Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, проф., зав. каф. русской и сопоставительной филологии Уфимского университета науки и технологий, г. Уфа,

E-mail: fluzarus@rambler.ru

А.А. Латыпова, соискатель, Уфимский университет науки и технологии, г. Уфа, E-mail: kaipkulova1990@mail.ru

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АФОРИСТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ИЗ ДНЕВНИКОВ КОРНЕЯ ЧУКОВСКОГО И МУСТАЯ КАРИМА

В статье представлена попытка лингвокультурологического анализа афористических выражений. Материалом послужили афористические единицы из текстов дневников русского писателя Корнея Чуковского и башкирского народного писателя Мустая Карима. Установлены лингвистические характеристики этих афористических единиц: выразительность, авторитетность, запоминаемость, авторство, наличие культурной ценности. Афористические выражения отражают культурные ценности народа, индивидуальные взгляды писателей и формируют нравственные качества у адресатов (читателей и слушателей). Общее количество выявленных афоризмов из дневника Мустая Карима составляет 36 единиц, из них в данной статье проанализировано 12, а из дневника Корнея Чуковского выявлен 41 афоризм, изучено 5. В афористических высказываниях Мустая Карима отражены такие культурно-национальные ценности, как патриотизм, честность, гостеприимство, уважительное отношение, свободолюбие, а в дневнике Корнея Чуковского - качества характера русского народа: свободолюбие, широта русской души, честность, добродушие, толерантность и т. д.

Ключевые слова: лингвокультурология, афористика, афористические выражения, дневник, культурная ценность, адресат, контекст, экспрессивность, авторство

Наука лингвокультурология успешно и плодотворно развивается как за рубежом, так и в России. Общеизвестно, что лингвокультурология образовалась на стыке культурологии и лингвистики. По этому направлению активно работали такие исследователи, как Е.А. Быстрова, Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьев, Е.И. Зиновьева, В.А. Маслова, В.Н. Телия, В.В. Красных и т. д. К примеру, В.А. Маслова считает, что «лингвокультурология изучает культуру этноса, которая закреплена в языке» [1, с. 28]. По мнению Е.А. Быстровой, «именно лингвокультурологиче-ский анализ текста выступает особым методом обучения, который обеспечивает восприятие текста как целостного системного образования через призму его языковых, речевых и культурологических характеристик» [2, с. 34]. В.В. Красных полагает, что «единицей данной науки является лингвокультура» [3, с. 1]. Учены-е-лингвокультурологи башкирских университетов рассматривают проблемы этой науки во взаимодействии языка, культуры и личности [4, с. 103].

В последнее время усиливается интерес к рассмотрению личности с позиции ее творчества, дискурса, нации (культуры). Также растет влияние личностей на поведение адресатов. Тем самым необходимо исследовать язык выдающихся лиц с помощью лингвокультурологического анализа, что позволит определить связь между языком и культурой, сопоставить ценности народа и личностные убеждения оратора. В этом заключается актуальность данной работы. Именно дневниковые жанры помогут дополнить представления об индивидуальной картине мира личности, поэтому в качестве объекта исследования выбрали дневники известных писателей Корнея Чуковского (далее - КЧ) и Мустая Карима (далее - МК), материалом исследования послужили их авторские афористические выражения.

Цель данной статьи: рассмотреть афористические выражения из дневников писателей как перспективный объект для лингвокультурологических исследований, который позволит определить взаимосвязь языка - культуры - личности. Для этого необходимо решить несколько задач:

- изучить афористические выражения как один из значимых пластов языка, где закреплен опыт народа в познании мира;

- определить лингвистические признаки афористических выражений, что способствует рассмотрению данных единиц как самостоятельного жанра;

- выявить афористические выражения из дневников КЧ и МК, выражающие национальные ценности русского и башкирского народов, и личностные качества писателей.

- изучить идейно-эстетическое содержание этих устойчивых выражений.

Научная новизна данной работы заключается в том, что определена взаимосвязь национальных характеристик этноса, индивидуальных качеств писателей и лингвопрагматического потенциала афористических выражений из их дневниковых текстов.

Теоретическая значимость состоит в исследовании и определении лингвистической модальности и национально-культурной специфики афористических выражений из дневников писателей.

Практическая значимость: результаты исследования могут быть полезны для специалистов гуманитарного профиля.

Афористика - это наука, которая несет в себе отпечатки идеологии народа, его эстетической нормы и нравственных ценностей. Единицами данной науки являются крылатые слова, афоризмы, цитаты. Афористические выражения, вошедшие в язык народа из художественных, исторических, философских, фольклорных, публицистических произведений, хранят ценную информацию о народе, его мировоззрении. Общепринятый смысл и релятивность образного основания афористических выражений определяют национальную культуру и своеобразность.

Основную информацию об окружающей действительности человек получает из текстов. Афористические выражения также относятся к подобным текстам. Материал, где есть устойчивые сочетания, предполагает получение конкретных рациональных результатов адресатом и увеличивает влияние на него. Читателями или слушателями могут быть не только те, которые являются представителями этого народа, обладателями данного языка, но и иностранцы тоже могут извлечь определенную информацию и обогатиться знаниями. При исследовании

языковой личности необходимо учитывать определенные выкладки о природе миропонимания неродной национальной культуры. Чужая культура интерпретируется как уклоняющаяся от границ родного, при этом правильной являются характерные черты родной культуры, и неродная культура познается с помощью сравнения принципов чужого и родного пониманий. В данной работе делается попытка продемонстрировать разное понимание одного и того же понятия с учетом культурных ценностей изучаемых народов.

Рассмотрим афористические выражения из дневников известных писателей. КЧ - известный русский журналист, детский писатель, переводчик прозы и поэзии, литературный критик. Также он всю свою жизнь вел дневники (Дневник. Том 1. 1901-1929; Дневник. Том 2. 1930-1969). Эти тексты содержат описания жизни современников, которые занимались писательской деятельностью. Его дневник называют галереей портретов русских писателей. А МК - башкирский народный писатель, поэт, драматург, критик. Его произведения дополняют золотой фонд мировой литературы. Произведения писателя печатались не только на башкирском языке, но и были переведены на другие языки, например, русский, украинский, узбекский, татарский и т. д. Как известно, он большую часть своей жизни вел дневник, записывал интересные факты из личной судьбы и жизни современников. Если МК характеризует своего собеседника в общих чертах, а КЧ описывает точно, полностью от лица до походки.

Мы считаем, что афористические выражения из дневников КЧ являются средоточием внеязыкового общественного опыта русского народа, а единицы из текстов дневника МК показывает особенности башкирского менталитета. К вопросу выявления сущностей русского менталитета обращались многие лингвисты, литераторы, философы, историки, культурологи, например, П.Я. Чаадаев, В.П Белинский, А.И. Герцен, Н.С. Розов, К.Н. Леонтьев, В.С. Соловьев, Н.Я. Данилевский, В.В. Розанов., А.И. Журавлев, Л.И. Науменко, Н.А. Бердяев, А.А. Григорьева и другие [5]. Описывая особенности характера русского народа, часто выделяют такие качества, как толерантность, свободолюбие, честность, простоту и добродушие. Башкиры - это тюркский народ. Они являются коренными жителями Республики Башкортостан Российской Федерации. Многие ученые интересовались происхождением, историей, бытом, религией, культурой башкирского народа (Геродот, Ибн Фадлан, С. Я. Лурье, В. Н. Татищев, В. С. Юматов, М. И. Уметбаев, Дж. Г Киекбаева, Л. Н. Гумилёв и т. д.) [6]. Они отмечали, что башкирам присущи такие национальные черты характера, как свободолюбие, чувство справедливости, честность, скромность, радушие, гостеприимство, патриотизм, уважительное отношение и т. д.

В Дневнике КЧ нами выявлен 41 афоризм, а в дневнике МК - 36 афоризмов, из них проанализировано 12. Эти афористические выражения авторы используют с разными целями: для выражения комплимента, восхищения, неодобрения, благословления и т. д. Проанализируем их идейно-эстетическое содержание и рассмотрим лингвокультурологичесие характеристики.

Афористические выражения из дневника МК и КЧ отражают формы жизненного опыта каждой нации. Свободолюбие русских как ментальное качество народа связано с большими географическими просторами. Интересен тот факт, что КЧ в дневнике называет себя «всесоюзной мамашой» [7]. Во-первых, это связано с тем, что он был писателем детских произведений, его творчество знали наизусть поколения, все стремились с ним встретиться, также в дневнике очень много размышлений о творчестве тех писателей, чьи произведения были запрещены государством. Если писатель на самом деле обладал высоким творческим талантом, то КЧ не боялся писать про это, т. е. писатель мог рассчитывать на положительную оценку критика. Во-вторых, это высказывание интерпретируется со словосочетанием «широта русской души», которое приписывают русскому национальному характеру наравне со щедростью и хлебосольством. Языковед Н.А. Бердяев считает, что происхождение данного словосочетания связано с «широкими русскими просторами», в русском человеке нет «узкости европейской»: расчетливости, рамок, экономии, интенсивности. Поэтому русский человек любит свободу и стремится к ней. КЧ также ценил свободу, есть афористическое высказывание: "Я боюсь ничтожных разговоров, боюсь идиллии чайного стола, боюсь подневольной, регламентированной жизни. Я бегу от неё" [7]. Если даже была какая-то угроза со стороны другого государства, у русских людей всегда была возможность бежать на незаселенные места. Специфика географического местоположения сохранилась в этих языковых единицах КЧ.

Ощущение свободы у башкир немного иная. Башкиры с древнейших времен славились своим свободолюбием, у них любовь к свободе всегда сопровождалась с чувством справедливости. Башкиры 470 лет живут в составе России после добровольного вхождения, т. е. башкиры, как свободный народ, живут на своей территории, в Республике Башкортостан, соблюдая все свои традиции, обычаи, сохраняя нравственные и культурные ценности, язык. У башкир есть пословица «Ир ирекле башын кол итмэд» («Мужчина свободу на рабство не променяет»), т. е. башкиры будут чувствовать свободу до тех пор, пока есть справедливость по отношению к культуре, традициям, истории, языку и т. д. МК в своем дневнике употребляет афористическое выражение "Трус не имеет права быть творцом" [8, с. 180], что относится к писательской деятельности, где можно увидеть, как представитель башкирского народа доводит до читалей мысль о том, что когда человек хочет создать что-то грандиозное, он не должен думать о препятствиях -необходимо строго идти к поставленной задаче, стремиться к независимости,

иначе он не достигнет желаемого результата [9]. Если человек не боится внешних факторов, то и мыслями он будет свободен и обязательно сотворит что-то грандиозное: "Я свободен, когда мыслю, я раб, когда неистовствую" [8, с. 185].

Основополагающей русского характера является честность. В русском языке большое количество пословиц и поговорок на эту тему, что показывают народный ум, например: «Гол, да не вор; беден, да честен», «Не тот правей, кто сильней, а тот, кто честней». КЧ в дневниковых записях выделяет честность русского народа в сравнении с иностранцами: "...культурные люди в Европе умеют быть пустыми местами, - на что мы, русские, совершенно не способны... В Англии же на нём столько одежд и прикрытий, что его оголтелость не видна" [7]. Честность - одна из самых главных черт характера и для башкирского народа. Об этом пишет и МК: "Чистые слезы меня потрясают всегда. От них под зонтик не спрячешься" [8, с. 157], для него честность - ценная черта человеческой природы.

Толерантность является главной чертой характера русского человека. Способность принимать другие народы позволила русской нации создать невиданную в истории империю. КЧ много писал про разные нации, в этих записях прослеживается толерантное отношение к человеку другой народности: "И главное: как сблизились все части мира: англичане пишут о французах, французы откликаются, вмешиваются греки - все нации туго сплетены..." [7]. По его мнению, все народности должны быть едины. "Как будто меня вытащили из лужи и окунули в океан!" [7], - пишет он. КЧ был полиглотом, занимался переводом поэзии и прозы, и, конечно же, для него было важно, чтобы представители разных народностей уважали друг друга.

Башкиры также отличаются радушием и гостеприимством. Британский путешественник М. Уоллес писал, что в продолжение всех своих странствий не встретил такого добродушного и гостеприимного приема, как у мусульманских башкир [10]. У башкир есть давняя традиция - давать гостинцы. МК пишет, что "гостинцами поделиться, значит, радостью поделиться, хорошей вестью поделиться" [8, с. 158]. Башкиры относились к «чужим» лучше, чем к своим - в соответствии с правилами гостеприимства, были терпимы и вежливы: "В своих поисках я свободен ошибаться, заблуждаться, но не свободен (не имею права) навязывать свои заблуждения и ошибки другим, как истину [8, с. 185]; "Примкнув к любой крайности национальной, религиозной, кастовой идеи, нельзя сохранить внутренней созидательной свободы, крайности всегда разрушительны" [8, с. 185].

Другие черты, присущие башкирскому народу, - это патриотизм и уважение. Про патриотизм из дневника МК можно найти такие высказывания: "Я опасаюсь людей, у которых нет духовной прописки к родной земле. Такая прописка к земле не менее важна, чем прописка к нации" [8, с. 187]; "Мы - дети истории, матери-Родины дети. Мать ребенка своего ласкает, временами наказывает" [8, с. 212].

Семейный этикет у башкир основывался на уважении и почитании старших младшими, родителей детьми. Этого этикета придерживался и МК: "В лихие времена человека воспитывает нужда, голод, холод, а в хорошее время человека может воспитать только человек: младших - старшие, заблудших - праведные" [8, с. 161]. Он в своих записях призывает соблюдать уважительное отношение ко всем вне зависимости от чина и происхождения: "Лишь та сторона будет благоденствовать, где ушедших или уходящих из этого мира будут оплакивать, кем бы они ни были по званию и чину, а пришедших приветствовать, кем бы они потом ни стали. Пока мы разоряем могилы и проклинаем ушедших, мира и благополучия нам не видать" [8, с. 203].

Постоянные преследования и притеснения со стороны императорского правительства сделали башкир скрытными - эту черту отмечали в них исследователи-путешественники XIX века. Башкиры немногословны, для них не характерно хваставство. Это свойство можно увидеть, когда МК размышляет о писателе и его творчестве, сказав, что "творчество - вечная тайна, и каждый творец - тайна" [8, с. 211]. МК сам был скромным, никогда не рассказывал, как ему далась слава, но по рассуждениям на страницах дневника можно понять, что с трудом: "В это безумное время мне очень тяжело, ибо я еще сохранил разум" [8, с. 193].

Башкирская женщина имела большую свободу, чем женщины Востока, потому что нормы жизни в семье не диктовали следить рамкам мусульманской морали. Особое место в творчество МК занимает женщина. Женщина для писателя - третье чудо наравне с землей и воздухом. Он всю жизнь стремился распознать тонкую натуру женского пола: "Женщину делает счастливой не исполнение высказанных ею желаний, а предугадывание их" [8, с. 157].

КЧ при описании собеседника часто акцентирует внимание на его простодушие и доброту как главные качества характера, которыми обязательно должна обладать образованная, известная личность. Эти высказывания, произнесенные в основном про русских писателей, не всегда будут являться афоризмами, но могут быть использованы как цитаты при изучении его творчества и биографии. Например, про А. Ахматову пишет: "Анна Ахматова: весела, молода, пополнела! "Приходите ко мне сегодня, я вам дам бутылку молока - для вашей девочки"... Чтобы в феврале 1921 года один человек предложил другому - бутылку молока!" [7]; про Горького: "Оцуп читал мне сонет о Горьком. Начинается «с улыбкой хитрой". Он не хитрый, а простодушный до невменяемости. Он ничего в действительной жизни не понимает - младенчески" [7]; "Я еще не видел умного человека, который был самоуверенным [7].

Итак, в афористических единицах МК отражаются такие культурно-национальные ценности, как патриотизм, честность, гостеприимство, уважительное отношение, свободолюбие, а в дневнике КЧ - качества характера русского народа: свободолюбие, широта русской души, честность, добродушие, толерантность и т. д.

Перечислим лингвокультурологические и семантические признаки афористических выражений из дневников КЧ и МК: во-первых, эти выражения отражают культурные ценности народа. Во-вторых, присутствие эмоционального резонанса, который позволяет лучше понять позицию художника слова, т.е. это небольшие высказывания с глубоким смыслом. В-третьих, выражения обладают авторитетностью, потому что в них содержится многолетний опыт народа. В-четвертых, эти единицы легко усваиваются читателем. В-пятых, авторство. Такие выражения сочиняются известными личностями, широко используются, пройдя испытание временем [9].

Таким образом, значения многих афоризмов, использованных в дневниках КЧ и МК, мы попытались объяснить культурными факторами. Эти высказывания нами понимается как небольшое литературное творчество, а не как репродуцируемые единицы. Они в дневнике употреблены для выражения и репрезентации многозначных смыслов. С помощью данных высказываний речь писателей становится более точной, содержательной, красочной, экспрессивной. Языковые афористические единицы, использованные в дневниках КЧ и МК, не только украшают речь, но делают ее более убедительной. Выявлены также лингвокультурологи-

Библиографический список

ческие и экспрессивные признаки изучаемых выражений - это авторитетность, запоминаемость, авторство, наличие /присутствие культурной ценности и эмоционального резонанса. Благодаря использованию афористических выражений МК и КЧ более экспрессивно выражают пожелания напутствия, наставления, делают комплимент или дают негативную оценку. Определение и изучение особенностей национальной языковой личности с помощью исследования афористического запаса делает возможным познакомить обучаемого с культурологией других народов [4]. Мы считаем, что выявление лингвистических особенностей оказывает влияние на результативность освоения языка, вызывает заинтересованность для культурного совершенствования обучаемых, воздействует на их стимул. Афористические единицы зарождают в сознании личности ряд мыслей. Ограниченное знакомство с определенными требованиями зарождения какого-нибудь афоризма приводит к тому, что лексическое значение устойчивого выражения трактуется неверно. Для грамотного понимания афористических выражений в произведениях, публицистике, мемуаристике нужно учитывать национально-культурную специфику и знания народа. Лингвокультурологический анализ единиц из дневниковых записей писателей не только способствует выявлению национальных черт русского и башкирского народов, но и расширяет представление о языковой личности авторов. Качества характера, которые определили с помощью авторских афористических единиц, относятся не только к народу, но и становятся личными достоинствами поведения писателей.

1. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. Москва: Издательский центр «Академия», 2010.

2. Быстрова Е.А. Культуроведческая функция русского языка в системе его преподавания. Обучение русскому языку в школе. Москва: Дрофа, 2004: 131-156.

3. Красных В.В. Основные постулаты и некоторые базовые понятия лингвокультурологии. Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: материалы ХШ Конгресса МАПРЯЛ. Санкт-Петербург: МАПРЯЛ, 2015: 303-400.

4. Фаткуллина Ф.Г. Семантика деструктивных глаголов: учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ 2005.

5. Григорьева А.А. Русский менталитет: сущность и структура (социально-философский анализ). Автореферат диссертации ... кандидата философских наук. Томск, 2008.

6. Википедия - свободная энциклопедия. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/

7. Дневник. 1901-1921 - Корней Чуковский. Available at: https://www.livelib.ru/book/1002744647

8. Каримов И.М., А.М. Каримова. Год без Мустая. Уфа: Издательство «Инеш», 2006.

9. Фаткуллина Ф.Г Сопоставительная лингвокультурология: учебное пособие. Ф.Г Фаткуллина. Уфа: РИЦ УУНиТ, 2023.

10. Кузбеков Ф.Т. История культуры башкир. Уфа: Китап, 1997.

References

1. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2010.

2. Bystrova E.A. Kul'turovedcheskaya funkciya russkogo yazyka v sisteme ego prepodavaniya. Obuchenie russkomu yazyku v shkole. Moskva: Drofa, 2004: 131-156.

3. Krasnyh V.V. Osnovnye postulaty i nekotorye bazovye ponyatiya lingvokul'turologii. Russkij yazyk i literatura v prostranstve mirovoj kultury: materialy HSh Kongressa MAPRYaL. Sankt-Peterburg: MAPRYaL, 2015: 303-400.

4. Fatkullina F.G. Semantika destruktivnyh glagolov: uchebnoe posobie. Ufa: RIC BashGU, 2005.

5. Grigor'eva A.A. Russkij mentalitet: suschnost'istruktura (social'no-filosofskijanaliz). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filosofskih nauk. Tomsk, 2008.

6. Vikipediya - svobodnaya 'enciklopediya. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1% 82_%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0%BA%D0%B8%D1%80

7. Dnevnik. 1901-1921 - KornejChukovskij. Available at: https://www.livelib.ru/book/1002744647

8. Karimov I.M., A.M. Karimova. God bez Mustaya. Ufa: Izdatel'stvo «Inesh», 2006.

9. Fatkullina F.G. Sopostavitel'naya lingvokul'turologiya: uchebnoe posobie. F.G. Fatkullina. Ufa: RIC UUNiT, 2023.

10. Kuzbekov F.T. Istoriya kul'tury bashkir. Ufa: Kitap, 1997.

Статья поступила в редакцию 03.02.24

УДК 821.161.1

LiXin, doctoral postgraduate (Philology), Heilongjian University, Nangang District (Harbin, China), E-mail: lixinhlj1014@163.com

ANALYZING F.M. DOSTOEVSKY'S RELIGIOUS THOUGHT FROM A NIHILISTIC PERSPECTIVE. The paper studies religion in Dostoevsky's works. The main task of the study is to interpret Dostoevsky's view of religion within the framework of a nihilistic vision rather than within the framework of traditional religion. Russian literature is strongly influenced by Orthodox Christian thought and has a strong religious basis. The author shows that Vladimir Soloviev, as one of the representatives of the theology of religion, not only connected religious thought with literature, but also used Orthodoxy as a methodological approach to the theological interpretation of Dostoevsky's works. The author seeks to overcome the orthodox interpretation of Dostoevsky's works and reinterpret Dostoevsky's religious thought using nihilism in modern theory as a research theory. The paper concludes that nihilism is not a negative, misanthropic ideological attitude and that nihilism in Dostoevsky's works reflects the writer's understanding of the world and human nature.

Key words: F.M. Dostoevsky, nihilism, religious thought, Orthodoxy

Ли Синь, докторант, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: lixinhlj1014@163.com

АНАЛИЗ РЕЛИГИОЗНОЙ МЫСЛИ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО НА ОСНОВЕ НИГИЛИСТИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЫ

Статья посвящена исследованию религиозной темы в произведениях Ф.М. Достоевского. Основная задача исследования - интерпретировать взгляд Достоевского на религию в рамках нигилистического видения, а не в рамках традиционной религии. Русская литература находится под сильным влиянием православной христианской мысли и имеет прочную религиозную основу. Автор показывает, что Владимир Соловьев, как один из представителей теологии религии, не только соединил религиозную мысль с литературой, но и использовал православие в качестве методологического подхода к богословской интерпретации произведений Ф. Достоевского. В данной статье автор стремится преодолеть ортодоксальную интерпретацию произведений Достоевского и по-новому осмыслить его религиозную мысль, используя в качестве исследовательской теории нигилизм в современной интерпретации. В статье делается вывод о том, что нигилизм не является негативной, человеконенавистнической идеологической установкой и что нигилизм в творчестве Достоевского отражает авторское осмысление мира и человеческой природы.

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, нигилизм, религиозная мысль, Православие

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.