Научная статья на тему 'Изучение фразеологизмов как необходимый компонент при обучении русскому языку иностранных студентов-филологов'

Изучение фразеологизмов как необходимый компонент при обучении русскому языку иностранных студентов-филологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2719
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / НОСИТЕЛИ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА / THEORY / PHRASEOLOGICAL MATTER / PHRASEOLOGY / LEARNED LANGUAGE SPEAKER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Остапенко С. П., Долгая Е. А.

В статье представлены основные теоретические положения, необходимые для изучения иностранными студентами-филологами фразеологизмов русского языка. Авторы отмечают, что овладение фразеологией является важным аспектом изучения русского языка как иностранного. В статье делается вывод, что работа по изучению фразеологизмов является эффективной, поскольку она углубляет знания иностранных студентов-филологов, обогащает их речь, знакомит с культурой носителей изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEARNING THE PHRASEOLOGIZMS AS A NECESSARY ELEMENT FOR RUSSIAN LANGUAGE TEACHING OF FOREIGN STUDENTS-PHILOLOGISTS

In article presented the essential theory that is needful for learning phraseologizms of Russian language by foreign students-philologists. Authors noted that the acquirement of phraseology is an important aspect in learning Russian language as a foreign. In article stated that phraseology research is effective because it deepens knowledge of students-philologists, enriches their speech and acquaints with learned language speaker’s culture.

Текст научной работы на тему «Изучение фразеологизмов как необходимый компонент при обучении русскому языку иностранных студентов-филологов»

УДК 378:376.68:81 373.7

Национальный фармацевтический университет в г. Харькове ст. преп. кафедры гуманитарных наук Остапенко С. П.

Украина, г. Харьков, тел. +380999770957 e-mail:sergeyost@email. ua Национальный фармацевтический университет в г. Харькове

канд. филол. наук, доцент кафедры гуманитарных наук Долгая Е.А.

Украина, г. Харьков, тел. +380669709433 e-mail: [email protected]

Kharkiv National University of Pharmacy in Kharkiv

Department ofthe Humanities, senior lecturer Ostapenko S.P.

Ukraine, Kharkov, +380999770957

e-mail:[email protected]

Kharkiv National University ofPharmacy in

Kharkiv

Department of the Humanities, PhD, assistant professor Dolgaya Ye.A.

Ukraine, Kharkov, +380669709433 e-mail: [email protected]

С.П. Остапенко, Е.А. Долгая

ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК НЕОБХОДИМЫЙ КОМПОНЕНТ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

В статье представлены основные теоретические положения, необходимые для изучения иностранными студентами-филологами фразеологизмов русского языка. Авторы отмечают, что овладение фразеологией является важным аспектом изучения русского языка как иностранного. В статье делается вывод, что работа по изучению фразеологизмов является эффективной, поскольку она углубляет знания иностранных студентов-филологов, обогащает их речь, знакомит с культурой носителей изучаемого языка.

Ключевые слова: теоретические положения, фразеологический материал, фразеология, фразеологизмы, носители изучаемого языка.

S.P. Ostapenko, Ye.A. Dolgaya

LEARNING THE PHRASEOLOGIZMS AS A NECESSARY ELEMENT FOR RUSSIAN LANGUAGE TEACHING OF FOREIGN STUDENTS-PHILOLOGISTS

In article presented the essential theory that is needful for learning phraseologizms of Russian language by foreign students-philologists. Authors noted that the acquirement of phraseology is an important aspect in learning Russian language as a foreign. In article stated that phraseology research is effective because it deepens knowledge of students-philologists, enriches their speech and acquaints with learned language speaker's culture.

Key words: theory, phraseological matter, phraseology, learned language speaker.

Обучение фразеологии - один из самых интересных, но и достаточно сложных аспектов в обучении русскому языку иностранных студентов филологических специальностей. Цель данной статьи - проанализировать основные теоретические положения, необходимые для изучения фразеологического материала русского языка ино-

© Остапенко С.П., Долгая Е.А., 2016

странными студентами-филологами.

Прежде всего, иностранные студенты-филологи должны знать, что фразеология является своеобразной языковой универсалией: там, где существует язык как коммуникативное средство, использующееся в человеческом коллективе, его функционирование не может не привести к появлению в нем устойчивых словесных конструкций (безразлично какими путями это осуществляется - имманентным развитием, посредством заимствований или через калькирование).

Различие фразеологической системы двух или более языков можно установить лишь при их сопоставительном изучении. Это различие тем глубже, чем отдаленнее генетическая связь сопоставляемых языков. И наоборот, чем ближе сопоставляемые языки, тем больше сходства обнаружат они в области фразеологии. Можно с уверенностью сказать, что фразеологические системы даже самых близкородственных языков полностью не совпадают.

Иностранные студенты-филологи должны понимать, что фразеологизация как лингвистическое явление универсальна, так как фразеологизмы свойственны всем языкам. Тем не менее, в каждом языке она имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельно оформленными языковыми явлениями по сравнению с единицами низших уровней - фонемой, морфемой, словом - обладают более сложной лексико-грамматической и особенно смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические факторы. Эти факторы играют существенную роль в формировании и развитии фразеологических единств, обусловливают их национальный характер. «Все это дает возможность считать, что фразеологизм - языковой феномен, в котором особенно ярко отражено национальное своеобразие языка» [2; с. 34], которое «присуще не только отдельно взятому феномену, но и фразеологической системе языка в целом» [1; с. 49].

Далее иностранные студенты должны усвоить, что фразеологические единства -это такие лингвистические единицы, которые имеют вполне определенный, только для них характерный набор дифференциальных признаков:

1) они не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;

2) для них характерно аналогичное отдельным словам постоянство в составе, структуре и семантике.

Каждый фразеологизм в период своего становления представляет собой метафору, сравнение или часть пословицы, крылатого выражения и фонетическим, лексическим составом компонентов, синтаксической моделью их сочетаемости соответствует нормам языка своего времени.

Трудно найти области языкознания, где «было бы высказано столько разноречивых суждений по самым разным теоретическим вопросам, сколько их встречается во фразеологии» [3; с. 5]. Вопросами фразеологии занимались многие известные ученые, но наибольшее признание получила концепция Н.М. Шанского.

Среди фразеологических оборотов современного русского языка выделяются четыре различные группы:

1) исконно русские фразеологические обороты;

2) заимствованные фразеологические обороты;

3) фразеологические кальки;

4) фразеологические полукальки.

Необходимо акцентировать внимание иностранных учащихся на том, что основную массу фразеологических оборотов, употребляющихся в настоящее время, составляют исконно русские устойчивые словосочетания: бояться как огня, в чем мать родила, водой не разольешь, в один голос, ищи ветра в поле и др. Заимствованные фразеологические обороты, кальки и полукальки - значительно меньшая часть русской фразеологической системы. Многие из них пришли из латинского, английского и, особенно французского языков: à vol d'oiseau (с птичьего полета); le jeu n'en vaut pas la chandelle (игра не стоит свеч); tuer le temps (убить время); à la belle étoile (под открытым небом); avaler la pilule (проглотить пилюлю); brouiller les cartes (смешивать карты) и др. Некоторые фразеологические обороты употребляются как на языке оригинала, так и на русском языке. Например, c'est la vie (такова жизнь) и др.

Преподаватель должен донести до сведения иностранной аудитории, что, будучи первоначально своеобразными словосочетаниями, из-за длительного употребления в постоянном лексическом окружении метафоры, сравнения, крылатые выражения фра-зеологизируются, приобретая постоянную предметную соотнесенность в содержании, теряя первоначальную образность. Слова, входящие в оборот, теряют свое первичное содержание и семантическую связь с соответствующими словами свободного употребления. В результате все выражение приобретает устойчивость в составе компонентов и обобщенный смысл, фразеологическую семантику, которая во многом отличается от семантики слова.

Слово может выступать в роли самостоятельного предложения и, в отличие от фразеологизма, менее зависимо от контекста. Фразеологизм же вне контекста не существует, так как основная функция фразеологизмов - оценивать факты, явления, содержащиеся в контексте. Экстралингвистические факторы играют ведущую роль в образовании смысловой структуры фразеологизмов. Поэтому есть основание «считать фразеологию отраслью языкознания, в которой особенно ярко отражено национальное своеобразие языка» [3; с. 34].

Важно подчеркнуть, что национальный характер русской фразеологии прежде всего подтверждается преобладанием в ней исконно русского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов. Большинство русских фразеологизмов возникло на национальной основе и явилось плодом многовековой культурной деятельности русского народа. Подобное своеобразие присуще не только отдельно взятому фразеологизму, но и фразеологической системе языка в целом [4]. Кроме исконно русских фразеологизмов, фразеологический фонд русского языка содержит также определенное количество устойчивых сочетаний, заимствованных из других языков, но их удельный вес сравнительно невелик.

Следует отметить, что фразеологические заимствования - это результат взаимовлияния и взаимообогащения различных языков. Они являются важным, хотя и не основным, источником пополнения фразеологического запаса русского языка. Многие заимствованные русские фразеологизмы интернациональны. Они встречаются в большинстве европейских языков и ведут свое происхождение от одного источника, не всегда известного.

Однако не все интернациональные фразеологические единства относятся к заимствованиям. Среди них встречаются и такие, которые возникли из общего источника, но без заимствования одним языком из другого. В подобных параллельных фразеоло-

гизмах, очевидно, образовавшихся независимо друг от друга, но в аналогичных социально-исторических условиях, отобразилось сходство мыслей и понятий у разных народов.

Важно знать, что основным способом заимствования в сфере фразеологии является калькирование, то есть буквальный, пословный перевод иноязычного оборота, что приводит к образованию фразеологических калек. По словам Шарля Балли, идиоматические выражения переходят из одного языка в другой почти всегда в виде кальки [1].

Именно изучение иностранной аудиторией русских фразеологизмов, заимствованных, чаще всего, из французского и английского языков, представляет наибольший интерес и является наиболее продуктивным при изучении иностранными студентами русской фразеологии.

Калькирование может быть полным или частичным, что позволяет выделять полные фразеологические кальки и фразеологические полукальки. В полных фразеологических кальках пословному переводу подвергаются все слова-компоненты иноязычного оборота. Сравните русские фразеологизмы иметь место (от франц. avoir lieu); холодная война (от англ. cold war); синий чулок (от англ. blue stocking) и т.д. Однако чаще всего полные фразеологические кальки и их прототипы различаются в той или иной степени по лексико-грамматической структуре. Сравните русские фразеологизмы золотая молодежь - от франц. jeunesse dorée (в русском обороте определение находится в препозиции, а во французском - в постпозиции); после нас хоть потоп - от франц. après nous le déluge (в русском обороте есть слово, которое отсутствует во французском); аппетит приходит во время еды - от франц. l'appetit vient en mangeant (глагольная форма en mangeant во французском обороте переведена на русский существительным) и т. д.

Что касается фразеологических полукалек, то они отличаются от полных калек тем, что в них часть компонентов переведена, а часть заимствована. В зависимости от того, каким способом передается заимствованная часть, можно выделить следующие разновидности фразеологических полукалек:

1) фразеологические полукальки, заимствованная часть которых состоит из фонетически, лексически и графически освоенных слов. Сравните русские фразеологизмы пробить брешь (от франц. battre en brèche); смешать карты (от франц. brouiller les cartes) и др.

2) фразеологические полукальки, заимствованная часть которых состоит из слов, выступающих в своей оригинальной форме и графике. Сравните ни с того, ни с чего (от франц. à propos de rien).

3) фразеологические полукальки, заимствованная часть которых состоит из слов, подвергшихся народно-этимологическому искажению. Например, в русском фразеологизме строить куры, скалькированному с французского faire la cour «ухаживать», слово «куры» является перефразированием слова cour, произошедшего, очевидно, от существительного куры.

Необходимо обратить внимание обучающихся на то, что после калькирования другим источником заимствования фразеологического фонда языка является заимствование фразеологизмов без перевода. При этом следует отметить, что по сравнению с калькированием заимствование фразеологизмов без перевода несравненно менее рас-

пространено. Например, à la guerre comme à la guerre, carte blanche, enfant terrible, bon ton, comme il faut, beau monde, à propos (из французского языка).

До иностранной аудитории следует донести тот факт, что фразеология «конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии того или иного народа, неповторимый способ его образного мышления» [1; с. 249]. Правильность этого тезиса подтверждается тем, что для выражения одного и того же понятия разные языки прибегают к разным образам. Проведем сопоставление французских и русских фразеологизмов. Например, значение «жестоко обмануться» передается в русском языке фразеологизмом попасть пальцем в небо, а во французском - фразеологизмом prendre des vessies pour des lanternes (буквально «принять пузыри за фонари»). Для выражения мысли о том, что нельзя по наружности судить о человеке, в русском языке употребляется устойчивое сочетание встречают по одежке, а провожают по уму, а во французском -Г habit ne fait pas le moine (буквально «ряса не делает монаха»).

Все понятия, обозначаемые словами, из которых состоят фразеологизмы, хорошо знакомы носителям сопоставляемых языков. То же самое можно сказать о значении этих фразеологических единств, а вот образы, лежащие в основе этих знаний, во всех языках разные, специфичные. Они, очевидно, выражают этнопсихологию народов - носителей данных языков, поэтому и различаются.

Из вышесказанного ясно, почему большинство фразеологических единств дословно непереводимо, они переводятся на другие языки с помощью фразеологических элементов, часто построенных на иных образах. Но подобные эквиваленты имеются не всегда.

При изучении фразеологизмов студентам всегда интересно узнать причину возникновения того или иного фразеологического единства, обусловленного особенностями культуры носителей изучаемого языка. Особый интерес вызывает такой аспект изучения фразеологических единств, как поиск языковых параллелей. Легче всего запоминаются фразеологизмы, полностью или почти полностью совпадающие не только по значению, но и по составляющим фразеологизмы словам. Например, полностью совпадают следующие русские и французские фразеологические единства: acheter le chat en poche (покупать кота в мешке), faire bonne mine à mauvais jeu (делать хорошую мину при плохой игре), il faut batter le fer pendant qu'il est chaid (куй железо пока горячо), à cheval donnée on ne regarde pas la bride ^дословно у дареного коня на узду не смотрят), à chaque oiseau son nid est beau (дословно каждой птице свое гнездо хорошо).

Иностранные студенты должны осознавать тот факт, что фразеологизмы почти не переводимы на другой язык, не считая языковых параллелей, так как они имеют целостное значение, а составляющие их слова при переводе как бы теряют свойственное им значение. Внутренняя форма фразеологизма имеет большую ценность при обучении фразеологии иностранного языка. Образный характер отражения действительности представляет собой один из видов мышления. Изучение фразеологического материала по шкале «сходства-различия» отвечает методическому правилу: все, что подается в сравнении, усваивается лучше и запоминается прочнее, а также предупреждает неизбежную при изучении русского языка как иностранного интерференцию.

Система занятий иностранных студентов с фразеологическими оборотами может включать такие этапы:

1) преподнесение теоретических сведений о русской фразеологии;

2) объяснение нового фразеологического материала;

3) выполнение разных видов упражнений с целью закрепления изученного материала;

4) повторение изученного материала;

5) выполнение определенного вида упражнений с целью проверки знаний и навыков иностранных учащихся.

Таким образом, систематически организованная работа по изучению фразеологизмов эффективна, поскольку она углубляет знания иностранных студентов о русском языке, обогащает их речь, знакомит с русскими традициями. Начинать изучение фразеологических оборотов необходимо с первых шагов обучения русскому языку как иностранному и продолжать в дальнейшем, ведь владение фразеологией изучаемого языка - пик владения иностранным языком.

Библиографический список

1. Арсеньева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Казань: Хэтер, 1999. 318 с.

2. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной французско-русской лексикологии). М.: Международные отношения, 1966. 335 с.

3. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высш.шк., 1987. 288 с.

4. Райзензон Л.И. Фразеология и страноведение // Бюллетень по фразеологии. Самарканд, 1972. № 1. С. 10-25.

5. Фразеологический словарь русского языка: [Рус.яз. от А до Я / Подг. И.В. Федосов, А Н. Лапицкий]. М.: Юнвес, 2003. 598 с.

6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш.шк., 1969. 234 с.

References

1. ArsenyevaE.F Russian-English phraseological dictionary. Kazan: Hater, 1999. 318 p.

2. Ghak V.G. Talks about the French word (from comparative French-Russian lexicology). M.: International relations, 1966. 335 p.

3. Nazaryan A.G. Modern French phraseology. M: High school, 1987. 288 p.

4. Rayzenzon L.I. Phraseology and country study // bulletin about phraseology. Samarkand, 1972. № 1. P. 10-25.

5. Phraseological dictionary of Russian language: [Rus.lg from A to Z / Prep. I.V. Fedosov, A. N. Lapitskiy]. M.: Unves, 2003. 598 p.

6. Shanskiy N.M. Phraseology of modern Russian language. M.: High School, 1969. 234 p.

УДК 81-25

Московский гуманитарно-лингвистический институт МГЛИ ст. преп. кафедры иностранных языков

Перевалова С. Г.

Россия, Москва, тел. + 7 (985) 967-02-29 e-mail:[email protected]

Moscow Humanitary Linguistw Institute MHLI

The chair of foreign languages Senior teacher Perevalova S. G.

Russia, Moscow, + 7(985) 967-02-29 e-mail: [email protected]

С.Г. Перевалова

ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ С ОБРАЗАМИ ЖИВОТНЫХ

В данной статье говорится о необходимости детального знакомства с пословицами, поговорками и фразеологическими оборотами изучаемого иностранного языка с целью формирования лексической, культурологической и межкультурной компетенций студентов и изучающих французский язык посредством погружения в историю, культуру и традиции Франции через устойчивые выражения, содержащие в себе образы животных.

Ключевые слова: лексическая, культурологическая и межкультурная компетенции; пословица, поговорка, фразеологизм, лингвокультура, образы животных.

S.G. Perevalova

DEVELOPING OF TRANSLATION SKILLS OF THE STUDENTS OF LINGUISTIC UNIVERSITIES USING FRENCH PROVERBS, SAYINGS AND IDIOMATIC PHRASES WITH IMAGES OF ANIMALS

This article talks about the necessity of the detailed acquaintance with proverbs, sayings and idiomatic phrases while studying a foreign language in order to form of lexical, cultural and intercultural competences of students and learners of the French language by immersion in the history, culture and traditions of the France through set expressions containing the images of animals.

Key words: lexical, cultural and intercultural competences; proverb, saying, idiom, linguistic culture, images of animals.

Формирование языковой и коммуникативной компетенций является наиболее важной целью и отличительной особенностью обучения иностранному языку. Коммуникативный и языковой барьеры чаще всего успешно преодолеваются в процессе правильного использования частно-методических принципов и методов обучения, то есть поэтапностью учебного процесса, устным опережением, взаимодействием ролевых и личностных элементов в обучении. Конечно, преодоление языкового и коммуникативного барьеров будет являться недостаточным и неполным условием для эффективного и полноценного общения с представителями других языковых культур. Очень важно помнить и о культурном барьере.

Богатый дидактический материал в решении данной проблемы представляют собой пословицы, поговорки, фразеологические обороты изучаемого иностранного языка и их сопоставление с пословично-фразеологическим фондом русского языка.

© Перевалова С.Г., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.