Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ "ЗЛОЖЕЛАНИЙ" АРАБСКОГО И АВАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ "ЗЛОЖЕЛАНИЙ" АРАБСКОГО И АВАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
49
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / COMPARATIVE ANALYSIS / ЗЛОЖЕЛАНИЯ / ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ / PROTOTUPICAL SITUATION / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / INTERPRETATION / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / CONCEPTUALISATION / EVIL WISHES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алиева П.М.

Статьяпосвящена определению этнического компонента в семантике зложеланий аварского и арабского языков - вопрос, который в известной нам литературе еще не изучался. Материалом исследования послужили зложелания арабского и аварского языков. Эти единицы вычленены из арабской и аварской лексикографической литературы. В случае аварского языка использовался также полевой материал, собранный в 2013 году в селении Хунзах. Особенности этнической репрезентации зложеланий определяются посредством сопоставления семантических проклятий на межъязыковом уровне. Внутри каждого из языков форма зложелания определена на основе анализа семантиких компонентов, составляющих зложелание. В обоих случаях имеет место корреляция концептуализации зложелания с прототипической ситуацией. Проведенный анализ показал, что: 1)виртуальным исполнителем большей части арабских зложеланий является Аллах; в аварской ментальности в подобной ситуации к Аллаху обращаются очень редко; 2)в аварской этничности широко распространены адресные пожелания смерти, болезней, материального ущерба. В арабском языке большая часть зложеланий предполагает моральный ущерб; 3)в аварском этносе пожелание зла - обычное явление, хотя и осуждаемое, в арабской этничности зложелания табуированы; 4)у аварцев зложелания гендерно маркированы, что не отмечено у арабов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lingvocultural parameters of ill wishes in Arabic and Avar literary languages

The article deals with the investigation of ethnical component in the semantics of ill wishes in Avar and Arabic languages - the problem has not been investigated yet. The material of investigation selected in this article are the ill wishes of Arabic and Avar languages. These words are singled out from Arabic and Avar lexicographical literature. In the case of Avar language we used our field studied material collected in 2013 in the village Hunzah. In Avar ethnicity the wishes of death, illness and material damage are very wide-spread. In Arabic languages the most part of ill-wishes are connected with the definite damage. The pecularities of ethnical representation of wishes are defined by means of comparing semantical damnation on the interlingual level. The inner form of ill wishes is defined on the basic of analysys of the semantics of the components which form ill wishes in every language. In both cases the correlation of conceptualizing of ill-wishes is connected with prototypical situation. The analysis held showed: 1. The virtual performer of the main part of Arabic ill-wishes is Allah, in such situation people turn to Allah very seldom in Avar language. 2. In Avar ethnicity the wishes of death, illness and material damage is very wide-spread. In Arabic language the most part of ill-wishes are connected with the definite damage 3. In Avar ethnos the using of ill wishes is the usual phenomenon though it is badly condemned, but in Arabic language ill- wishes are prohibited (ta boo). 4. Ill-wishes are genderly marked in Avar language that is not noted in Arabic language. The analysis of linguistic - cultural literature on the material of Arabic and Avar language shows that ill-wishes of these languages are not still investigated at the same time touching this problem we can light the peculiarities of speech behavior of Arabic and Avar - speaking people which are perceived as evil in Arabic and Avar mentality - that is the problem we are going to solve in this article. The entire selection of the lexicographical sources of the investigated languages let us single out on 18 phrases of ill wishes. It indicates the fact that damnations are not used in Arabic ethnicity. For Arabs the appeal to God as a performer of their ill-wishes is more typical. The opponent is wished to be damnated by Allah. Such common and indefinite damnation can be also expressed by the same common performing with the name of Allah.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ "ЗЛОЖЕЛАНИЙ" АРАБСКОГО И АВАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ»

УДК801. 52 П.М. Алиева

Лингвокультурологические параметры «зложеланий» арабского и аварского

литературных языков

Дагестанский государственный университет; Россия, 367001, г. Махачкала, ул. М. Гаджиева, 43 а;apatimat@bk.ru

Статьяпосвящена определению этнического компонента в семантике зложеланий аварского и арабского языков - вопрос, который в известной нам литературе еще не изучался. Материалом исследования послужили зложелания арабского и аварского языков. Эти единицы вычленены из арабской и аварской лексикографической литературы. В случае аварского языка использовался также полевой материал, собранный в 2013 году в селении Хунзах.

Особенности этнической репрезентации зложеланий определяются посредством сопоставления семантических проклятий на межъязыковом уровне. Внутри каждого из языков форма зложелания определена на основе анализа семантиких компонентов, составляющих зложела-ние.

В обоих случаях имеет место корреляция концептуализации зложелания с прототипиче-ской ситуацией.

Проведенный анализ показал, что:

1)виртуальным исполнителем большей части арабских зложеланий является Аллах; в аварской ментальности в подобной ситуации к Аллаху обращаются очень редко;

2)в аварской этничности широко распространены адресные пожелания смерти, болезней, материального ущерба. В арабском языке большая часть зложеланий предполагает моральный ущерб;

3)в аварском этносе пожелание зла - обычное явление, хотя и осуждаемое, в арабской эт-ничности зложелания табуированы;

4)у аварцев зложелания гендерно маркированы, что не отмечено у арабов.

Ключевые слова:сопоставительный анализ, зложелания, прототипическая ситуация, интерпретация, концептуализация.

Вопросы лингвокультурологии дагестанского этноса уже неоднократно рассматривались на уровне статей [1; 2, с. 220-224; 3,с. 39-50; 4, с. 103-107; 5, с. 131-133].

Также имеется ряд работ, посвященных исследованию языкового материала на лексико-семантическом и грамматическом уровнях [6, с. 134 -139].

Особенностям зложеланий как лингвокультурологического маркера данного этноса посвящены отдельные статьи [7,с. 181-185]. Анализ лингвокультурологической литературы на материале арабского и аварского языков показывает, что зложелания этих этносов остаются неисследованными. В то же время обращение к затронутой проблеме может осветить особенности речевого поведения носителей арабского и аварского языков и реалии, которые воспринимаются как зло в арабской и аварской мен-тальности - задача, которую мы пытаемся решить в настоящей статье. Сплошная выборка из лексикографических источников исследуемых языков позволила вычленить всего 25 пожеланий зла. Уже это свидетельствует о том, что для арабской этничности проклятия не характерны.

Наиболее типичным для араба является обращение к Всевышнему как исполнителю его зложеланий. Оппоненту желают быть проклятым Аллахом:! /М "^(дЬсл. «Проклятие Аллаха на него!») «Будь он проклят!» [12, с. 723].

Это общее неконкретизированное проклятие может быть выражено таким же общим «деланием» от имени Аллаха»: ^ "ММ «Да^поразит тебя Аллах всякими бедствиями!» [13, с. 623].

Проклинаемый может быть «встречен» Аллахом: !Д"М1 ^^ЙБудь он проклят!» [12, с. 158].

В приведенных минидискурсах оппоненту желают зла, но оно неопределенно, не конкретизировано.

Ср., также: ^ д««ДДа не простит его Аллах!» [12, с. 372].

В сознании арабов Аллах может сделать неугодного безобразным, ср.: «Да обезобразит Аллах твое лицо!». В приведенном контексте речь идет не об отвратительной внешности, а о метафоризированной моральной уродливости.

Вариантом рассмотренной единицы выступает сочетание слов М1 вэлизии лексемы «лицо»: "М '^ЦдОсл. «Сделает его Аллах безобразным, гадким»)«Да удалит его Бог от добра! Да посрамит его Бог!» [13, с. 635].

Зложелание может реализоваться в виде деяния в конкретном дискурсе, которое конкретизируется экстралингвистическим контекстом.

«Аллах не простит»)«Не дай Бог» [12, с. 372; 14, с. 41].

"М ^-(Мсл. «Аллах не предопределяет») «Не дай Аллах».

Во всех приведенных минидискурсах переводные эквиваленты метаязыка ни формально, ни семантически не совпадают с оригиналами: в арабском языке речь идет не о пожелании, а о назидании типа «Господь наказывает грешника», т. е. арабские «проклятия» носят назидательный характер.Ср. также Г.^ «Будет

уничтожен человек, не простит его (Аллах)!») «Да будет проклят человек! Как он неблагодарен!» [13, с. 623, 639].

Конкретная форма зложелания в морфологии подобных сочетаний слов встречается реже. Это может быть:

а) пожелание позора кому-либо: „и^'-М "^(досл. «Мерзость для такого-то») «Да постигнет такого-то позор!» [13, с. 384];

б) метафорическая «безобразная внешность»:! 1к(досл. «Некрасивая внешность для тебя») «Чтоб ты пропал! Тьфу!» [12, с. 617]; »у^У^ ^«Да обезобразятся лица!» [13, с. 623, 639, 425];

в) погибель от Бога: "М Цдвсл. «Сразил его Аллах») «Да поразит его Аллах!» [13, с. 639; 12, с. 621]; Цдосл. «Смерть тебе!»)«Пропади пропадом!» [12, с. 97];

г) удаление от адресанта: Г-^Цдосл. «Отдаление его») «Чтоб он пропал!» [12, с. 98], ср. также УТ^(досл. «Удалится он!») «Да удалит его Бог от счастья, да проклянет его!» [13, с. 623, 639; 12, с. 352], «Прочь, долой его!» [12, с. 350];

д) утрата сына матерью: '^^«Да утратит тебя мать твоя!» [13, с. 837];

ж) наказание языка: ! »У-з "<^д«Да отсохнет у него язык!» [12, с. 599].

Таким образом, «зложелания» в арабском этносе носят преимущественно назидательный характер, адресант уповает на Аллаха, и зложелания вербализуются эвфемистически. В арабском языке нет проклятий в понимании дагестанцев.

Анализ лексикографической литературы аварского языка и наши полевые исследования позволили вычленить 92 зложелания. Корпус этих выражений, существующих в аварском этническом сознании на уровне языковых единиц, подразделяется на 25 тематических групп.

1В арабском языке прошедшее время глагола семантически может выступать в функции оптатива.

Существует 17 проклятий, в которых адресант желает адресату умереть, например: Гьудуллъи ц!орозе таразул, лугби хваги, чиги хваги1 (досл. «Дружбу остыть кто оставил, пусть части тела умрут и человек умрет»)«Кто дает дружбе остыть, у того пусть тело умрет и человек умрет!».

Однако подавляющее число зложеланий, в которых желают погибели адресата, вербализует это не непосредственно, а метафорически.

Смерть может явиться в образе прототипического сценария, когда для усопшего:

- Восизе мали щогеяв [15, с. 246]«Чтобы нести [усопшего], носилки не нашлись»;

- Чуризе раса шогеяв«Чтобы помыть [покойного], ванна не нашлась»;

- Х!орида мун чураяв «Чтобы на реке тебя обмыли» (для покойного);

- Туртида лъун восаяв)«На ковер положив, чтобы отнесли» (покойника).

В семантике зложеланий смерть может явиться также в виде:

• стрелы, которая попадает в грудь: Ч1ор реч1аги дур каранлъ «Чтобы стрела попала в твою грудь»;

• свинцовой пули, которая попала в печень: Т1ураб т!ухьидул гуларекъон ккаги т1улида «Чтобы свинцовая пуля попала в печень»;

• души, улетевшей в небеса: Йосайги хъах!ил зодое «Чтобы подняли тебя в синее небо»;

• ухода в черную землю: Вукъайги ч1ег1ер ракьулъ (досл. «(Чтобы) зарыли в черную землю»)«Чтобы похоронили в черной земле».

Пожелание погибели может реализоваться в образе:

• потока, уносящего адресата: Лъадаца аги мун (досл. «(Чтобы) водой тебя унесло»)«Чтобы тебя поток воды унес».

В аварской ментальности в части проклятий, в которых отмечено виртуальное членовредительство, объектами могут быть:

• язык: Мац1 к1очон таги(досл. «(Пусть) язык забудет!»)«Пусть онемеет», который может также отсохнуть: Мац1 бакъайги дур «Чтобы язык твой отсох»;

• руки: Кверал ракъвайги дур «Чтоб твои руки отсохли»;

• глаза: Берал рахъаги дур «Чтоб глаза твои выкололи»;

• спина: Кварт1ица гьод хъит!аяв(досл. «Молотком чтобы спина раздвинулась») «От удара молотка чтоб спина твоя выгнулась»;

• живот: Гьабил х!урул чадица чехъ г1ебеде щут1аяв «От мучной пыли (на мельнице) чтобы твой живот раздулся»;

• голова: Бет1ерги мокърулъ тункун бекаги(досл. «Голова, ударившись о потолок, чтобы разбилась») «Голова чтоб разбилась».

Зло может проявиться в виде различного рода болезней, причем в иносказательной форме:Анц!го соналъ боснов ккаги «На десять лет чтобы в постель попал»; Бижу-лареб унти ккаги дуда «Чтоб болезнью, которая не лечится, ты заболел»; Маг1арзухъан бач1аги дуда гьеб «Чтобы из носа у тебя это вышло».

Адресат может желать всяческие беды: Ник1к1иег1ан къокълъаги г1умру «Чтобы жизнь была коротка, как у слепня»;Богоде лъабго гьарун, лъималазул рукъ ц1еги, лъаг1алил ракъи т1амун рокъоса жо т1аг1аги, мунго нац1ица квайги, боц1и чидаца квай-ги «Вечером чтобы тройня родилась, дом заполнился детьми, чтобы год выдался голодный и дом бы опустел, чтобы тебя самого съели вши, а имущество твое чтоб чужие съели».

1 Здесь и далее примеры взяты из: Мух1амадсалих1ов Х1.Х1. Маг1арулазул гьара рахьиял ва хьамиял: Тек-стал, таржамаби, баянал. - Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2007. - 101 гь.

В большинстве случаев беда принимает конкретную форму, становится неожиданным несчастьем: Рукъ-ракьалда паж ги бан, рокъоб балагь решт1аги(досл. «На дом-землю палатку чтоб поставил, на дом несчастье чтоб осело»)«Чтоб на дом свалилось проклятье»; Цоялсада цояб къо балагьалъул бач1аяв(досл. «Изо дня в день несчастье чтоб приходило»)«Каждый последующий день несчастье чтоб приносил».

Беда может явиться в виде:

• облысения женщины: Дур гъалал къот1аяй, къунщби х1улаяй, х1арамаброкьу-де щай мун юссарай? (досл. «Твои косы чтобы отрезали (позор для девушки в старину), брови выпали, к грешной любви зачем ты повернулась?») «Чтобы косы тебе отрезали и ты облысела, зачем ты занялась запретной любовью?»;

• неожиданной беременности: Мун къинай лъугьаяй, къват1у гьабеяй «Чтобы ты забеременела и на улице родила» [9].

На адресата навлекаются различные беды:

• всеобщий плач в селе: Ц1адал т1ираби рик1к1ун росулъе маг1у ккаги (досл. «По числу капель дождя в село чтоб слезы попали») «Чтобы столько слез было пролито в селе, сколько капель дождя»;

• затруднения, связанные с передвижением по местности: Нух гьеч1еб къурт1е ккаяв, кьо гьеч1еб г1орт1е ккаяв (досл. «Где дороги нет - на скалу чтоб попал, где моста нет - на реку чтоб попал») «В скалах без дороги чтоб остался, у реки без моста чтоб остался»; Хасало г1азукь къаяв, риидал х1аршулъ ккаяв «Зимой чтобы в сугроб попал, летом чтобы в слякоти застрял».

В аварских проклятиях часто встречаются зложелания, связанные с личной жизнью адресата. Так, мужчине желают:

• похищения его жены, чтобы он убивался за нею: Чияца ч1ужу ги ун къваг1адилев хут1аяв(досл. «Чтобы чужой жену увел, царапающим (от безысходности) чтобы остался») «Чтобы жену твою похитили, и за нею чтоб убивался»;

• чтобы возлюбленный не достался девушкам из своей же родни: Дуниял кьогеги дир кьерилазе, боркьараб корониб чакар бассарал. Вокьарав щогеги кьолбол ясазе, бакъвараб гъот1ода т1авус бухьарал «Пусть жизни не будет моим сверстницам, которые в раскаленной печи сахар поджарили1. Пусть любимый не достанется девушкам из моей родни, что павлина к сухостою привязали»2;

• развода (проклятие, чтобы распался брак): Г1анк1удал ханил силъаги ц1улакьодал гох1лъаги, анкъиде буц1ц1аги, моц1иде биххаги «Чтоб горкой из яиц стал брак, чтоб кучей ореховой стал, чтоб в течение недели наладился и в месячный срок чтоб распался».

В аварских зложеланиях часто встречаются проклятия, направленные на ближайших родственников - отца, мать, брата. Чаще всего зложелания исходят от девушки, которую выдают замуж за нелюбимого, ср.: Т1убалареб ригьнаде квер ккун ячун дун кьурай, жужах1алъул т1иналде, ккаги херай эбел. Ах1макъаб дарамалде, данде ч1вазе гьаюнин, дунял тун ине ккаги, т1улбикьарал дир вацал. Т1ок1аб гьари лъаларо, херав ин-суй гьабизе, гьури пулеб сордоялъ, ц1адаве ккун вух1аги (досл. «Замуж против моего желания отдавшие меня, пусть на самое дно ада попадет моя старая мать. Продавшие ме-няродные братья мои пусть покинут этот мир. Не знаю, что и пожелать старому отцу, кроме как чтоб в ветреный вечер сгорел он в огне»);Рокьи буго, кьал буго кьолей йиго чидае, вокьулев ги живго тун, лъолеб буго магьари. Магьари лъурав дибир лъеги росдал

1Здесь имеются в виду сверстницы, не умеющие вести домашнее хозяйство.

2 Некрасивые девушки, старающиеся привлечь к себе внимание дорогими вещами.

молода, лъезе рекъарав эмен, вачаги къанабакье (досл. «Любовь есть, ссоры есть, отдают за чужого, любимого оставив, ставят «магьари»1. «Магьари» поставившего дибира (пусть) поставят на сельские погребальные носилки, того же заслуживающего отца пусть возьмут к могильному камню»)«Есть любовь и страдание, отдают за нелюбимого. Оставив любимого, венчают с нелюбимым. Чтоб дибира, венчающего нас, положили на сельские погребальные носилки, отца, того же заслуживающего, чтоб в могилу положили».

Проклятия, направленные на себя самого, встречаются редко:Гьудул, мун гуресде юссун ятани, йосаги, дир гьудул, хъах[ил зодое«Мой друг, если повернусь к кому-нибудь, кроме тебя, пусть душа моя улетит в небеса».

Возлюбленному желают, чтобы он не мог заснуть, не вспомнив возлюбленную: Лугбазе чадир ч[ван чакар кваниги, чехьги г[орц[угеги дир вокьулесул. Чадиралде жанив вегананиги, макьуги щогеги дун рак[алде щун «Если даже в палатке сахар съешь, пусть не насытишься ты, мой любимый. В палатке устроившись, попробуешь спать, не сможешь заснуть, думая обо мне».

Единичны также зложелания, в которых нет конкретизации виртуального действия: Малъизи чи ги швеч[ого хут[аги(букв. «Чтоб ты не нашел человека, который тебя бы научил»).

Особенно актуальными представляются в наши дни проклятия, в которых выражаются зложелания, связанные с современностью:Бичун васасе тохтирлъиялъул диплом босарав, унтараб мехалъ дару гьабизе гьесухъе ккаги«Кто купит сыну диплом врача, когда заболеет, лечиться пусть попадет к нему же».

Проведенный анализ семантического пространства зложеланий аварского языка позволил выделить тематические группы, которые для иллюстративности мы приводим в виде квантитативной таблицы.

Таблица №1

Квантитативные данные зложеланий аварского языка_

№ ЗЛОЖЕЛАНИЕ КОЛИЧЕСТВО

1. смерть 25

2. членовредительство 25

3. всяческие беды 24

4. болезни 4

5. зложелания, связанные с личной жизнью 7

6. направленные на самого адресата 3

7. не исполнение принятых ритуалов 2

8. упование на Аллаха 1

9. наказание в аду 6

10. порча имущества 7

11. проклинание судьбы 4

12. божий гнев 2

13. чтобы человек не нашел себе наставника 1

14. чтобы отец, купивший диплом сыну, лечился у него же 1

15. негостеприимность 4

16. чтобы унес поток реки 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. плач 1

1Ритуал мусульманского бракосочетания.

18. отчаяние 1

19. чтобы пропал 2

20. недовольство своей судьбой 2

21. чтобы не мог заснуть от тоски 2

22. бедность 1

23. чтобы дела не завершались 1

24. проклятие тому, кто сменил имя 1

25. вечная вражда 1

Сравнение количества зложеланий аварского и арабского языков указывает на то, что в аварском этих единиц почти в 10 раз больше (120 и 19 соответственно). Виртуальным исполнителем большей части арабских зложеланий является Аллах (11 из 19). В аварской ментальности к Богу взывают единично: Аллагьасул ццим бахъаги дуда! «Чтоб Божий гнев обрушился на тебя!» Обращение к пророкам в аварском языке отмечено в структуре одного зложелания: Умматалъул гурилан аварагас абеяв «Чтобы пророк исключил тебя из числа своих сторонников!».

В аварском языке пятая часть зложеланий (25 и 120) связана с пожеланиями смерти. В то же время, как и в арабском языке, здесь отмечены всего три зложелания такого характера.

Семантически наиболее близки друг другу пожелания смерти. Ср. авар. Шван хваги «Чтоб ты умер (не своей смертью)насильственной смертью!» и араб. ^ «Смерть тебе!»; авар. Къанилъе ккайги мун! «Чтобы ты сдох!» и араб. ^ «Срази его Аллах!».

В случае аварского языка пожелание смерти выступает в образной форме: Дунги хадуй ялагьун хабзалалъе вачаяв«Чтобы я смотрела вслед, когда тебя будут нести на кладбище»);Бахъаги дуниял духъа Аллагьас «Пусть Аллах отнимет у тебя мир (белый свет)»; ЧIорречМаги дур каранлъ «Пусть стрела вонзится в твою грудь».

Абсолютное большинство зложеланий аварского и арабского языков не совпадают по внутренней форме. Наиболее характерными для арабского языка являются эвфе-мизация зложеланий и обращение к Господу.

Аварскому менталитету свойственно выражение злого волеизлияния посредством образного описания прототипического сценария, интерпретирующего наказание, например: Хадуб хвад (досл. «Следом чтоб умер») «Чтобы поминки отмечал»; Риидал хЫршулъ къаяв «Чтобы летом в грязи застрял»; ШегЫраб къо чЫги дуда «Чтобы черный день наступил для тебя».

Дальнейший сопоставительный анализ речевых формул, в которых выражаются пожелания наказания, позволит в еще большей степени уточнить особенности этнического сознания арабов, чему и будут посвящены наши последующие исследования.

Литература

1. Исмаилова З.И. Сопоставительный анализ фразеологических единиц лексико-семантического поля «Части тела» (на материале арабского, аварского и русского языков) // Вестник РУДН. Сер. «Лингвистика». - 2011. - № 2.

2. Чибисова О.В. К вопросу об использовании эвфемизмов в межкультурной коммуникации // Вестник ДГУ. - 2013. - Вып. 3. - С. 220-224.

3. Алиева П.М. Лингвокультурология пожеланий в любви (на материале аварского языка) // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. - Махачкала, 2010. - № 9.- С. 39-50.

4. АбдуразаковаЗ.Г.Лингвокультурологическая характеристика аварских компаративных паремиологических единиц // Вестник ДГУ. - 2014. - Вып. 3. - С. 103-107.

5. Магомедова А.Н. Некоторые особенности лексического состава аварских паремиологических единиц, выражающих концепт «труд» // Вестник ДГУ. -2013. - Вып. 3. -С. 131-133.

6. Ибрагимова Л.И. Частица ищ как средство выражения вопросительности в аварском литературном языке // Вестник ДГУ. - 2014. - Вып. 3. - С. 134 -139.

7. Гаджиалиева М.Г., Рамазанова А.Х. Прототипические ситуации в зложеланиях даргинского языка // Вестник ДГУ. - 2013. - Вып. 3. - С. 181-185.

8. USli jILJJ ЯНд "Jji^ll ИЧ*

9. Мух1амадсалих1ов XI.XI. Маг1арулазул гьара рахьиял ва хьамиял: Текстал, тар-жамаби, баянал. - Махачкала: ИЯЛИ ДнЦ РАН, 2007. - 101 гь.

10. Исмаилова З.И. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в арабском, аварском и русском языках // «Восточное собрание»: сб. научных статей аспирантов и молодых ученых. - М.: ИВ РАН, 2011.

11. Раджабова Н. Основные типы концептов, лежащих в основе проклятий в даргинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 2010. № 9.

12. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1989.

13. Гиргас В.Ф. Арабско-русский словарь к Корану и хадисам. - Казань: Типография императорского университета, 1881 (М.-СПб.: ДИЛЯ). - 928 с.

14. ИЧ* Usli JLLJJ ЯЛд "Jji^ll

15. Аварско-русский словарь / под ред. М.М. Гимбатова(около 36 000 слов).- Махачкала: ДНЦ РАН, 2006. - 2096 с.

Поступила в редакцию 5 октября 2014 г.

UDK 801. 52

Lingvocultural parameters of "ill wishes" in Arabic and Avar literary languages

Alieva P.M.

Dagestan State University; Russia, 367001, Makhachkala, M. Gadzhiev st., 43 a; apati-mat@bk.ru

The article deals with the investigation of ethnical component in the semantics of "ill wishes" in Avar and Arabic languages - the problem has not been investigated yet. The material of investigation selected in this article are the ill wishes of Arabic and Avar languages. These words are singled out from Arabic and Avar lexicographical literature. In the case of Avar language we used our field studied material collected in 2013 in the village Hunzah.

In Avar ethnicity the wishes of death, illness and material damage are very wide-spread. In Arabic languages the most part of ill-wishes are connected with the definite "damage".

The pecularities of ethnical representation of wishes are defined by means of comparing semantical damnation on the interlingual level. The inner form of ill wishes is defined on the basic of analy-sys of the semantics of the components which form "ill wishes" in every language. In both cases the correlation of conceptualizing of ill-wishes is connected with prototypical situation.

The analysis held showed:

1. The virtual performer of the main part of Arabic "ill-wishes" is Allah, in such situation people turn to Allah very seldom in Avar language.

2. In Avar ethnicity the wishes of death, illness and material damage is very wide-spread. In Arabic language the most part of "ill-wishes" are connected with the definite "damage"

3. In Avar ethnos the using of "ill wishes" is the usual phenomenon though it is badly condemned, but in Arabic language "ill- wishes" are prohibited (ta boo).

4. "Ill-wishes" are genderly marked in Avar language that is not noted in Arabic language.

The analysis of linguistic - cultural literature on the material of Arabic and Avar language shows that "ill-wishes" of these languages are not still investigated at the same time touching this problem we can light the peculiarities of speech behavior of Arabic and Avar - speaking people which are perceived as evil in Arabic and Avar mentality - that is the problem we are going to solve in this article. The entire selection of the lexicographical sources of the investigated languages let us single out on 18 phrases of "ill wishes". It indicates the fact that damnations are not used in Arabic ethnicity. For Arabs the appeal to God as a performer of their "ill-wishes" is more typical. The opponent is wished to be damnated by Allah.

Such common and indefinite damnation can be also expressed by the same common performing with the name of Allah.

Keywords: comparative analysis, evil wishes, prototupical situation, interpretation, conceptualisation.

Received5 October, 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.