Научная статья на тему 'Деривационно-этимологические принципы лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского языка'

Деривационно-этимологические принципы лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
189
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЭТИМОЛОГИЯ / КУЛЬТУРА / ОБЫЧАИ / ОБРАЗНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слюнина А.А.,

Данная статья посвящена исследованию ряда русских фразеологизмов, которые непосредственно связаны с историей и культурными процессами определенного времени. Рассмотрен деривационноэтимологический принцип, предполагающий соответствующую классификацию ФЕ. Основное внимание уделено фразеологизмам собственно русского происхождения, которые занимают центральное место в русской фразеологической системе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Деривационно-этимологические принципы лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского языка»

языков и диалектов. ЧИКИ. Махачкала, 1975.

3. Дешериев Ю.Д., Джорбенадзе Б.А., Шенгелиа В.Г. Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т.1-7. // Вопросы языкознания. 1982, №5. - с. 9

4. Куркиев А.С. Ингушско-русский словарь. - Магас: Издательство «Сердало». - 2005

5. Чикобава A.C. Отраслевая лексика и научная актуальность её изучения //Ежегодник иберийско-кавказского языкознания №2. - Тбилиси: Мецниереба, 1975. - с.16

© Котиева З.М., 2019

УДК 81

А.А. Слюнина

Студент магистратуры

ФГАОУ ВО «Белгородский государственный национальный исследовательский университет»

г. Белгород, РФ E-mail: alina.bolotova2010@yandex.ru Научный руководитель: Н.Ф. Алефиренко доктор филологических наук, профессор

ДЕРИВАЦИОННО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО ЯЗЫКА

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию ряда русских фразеологизмов, которые непосредственно связаны с историей и культурными процессами определенного времени. Рассмотрен деривационно-этимологический принцип, предполагающий соответствующую классификацию ФЕ. Основное внимание уделено фразеологизмам собственно русского происхождения, которые занимают центральное место в русской фразеологической системе.

Ключевые слова:

фразеологическая единица, этимология, культура, обычаи, образность.

Методологической доминантой современного языкознания служит принцип антропоцентризма, предполагающий исследование проблемы взаимосвязи языка, сознания и культуры. Язык любого народа отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, восприятие и понимание которых может вызывать сложности у носителей других языков. Проявление этих особенностей мы можем увидеть на всех уровнях языка и особенно на лексическом. Фразеологическая система языка являет собой наиболее национально-самобытное явление, так как фразеологический корпус национального языка это своеобразная сокровищница знаний о культуре народа.

С течением времени культурная информация передаётся через традиции, обычаи, что позволяет сохранять самоидентичность культуры определённого народа, обеспечивая передачу самобытности его менталитета и специфических для данного этноса ценностей. Их формирование происходит исторически из многих источников. При этом вклад в их совершенствование вносит каждое следующее поколение. Для того, чтобы получить целостную картину национально-культурных особенностей, хранимых во фразеологической системе языка, мы используем лингвострановедческий, лингвокультурологический и когнитивный подходы в их гармоничной совокупности.

Главной чертой значений фразеологических единиц (ФЕ) и носителем лингвострановедческого материала является образность, которая следует из национально-культурных особенностей этимологии

фразеологизмов. С течением времени образность этимона ФЕ утрачивается, что приводит к невозможности осмысления внутренней формы ФЕ даже автохтонными носителями языка.

На сегодняшний день в русском языке существует множество идиом (скатертью дорога! -отсутствие сожаления по поводу чьего-то ухода; «пожелание убираться вон, куда угодно», точить лясы -означает «болтать пустяки, заниматься несерьёзным, беспредметным разговором», попасть впросак -«попасть в неловкую, смешную, нелепую ситуацию, стать предметом осуждения...» [5]), которые утратили свою мотивированность и связь между внутренней формой и общим значение. Ситуация, когда в состав ФЕ входит архаизм либо историзм (одним миром мазаны - «похожи друг на друга, не различаются своими свойствами» говорить невесть что - «болтать чепуху», ни зги не видно - «не видно ничего» [5] и др.) зачастую приводит к возникновению сложностей в процессе коммуникации.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что забвение этимологии какого-либо выражения приводит к тому, что значение фразеологизмов воспринимается в искаженном смысле. Отсюда научная новизна исследования: фразеологизмы русского языка анализируются с позиций этимологической лингвокультурологии; определение фразеологизмов дается с позиции их этимологии. Достаточно существенной является и практическая значимость: объяснение этимологии ФЕ должно способствовать их грамотному использованию в речи при изучении русского языка как родного, так и иностранного (РКИ).

Цель исследования - определить возможности применения к этимологическим изысканиям ФЕ деривационно-этимологического принципа.

Методологическую базу нашей работы составили общефилософские принципы, обуславливающие представление о фразеологизмах русского языка, которые являются языковыми единицами и обладают своеобразными особенностями семантического и структурного строения и специфическими условиями функционирования в различных стилях современного русского языка. Настоящее исследование проводится на материале историко-этимологических фразеологических словарей русского языка.

Фразеологические обороты современного русского языка, как известно, имеют различное происхождение. Вслед за Н.М. Шанским, мы выделяем четыре группы:

1) исконно-русские фразеологические обороты,

2) заимствованные фразеологические обороты,

3) фразеологические кальки и 4) фразеологические полукальки [5, с.5].

Большая часть фразеологизмов русского языка имеет исконно русское происхождение: медвежья услуга - «неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность», жить припеваючи - «жить хорошо, жить в удовольствие», за милую душу - «с большим удовольствием, охотно», положа руку на сердце - «совершенно откровенно, искренне», водой не разольешь - «очень дружны, неразлучны» [5] и др. Упомянутые фразеологические обороты в зависимости от времени их появления подразделяют на три группы:

1) Общеславянские фразеологические обороты, которые вошли в русский язык из общеславянского языка (распадение которого пришлось на V - VI вв.). В качестве примера здесь можно привести фразеологизм водить за нос - «обещать и не выполнить обещанного» [5].

2) Восточнославянские фразеологические обороты, которые возникли в период существования древнерусского языка (VI - XV вв.), являвшегося языковой общностью русских, украинцев и белорусов (подложить свинью - «сделать гадость или неприятность кому-нибудь, причем обязательно исподтишка», ни кола ни двора - «отсутствие хозяйства и имущества у кого-либо» [5], глухая тетеря - относят к людям невнимательным, плохо слышащим.

3) Собственно русские фразеологические обороты (высунув язык - «быстро (или изнемогая от усталости, напряжения) идти, бежать, губа не дура - «о человеке, умеющем выбрать для себя что-либо самое лучшее, выгодное, воспользоваться чем-либо ценным, полезным», на стенку лезть - «приходить в крайнее раздражение, в бешенство» и др., которые появились в русском языке во время раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (с начала XV в.). Данная группа ФЕ в русском языке довольно многочисленна. Они-то и создают глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической

системы русского языка [5, с. 5].

Особенности образования фразеологизмов связаны с языковыми прототипами, на основе которых они созданы, а также способа фразеологизации (учитывая лингвистические и экстралингвистические факторы). Следуя этому можно выделить несколько основных важных для этимологии способов образования ФЕ:

1) переосмысление свободных сочетаний слов: плыть по течению - «жить, действовать, поступать так, как складываются обстоятельства, пассивно подчиняться им», пройти (сквозь) огонь, воду и (медные трубы)- «многое испытать в жизни, стать опытным; иметь сложное, небезупречное прошлое, сделаться пройдохой», пускать/пустить пыль в глаза - «обманным путём создавать у кого-либо ложное впечатление о своих возможностях, способностях или средствах», обвести вокруг пальца - «означает ловко обмануть кого-либо, перехитрить или облапошить» [5] и т. п. Этот способ образования фразеологических единиц является основным.

2) переосмысление устойчивых сочетаний: чистой воды - «самого лучшего качества, без всяких недостатков», геена огненная - «место, где всё время горит огонь и в этом огне корчатся души умерших грешников», до скончания века - «о чем-то, что продолжается слишком долго» [5] и др.;

3) образование по модели уже существующих выражений: живой труп - «духовно мёртвый человек, без дела, увлечения и чувств; тяжело больной, измождённый человек» [5] (по аналогии с фразеологизмами типа белая ворона);

4) образование фразеологизмов на основе авторских оборотов: слона-то я и не приметил - «обращать внимание на пустяки и не заметить самого главного», Тришкин кафтан - «о непродуманном и небрежном, поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение новых» (И. А. Крылов), дистанция огромного размера - «употребляется шутливо применительно к большой, несоизмеримой разнице между чем-либо» (А. С. Грибоедов), рожденный ползать летать не может - «так говорят с некоторым пренебрежение о людях приземлённых, не способных на какое-либо рискованное дело и довольствующихся в жизни малым» (М. Горький) и др. [5];

5) образование фразеологизмов на основе пословиц и поговорок: собака на сене - «тот, кто не допускает к тому, что ему не нужно» (Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт), голод не тётка - «о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям» (Голод не тётка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу - «о человеке, не способном пожалеть кого-либо, сжалиться над кем-либо» (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) др.;

6) образование фразеологизмов путем переосмысления терминологических сочетаний: катиться по наклонной плоскости - «быстро опускаться в нравственном, моральном и т. п. отношениях» [5, с. 6].

Деривационно-этимологический принцип ориентирован на выявление культурного компонента в семантике ФЕ, поскольку культура каждого народа содержит особые ценностные системы, заметно отличающийся от систем других народов. К ним относятся, например, системы веса, длины, денежные системы. На протяжении веков они могут заметно изменятся. Причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразем, которые служат верными указателями исконности. Фразема от горшка два вершка - «очень маленький» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.

Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возникла фразема съесть пуд соли с кем-то - «узнать хорошо». Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов: бить рублём - «наказывать», как рублём подарить - «сделать что-то приятное», гоняться за длинным рублём - «искать лёгкого заработка».

Фразеологический состав русского языка пополнялся также в результате заимствования. Заимствованные фразеологизмы - это ФЕ, пришедшие в русский язык из других языков в виде готовых воспроизводимых единиц и используемые в нем в том виде, в котором они известны (или были известны) в языке-источнике. По мнению Н.Ф. Алефиренко, «заимствованные фраземы делятся на заимствования из старославянского и заимствования из западноевропейских языков» [2, с. 42].

Старославянские фразеологизмы, распространившиеся в русском языке с момента принятия христианства, как правило, имеют книжный характер. К данной группе относятся следующие ФЕ: притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдёте», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др. Достаточное количество фразеологизмов было заимствовано из богослужебных книг (ад кромешный -«мучительно тяжёлая жизнь, невыносимые взаимоотношения между кем-либо», взойти на Голгофу -«подвергаться очень тяжёлым физическим или нравственным испытаниям», Ноев ковчег - «о переполненном помещении», Новый Вавилон - «применяют в тех случаях, когда стремятся подчеркнуть необыкновенную значимость, богатство, роскошь или другие качественные характеристики какого-то современного города, места или явления, как бы сравнивая его с древним Вавилоном», Вифлеемская звезда

- «предзнаменование чего-либо» и др.).

Существенно меньшее количество заимствований происходило из других языков: латинского (терра инкогнита - «неизвестная земля», альтер эго - «второе «я»», письмо не краснеет - «означает, что на письме можно изложить любые мысли, даже те, которые не произносят вслух», жребий брошен - «решимость к исполнению чего-либо»), французского (иметь зуб против кого-либо - «испытывать неприязнь, чувство обиды, желание отомстить; вынашивать злой умысел», не в своей тарелке - «неуютно, дискомфортно; не на должном месте; в плохом расположении духа, не в настроении», буря в стакане воды - «шум, переполох, большое волнение, поднятые по слишком незначительному поводу», золотая молодёжь - «молодёжь из богатых слоёв общества, проводящая жизнь в праздности и развлечениях»), английского (машина времени

- «нечто, что рождает у человека ощущение его перенесения (мыслями, чувствами) в прошлое или будущее», ветер перемен - «образный, невидимый ветер, приносящий изменения», закон джунглей -«каждый сам за себя, всё для себя, выживание самого сильного»), немецкого (звёздный час - «переломный, решающий момент», родство душ - означает особые, близкие отношения, переоценка ценностей -«кардинальное изменение взгляда на вещи») и др. Использование обозначенных ФЕ как правило ограничено книжной речью. Довольно часто они не транслитерируются, на письме передаются иностранными буквами и сохраняют те свойства, которые присущи им в языке-источнике. В качестве примера рассмотрим фразеологизм заимствованный из латинского языка alma mater - буквально - «мать-кормилица», употребляется для обозначения высшего учебного заведения, в котором учился говорящий.

Существенное количество фразеологического состава русского языка составляют фразеологические кальки и полукальки. Фразеологическая калька - это фразеологический оборот, который появился в русском языке в процессе буквального, т. е. пословного, перевода иноязычного оборота.

В русской фразеологии наибольшее распространение получили кальки с латинского и французского языков. Это связано с большой популярностью французского языка в XVIII в., в период петровских преобразований. К этому времени относится проникновение в русский язык большого числа калькированных оборотов с французского. В качестве примера рассмотрим фразеологизм позолотить / золотить пилюлю - скрасить неприятное сообщение. Это выражение калька с франц. dorer la pilule [2, с. 42]. Аптекари покрывали горькие пилюли сладким веществом золотистого цвета, чтобы сделать их более приятными на вкус и т.д.

Несмотря на то, что большинство таких выражений, является прямым переводом иностранного оборота, они не воспринимаются как нечто чужеродное. Напротив, они стали неотделимым пластом языка, как и собственно русские единицы.

Значительная часть фразеологических калек интернациональны. В качестве примера приведём следующие: отец семейства - (Мужчина, обремененный семьей, имеющий детей. - Калька с лат. pater familias.); о вкусах не спорят - (Вкусы у людей очень разные и нет критериев для их оценки. - Калька с лат. de gustibus non disputandum. Из средневековых схоластических источников.), О времена, о нравы! (Выражение удивления по поводу обычаев, моральных устоев определенного периода жизни. - Калька с лат. O temporal O mores! Из речей Цицерона (106-43 гг. до н. э.); Ноев ковчег (Дом со множеством жильцов, вообще что-л. переполненное, перенаселенное. - Вероятно калька с франц. Arche de Noe или нем. Arche

Noah. из библейского рассказа о всемирном потопе.) и пр.

По мнению Н.Ф. Алефиренко, «фразеологическая полукалька - это фразема, в которой часть компонентов переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово breach - брешь заимствованно) [2, с. 42]. В качестве примера укажем следующие ФЕ: аппетит приходит во время еды - «о стремлении к чему-то большему после небольшого первоначального успеха»; пить на брудершафт - означает установление братских, дружеских, доверительных или даже романтических отношений, привычка - вторая натура - о том, что привычки часто формируют характер человека, двуликий Янус - «ненадёжный человек», Карфаген должен быть разрушен - «настойчивый призыв к борьбе с врагом или препятствием»; перейти Рубикон - «готовность к решительным действиям; совершить решительный поступок».

На основе всего вышеизложенного следует еще раз отметить, что историко-этимологический и лингвокультурологический анализ ФЕ (и особенно фразеологизмов имеющих исконно русское происхождение, являющихся носителями уникальной национально-культурной информации) позволяет расширить и углубить знания в области лексикологии и идиоматики.

Практический опыт доказывает, что отсутствие знаний идиоматики значительно усложняет процесс не только межкультурной коммуникации, но внутри одной лингвокультуры. Это касается в особенности текстов публицистического стиля, которые изобилуют всевозможными идиомами, цитатами, афоризмами. Понять их, не зная широко распространенных ФЕ, довольно затруднительно, а порой и вовсе невозможно.

Таким образом, рассмотренный нами деривационно-этимологический принцип, предполагающий соответствующую классификацию ФЕ, а также исторический комментарий, касающийся отдельных идиоматических выражений, является эффективным основанием не только в теоретической фразеологии, но также может успешно применяться в преподавании русского языка как родного, так и иностранного. Список использованной литературы:

1. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-прагматические истоки фраземосемиозиса: монография. - М: Флинта: Наука, 2018. 192 с.

2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.

3. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КН., 2006. 784 с.

4. Буслаев Ф. И. Русский быт и духовная культура. - М.: Институт русской цивилизации, 2015. 1008 с.

5. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. М.: Дрофа, 2002. 400 с.

6. Этимологический словарь русского языка / Шанский Н. М. - М.: Московский университет, 1963. 196 с.

© Слюнина А.А., 2019

ЮРИДИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 342.56

Е.И. Беленко

Магистрант 2 курса Воронежский институт ФСИН России г. Воронеж, РФ E-mail: belenkooz@mail.ru Научный руководитель: Шукаева Е.С., канд. историч. наук, доцент, полковник внутренней службы Воронежский институт ФСИН России г. Воронеж, РФ E-mail: elena2520@yandex.ru

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ РЕФОРМИРОВАНИЯ ИНСТИТУТА РОССИЙСКОЙ

СУДЕБНОЙ ВЛАСТИ

Аннотация

Актуальность данной статьи заключается в анализе и поиске путей реформирования судебной власти в целях повышения эффективности ее функционирования. Цель работы заключается в исследовании наиболее важных вопросов реформирования российской судебной системы с использованием диалектического метода и метода теории систем. В работе сделан вывод о необходимости реформировании судебной системы, исходя из принципа справедливости и учета современных потребностей общества.

Ключевые слова:

Судебная власть, реформирование, эффективность функционирования, справедливость, независимость

Правовая система, её элементы, структура, полномочия и реальное функционирование должны работать на благо человека и содействовать современным задачам правового регулирования и правовой защиты позитивных общественных отношений, урегулирования социально-экономических конфликтов в гражданском обществе и правовом государстве.

Очевидно, что поиск и устранение недостатков функционирования судебной системы зависит от обновления законодательной базы (правового статуса) элементов института судебной власти, формирования новых подходов к решению ею своих профессиональных задач, улучшению доступа граждан к правосудию, вынесению законных, обоснованных и справедливых судебных решений, повышению профессионального мастерства и уважению человека как конституционно значимой личности, носителя всех жизненно-важных интересов, субъективных прав и юридических обязанностей.

Осуществление поставленных задач потребовало создания на конституционной основе независимой от политических симпатий и идеологических предубеждений судебной власти как гаранта законности и справедливости, формирование относительно новой системы независимых судов, действующих в рамках демократического и законного судопроизводства, реально действующего правосудия.

Основными направлениями реформирования современной судебной системы на сегодня являются: обеспечение конституционного назначения судебной системы, создание подлинной независимости суда и судей, улучшение доступности правосудия, усиление принципа справедливости в разрешении социальных конфликтов правового характера, создание более эффективной структуры судебных органов в масштабах всей страны, кардинально качественное улучшение судопроизводства и профессионализма судейского корпуса, предупреждение фактов коррупции в их рядах, нарушения нравственно-этических норм,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.