Научная статья на тему 'Лингвокультурологические модели фразеологического калькирования'

Лингвокультурологические модели фразеологического калькирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
366
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / LINGUOCULTUROLOGY / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHRASEOLOGY / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАЛЬКА / PHRASEOLOGICAL CALQUE / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / LOAN-TRANSLATION / LINGUO-CULTURAL MODE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухин С.В.

В статье поднимается проблема лингвокультурологического моделирования в процессе заимствования фразеологизмов способом калькирования на материале современного английского языка. Выделяются две модели: первая предполагает заимствование из единого для различных языков лингвокультурного источника; вторая заимствование одним конкретным языком из другого и подразумевает культурное влияние одной нации на другую.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguocultural modes of phraseological loan-translation

The article is concerned with the problem of linguocultural modeling for the linguistic phenomenon of borrowing phraseological units through loan-translation in modern English. Two modes are proposed: one suggests borrowing by different languages from a common source; the other suggests borrowing by one specific language from another, which implies cultural influence of one nation on another.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологические модели фразеологического калькирования»

УДК 811.111 С. В. Мухин

кандидат филологических наук; доцент каф. английского языка №1 МГИМО МИД России; e-maiL: s.muhin@inno.mgimo.ru

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО КАЛЬКИРОВАНИЯ

В статье поднимается проблема лингвокультурологического моделирования в процессе заимствования фразеологизмов способом калькирования на материале современного английского языка. Выделяются две модели: первая предполагает заимствование из единого для различных языков лингвокультурного источника; вторая - заимствование одним конкретным языком из другого и подразумевает культурное влияние одной нации на другую.

Ключевые слова: лингвокультурология; фразеология; заимствование; калькирование; фразеологическая калька; английский язык; лингвокультурологическая модель.

S. V. Muhin

PhD, Assistant Professor, EngLish Language Department #1, Moscow State Institute of International ReLations; e-maiL: s.muhin@inno.mgimo.ru

LINGUOCULTURAL MODES OF PHRASEOLOGICAL LOAN-TRANSLATION

The articLe is concerned with the probLem of LinguocuLturaL modeLing for the Linguistic phenomenon of borrowing phraseoLogicaL units through Loan-transLation in modern EngLish. Two modes are proposed: one suggests borrowing by different Languages from a common source; the other suggests borrowing by one specific Language from another, which impLies cuLturaL infLuence of one nation on another.

Key words: LinguocuLturoLogy; phraseoLogy; borrowing; Loan-transLation; phraseoLogicaL caLque; EngLish; LinguocuLturaL mode.

Рассматривая проблему лингвокультурологических моделей фразеологического калькирования, невозможно обойти вниманием вопрос определения самого понятия «фразеологическая калька». Раньше других определением сути понятия «фразеологическая калька» занимался Ш. Балли, по мнению которого кальки - это выражения, созданные способом буквального перевода по образцу выражений, заимствованных из другого языка [Балли 1961, с. 78]. По замечанию А. А. Реформатского, калькирование - это перевод заимствуемых

слов и выражений по частям средствами своего языка [Прив. по: Реформатский 1999, с. 142]. Профессор А. В. Кунин дает следующее определение: «Калька - это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [Кунин 1996, с. 241].

В отличие от сохраняющих в большой степени свой иноязычный облик лексико-фразеологических вкраплений, так называемых варваризмов, наличие и активное функционирование в языке фразеологических калек наглядно демонстрирует значительную степень взаимопроникновения культур в области языка, поскольку фразеологические кальки находят свое место не далеко на периферии языковой системы, а в самом ее ядре, наравне с исконными фразеологизмами.

При изучении явления фразеологического калькирования в культурологическом аспекте необходимо установить, осуществляется ли с помощью калькирования языковых единиц культурное влияние одного народа на другой, и если такое влияние действительно происходит, то при каких обстоятельствах и в каких областях человеческой деятельности. В рамках настоящей статьи ставится задача на материале английского языка выявить лингвокультурологические модели фразеологического калькирования, важнейшими характеристиками которых являются источник заимствования и культурное влияние, оказываемое в процессе заимствования.

Постановка данного вопроса предполагает необходимость прибегнуть к этимологическому анализу заимствованной части английской фразеологии. Наиболее наглядную картину можно составить на примере английских фразеологизмов библейского происхождения. Так, этимологический анализ «Большого англо-русского словаря» профессора А. В. Кунина показывает, что из приблизительно 20 тысяч единиц, которые составляют общий объем словаря, 540 представляют собой фразеологические кальки из разных языков [Мухин 2012, с. 97]. Помимо того, словарь включает 413 фразеологизмов библейского происхождения, которые также надо признать ничем иным, как кальками, так как тексты всех библейских книг для английского языка являются переводными с латинского оригинала. Основой всех библейских фразеологизмов в английском языке явились соответствующие выражения из канонического латинского текста Библии, с которого был сделан перевод английской версии, например: by the sweat

in one s brow < in sudore vultus sui (в поте лица Быт. 3:19); the signs of the time < signa temporum (знамение времени Мф. 16:4); there is a time for all things < omnia tempus habent (всему свое время Эккл. 3:1) и т. п. [Кунин 1998, с. 766].

Можно ли сделать вывод, что при калькировании библейских выражений имело место культурное воздействие одной нации на другую, и возможно ли вести речь о национально-культурном воздействии языка-«донора» на другую языковую систему? Очевидно, ответ будет отрицательный, так как к моменту наиболее ранних переводов текстов Библии на английский язык народ-носитель латинского языка уже прекратил существование. То же справедливо в отношении всех фразеологических калек из латыни, древнегреческого и других мертвых языков. В случае калек, происходящих из упомянутых источников, нужно говорить не о культурном воздействии одной нации на другую, а скорее о культурном наследии и некоем лингвокультурном источнике, общем для различных языков и национальных культур. Соответственно, в заимствующем языке обнаруживается лингвокультурное наследие, важной частью которого являются фразеологические кальки.

Как можно заметить из приведенных выше примеров, русский перевод английских калек представлен фразеологическими единицами русского языка, которые, в свою очередь, также являются фразеологическими кальками. Непосредственный источник этих заимствований для русского языка иной, чем для английского, так как русская версия Библии представляет собой перевод со старославянского языка. Тем не менее лингвокультурологическая модель фразеологического калькирования в этом случае едина для английского, русского, а также других современных языков, в составе которых обнаруживаются библейские фразеологизмы. Общим здесь является наличие единого лингвокультурного источника заимствования, в данном случае исходного библейского текста. Пути заимствования могут различаться в зависимости от взаимодействия конкретных языков-источников и языков-реципиентов. Так, в случае английского языка последовательность заимствования библейских фразеологических единиц выглядит следующим образом: арамейский язык - латинский язык - английский язык. Соответственно, для русского языка будет справедлива последовательность арамейский язык - греческий язык -старославянский язык - русский язык. Наличие соответствующих

калек в разных языках указывает на единый для них лингвокультур-ный источник заимствования. Как правило, для современных европейских языков такими общими источниками выступают Библия и античная мифология. Единицы, заимствованные по данной модели, составляют ядро интернациональной фразеологии. Лингвистами отмечается значительная роль интернациональной фразеологии в передаче отражаемой действительности, поскольку интернациональные фразеологические средства занимают значительное место в системе номинации [Солодухо 1983].

Таким образом, представляется возможным выделить первую лингвокультурологическую модель фразеологического калькирования, существенной составляющей которой является наличие общего для различных языков лингвокультурного источника заимствования. Характерными признаками фразеологических калек, заимствованных в рамках данной модели, надо признать:

а) семантическую и структурную (насколько это допускает тип языка) близость соответственных единиц;

б) устойчивость и единство образной основы соответственных фразеологических калек в различных языках;

в) малую предрасположенность к вариативности.

В качестве примера рассмотрим несколько фразеологических калек, заимствованных по описанной модели. Ниже представлены соответственные библейские фразеологизмы в латинском, французском, английском и русском языках: crucem suam ferre - porter sa croix - to bear one's cross - нести свой крест (Мф. 16:24). Все четыре представленные фразеологические единицы семантически максимально близки; их объединяет значение «безропотно переносить все превратности судьбы». Структурно данные единицы также обнаруживают достаточно близкое сходство; все они являются глагольными фразеологизмами, построенными по структурной модели глагол + существительное. В основе всех четырех выражений лежит единый неизменный евангельский образ, который находится вне какой-либо конкретной национальной культуры - Иисус Христос, несущий крест к месту своей казни. Кроме того, ни одна из представленных единиц не имеет нормативных вариантов употребления.

Еще один пример представлен фразеологизмами, единым линг-вокультурным источником которых стало предание, содержащееся

в сочинениях Плутарха, Светония и других античных авторов о словах, произнесенных Юлием Цезарем при переходе через реку Рубикон во время гражданской войны в 49 г. до н. э.: jacta alea est - le sort en est jeté - the die is cast - жребий брошен [Дворецкий 1996, с. 44]. Семантически все четыре фразеологизма аналогичны; их значение - «выбор сделан». Структурная близость данных фразеологических единиц также абсолютна, они представляют собой пассивные предикативные образования. Устойчивость и единство образа также характерны для всех четырех языков; в основе представленных единиц лежит образ брошенного жребия как символ принятия решения. Вариантов данные единицы также нормативно не имеют.

Представленные далее четыре фразеологизма являются фразеологическими кальками, которые объединяет общий лингвокультурный источник. В данном случае таким источником выступают история и культура Античности: exceptio probat regulam - l'exception confirme la règle - the exception proves the rule - исключение подтверждает правило. Данные фразеологические единицы совершенно аналогичны по семантике, поскольку каждый из приведенных выше фразеологизмов выражает ту же идею, что и его соответствия в других языках. Все четыре единицы структурно близки и в то же время не имеют нормативных вариантов и образной основы.

Вторая лингвокультурологическая модель фразеологического калькирования подразумевает национально-культурное воздействие одной языковой системы на другую. Рассматривая фразеологические кальки, заимствованные по данной модели, можно составить наглядное представление о приоритете культурного опыта народа-носителя языка-источника в определенных сферах человеческой деятельности. Характерными признаками фразеологических калек, заимствованных по данной модели, нужно признать:

а) способность к структурной, семантической и стилистической модификации в процессе заимствовании;

б) сравнительно высокий удельный вес терминологических выражений, а также возможность выделения конкретных функциональных областей, в которых совершаются заимствования;

в) способность к определенной модификации образа при условии сохранения единства образной основы в целом;

г) значительную предрасположенность к вариативности.

В качестве типичного примера фразеологической кальки, сделанной по второй лингвокультурологической модели, можно рассмотреть фразеологическую единицу Paris is worth a mass (Париж стоит мессы), заимствованную из французского языка. Этимологической основой данной единицы послужило выражение Paris vaut bien une messe, которое приписывается Генриху Наваррскому, решившему в 1593 г. принять католицизм, чтобы получить возможность взойти на французский престол. Общее значение фразеологизма - «уступка, сулящая крупную выгоду» [Новый большой французско-русский фразеологический словарь 2005, c. 1140]. Английская фразеологическая калька продолжает сохранять сильный иноязычный культурный компонент в своей семантике. В ней содержится иноязычный топоним Paris, а сама единица в целом представляет собой аллюзию на известные события французской истории. В наше время этот фразеологизм широко используется для описания поведения политиков англоязычных стран, которые отступаются от ранее заявленных принципов, чтобы прийти к власти. В этих случаях компонент Paris заменяется на название соответствующей столицы, например, Ottawa is worth a mass (Оттава стоит мессы), когда речь идет о канадских политиках [URL : inroadsjournal.ca/ottawa-is-worth-a-mass/].

Следует отметить, что этимологически подавляющее большинство единиц, заимствованных по второй модели, исходно являются французскими фразеологическими единицами или свободными словосочетаниями, что вызвано многовековой историей тесных языковых контактов между двумя соседствующими нациями.

Еще один пример заимствования по второй лингвокультурологи-ческой модели фразеологического калькирования представляет собой единица the Little Corporal (маленький капрал - Наполеон I), этимоном которой послужило прозвище Наполеона Бонапарта - le Petit Caporal, данное ему солдатами во время итальянской кампании 1799-1800 гг. [URL : www.linternaute.com/expression/langue-francaise/16628/le-petit-сaporal/]. Как и в случае предыдущего примера, данная калька прежде всего отражает иноязычные историко-культурные реалии.

Главнейшим семантическим условием фразеологического калькирования по второй лингвокультурологической модели выступает схожесть культурной коннотации отдельных компонентов кальки и компонентов ее этимона, а также фразеологических калек и их этимонов

в целом. Кроме того, также важно отметить наличие культурно обусловленных функциональных областей, в которых совершается заимствование.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Балли Ш. Французская стилистика. М. : Изд-во иностранной литературы, 1961. 393 с.

Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. М. : Русский язык, 1996. 846 с.

Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М. : Живой язык, 1998. 944 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М. : Высшая школа, 1996. 381 с.

Мухин С. В. Этимологический анализ заимствованной фразеологии английского языка // Англистика XXI века : материалы VI Всероссийск. науч. конф. 24-26 января 2012. СПб. : Университетские образовательные округа: 2012. С. 96-98.

Новый большой французско-русский фразеологический словарь / В. Г. Гак, Л. А. Мурадова и др. ; под ред. В. Г. Гака. М. : Рус. яз. - Медиа, 2005. xx, 1625, [3] с.

Солодухо Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) : дис. ... д-ра филол. наук. Казань, 1983. 457 с.

Les expressions françaises décortiquées. Explications sur l'origine, signification, exemples, traductions. URL : www.expressio.fr/expressions/paris-vaut-bien-une-messe.php (дата обращения 13.05.2017).

Flanagan T. Ottawa is Worth a Mass. Stephen Harper's Rise to Power // Inroads Journal. URL : inroadsjournal.ca/ottawa-is-worth-a-mass/ (дата обращения 11.05.2017).

Le Petit Caporal / l'Internaute. Expressions. URL : www.linternaute.com/expression/ langue-francaise/16628/le-petit-caporal/ (дата обращения 11.05.2017).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.