А. В. Костин, Е. С. Антипина, О. В. Сапожникова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
Алексей Валерьевич Костин
Кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой практического русского языка ► [email protected]
Елена Сергеевна Антипина
Кандидат филологических наук, преподаватель ► [email protected]
Ольга Валерьевна Сапожникова
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры практического русского языка ► [email protected]
Ивановский
государственный университет ул. Ермака, д. 39, г. Иваново, 153025, Россия
Aleksey V. Kostin, Elena S. Antipina, Olga V. Sapognikova
Ivanovo State University 39, ul. Ermaka, Ivanovo, 153025, Russia
ALEKSEY V. KOSTIN, ELENA S. ANTIPINA, OLGA V. SAPOGNIKOVA LINGUOCULTURAL INTERPRETATION OF LITERARY TEXT BY FOREIGN AUDIENCE
Статья посвящена проблеме познания иностранными учащимися русской культуры. В ней предлагается технология интерпретации художественного текста как эффективный способ раскрытия его лингвокультурологического потенциала.
Ключевые слова: лингвокультурология; лингвокультурологический потенциал художественного текста; лингвокультурологическая интерпретация; познавательная деятельность.
The article addresses the problem of Russian culture perception by foreign students, and offers the technology of a literary text interpretation as an effective way of its linguocultural potential disclosure.
Keywords: cultural linguistics; linguocultural potential of a literary text; linguocultural interpretation; perception activity.
Постижение русского менталитета, приобщение к русской культуре является одной из актуальных проблем в сфере обучения иностранных магистрантов в российских вузах. Ее решение определяет успешность овладения иностранными учащимися русским языком и способствует осознанию ими своей национально-культурной принадлежности и места в мировой культуре.
В лингводидактике применяются различные подходы, позволяющие иностранным студентам познавать русскую культуру. Так, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в своих работах по лингвостранове-дению предложили и реализовали идею соизучения языка и культуры. С их точки зрения, «усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком» [1: 4]. Н. В. Кулибина создала методику работы с художественными текстами, обеспечивающую их восприятие и понимание инофонами, для решения страноведческих задач в процессе обучения русскому языку как иностранному. А. Л. Бердичевский, И. А. Гиниатуллин, И. П. Лысакова, Е. И. Пассов разработали практическую методику межкультурного образования средствами РКИ, состоящую в непосредственном усвоении обучающимися модели русской культуры в процессе овладения русским языком как иностранным.
В последние годы все большую популярность приобретает лингвокультурологический подход, который дает возможность непосредственно познавать культуру через анализ фактов языка. Он успешно реализуется в исследованиях В. В. Воробьева, В. М. Шаклеина, Ю. Е. Прохорова, Г. В. Токарева и других ученых, рассматривающих разные источники лингвокультурной информации как единицы, синтезирующие в себе элементы языка и культуры. Исследовательская парадигма лингвокультурологии открывает широкие перспективы в решении проблемы познания ино-фонами русской культуры.
Система профессиональной подготовки иностранных магистрантов-филологов в Ивановском государственном университете включает дисциплины лингвокультурологической направленности, развивающие умения и навыки выявления, постижения и использования информации о культуре и обеспечивающие готовность вести межкультурный диалог как в России, так и на родине. Одной из них является «Лингвокультурологическая интерпретация художественного текста».
Цель данной дисциплины — создание условий для формирования у иностранных учащихся представлений о фактах русской культуры, вербально воплощенных в художественном тексте, через постижение его смысловой структуры и анализ ключевых слов, для приобретения умений творчески осмысливать информацию о культуре, выражая устно и письменно свое отношение к ней, а значит — для формирования индивидуальной картины мира магистрантов.
Лингвокультурологическая интерпретация основывается на рассмотрении художественного текста как феномена языка, речи и культуры, отражающего ментальность носителей языка и их национальную языковую картину мира, и предполагает выявление специфической информации — знаний, представлений, фактов, понятий, реалий, речевых формул, относящихся к конкретной культуре. Поэтому при лингвокультурологической интерпретации художественный текст понимается как «хранилище» информации, содержащее сведения о культуре народа, его быте и нравах.
Интерпретацией (от лат. Шетрг^аНо — 'объяснение') называется истолкование, трактовка, раскрытие смысла текста. Именно так понимают ее многие ученые, в частности К. А. Рогова [8], которая рассматривает интерпретацию как восприятие текста, то есть творческую деятельность читателя.
С точки зрения В. В. Красных, путь, который проходит читатель при восприятии текста, может быть представлен в виде следующей цепочки: физическое восприятие текста ^ понимание прямого «поверхностного» значения ^ соотнесение с контекстом (в широком смысле этого слова) ^ понимание «глубинного» значения ^ соотнесение с фоновыми знаниями ^ интеллектуально-эмоциональное восприятие текста ^ осознание смысла текста [3: 227]. Понимание, в свою очередь, есть процесс постижения целостного смысла текста и в то же время диалог между создателем произведения и читателем. Такой диалог предполагает несовпадение картин мира автора и интерпретатора, поскольку понимание любого художественного произведения обусловлено различными факторами, в том числе социально-психологическими и культурно-языковыми.
A. А. Потебня считает интерпретацию художественного текста не просто аналитическим процессом, но сотворчеством, требующим от читателя не только вдумчивости, точности, способности наблюдать, сопоставлять и делать выводы, но и творческой интуиции. Он писал: «Понимание есть повторение процесса творчества в измененном порядке» [7: 549].
B. А. Кухаренко определяет интерпретацию как «освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности» [4: 6]. Ученый справедливо замечает, что интерпретация текста — «это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, выражающийся в умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком...» [Там же: 14].
Т. А. Павлишак утверждает, что лингво-культурологическая интерпретация «представ-
ляет собой самостоятельный вид исследования, одной из основных задач которого является разбор элементов художественного текста, имеющих культурный компонент значения, с целью раскрытия смысла текста и замысла автора» [6]. Она, по мнению ученого, напоминает лингвистический и литературоведческий анализ, но не повторяет их. Важное отличие между этими видами анализа Т. А. Павлишак видит в том, что «лин-гвокультурологическая интерпретация является, по сути, творческой деятельностью, поскольку направлена на создание нового текстового продукта, а обучение лингвокультурологической интерпретации представляет собой обучение творчеству, поскольку ориентирует на открытие для себя культуры через инофонный текст» [Там же].
Иными словами, интерпретация содействует развитию творческих способностей и требует таких коммуникативных и профессионально ориентированных умений, как осмысление и переработка лингвокультурной информации, продуцирование нового текста и других.
В процессе лингвокультурологической интерпретации художественный текст рассматривается с разных сторон. В. М. Шаклеин [11] считает, что в центре внимания исследователя оказывается прежде всего обусловленная культурой тематика текста с точки зрения его структуры (структурная сторона).
Лингвокультурологическому анализу подвергается также его содержательная сторона. Общеизвестно, что текст является информационной структурой, то есть несет информацию того или иного плана. По прагматическому назначению И. Р. Гальперин [2] предложил различать содержательно-фактуальную («передний план» текста), содержательно-подтекстовую («второй план») и содержательно-концептуальную (глубинный смысл) информацию текста. Наибольший интерес вызывает содержательно-концептуальная информация, так как она относится к основной идее, замыслу текста.
Кроме того, с позиций лингвокультуроло-гии исследованию подвергается прагматическая сторона текста, поскольку для него характерна «пропаганда тех или иных идей», ориентация
на целенаправленное управление читательским восприятием. Для реализации прагматических установок автор использует номинативные, изобразительно-выразительные ресурсы языка, аксиологические средства и стереотипы конкретного социума.
Лингвокультурологическая интерпретация осуществляется и на уровне языковой составляющей текста. Речь идет о лингвокульту-рологическом подходе к изучению отобранных для описания того или иного события языковых средств с точки зрения семантики, синтактики, прагматики.
В процессе лингвокультурологической интерпретации художественного текста необходимо учитывать тот факт, что этническая культура неоднородна. Согласно теории Н. И. Толстого, внутри единой национальной культуры сосуществует несколько основных пластов, каждый из которых имеет свой язык: первый из них элитарная, или «книжная», культура образованных слоев общества (формой ее языкового воплощения является литературный язык); второй — самый мощный пласт — народная, в основе своей, — крестьянская культура (ей соответствует язык фольклора, территориальные диалекты и говоры); между ними помещается промежуточный пласт, получивший название «третья культура» или «лубочная культура» (форма ее языкового выражения — городское просторечие) и, наконец, последний, во многом «фрагментарный и несамостоятельный пласт», — традиционно-профессиональная культура, проявляющаяся в профессиональных арго пастухов, пчеловодов, ткачей, торговцев, ремесленников и т. п. [10: 15-26]. Еще одним существенным звеном в «структуре культуры» были носители идиолекта. Представителями этой индивидуальной культуры являются отдельные личности, в народной культуре — знахари, колдуны, ворожеи, сказочники, а в культуре элитарной — писатели, художники, актеры [9: 17]. Предложенная ученым культурно-языковая парадигма имеет огромное практическое значение для реконструкции и изучения этнической культуры не только прошлого, но и настоящего, правда, в последнем случае она нуждается в некото-
рых уточнениях, связанных с уровнем развития современного общества. Теория Н. И. Толстого о стратовом характере этнических культур может стать методологической основой для лингвокуль-турологических изысканий учащихся.
Лингвокультурологическая интерпретация заключается в выявлении информации о фактах русской культуры через анализ детерминированности художественного текста действительностью, структуры художественного текста и плана-выражения (языковой стороны текста/языковых единиц, выбранных автором для воплощения творческого замысла) авторского восприятия мира, творческом истолковании данного текста.
Лингвокультурологическая интерпретация художественного текста подразумевает работу с текстом как единицей культуры в коммуникативном, культуроведческом и мировоззренческом планах; способствует раскрытию лингвокульту-рологического потенциала текста и авторского замысла; ориентирована на понимание и интерпретацию как поверхностных, так и глубинных смыслов художественного текста; реализует аналитический и синтетический взгляд на текст; является одним из видов текстовой деятельности учащихся, в результате которой порождается новый текст на основе первичного; отличается оце-ночностью и эмоциональностью.
Лингвокультурологическая интерпретация художественного текста позволяет, с одной стороны, работать со смыслами текста, обусловленными и объективной семантикой использованных языковых единиц, и экстралингвистическими факторами, в том числе семиотическими, с другой стороны, давать тексту оценку с определенной точки зрения, позволяя иностранцам открыть для себя неродную культуру.
Цель лингвокультурологической интерпретации художественного текста — выявить представления о фактах русской культуры, вербально воплощенные в художественном тексте, через постижение его смысловой структуры и анализ ключевых слов.
Лингвокультурологическая интерпретация текста рассматривается нами вслед за О. Н. Ле-вушкиной [5] как вторичная коммуникативная
деятельность и предполагает в качестве обязательных такие этапы, как:
Прогнозирующий этап:
- предугадывание содержания текста при первичном восприятии заголовка и эпиграфа.
Этап восприятия:
- чтение текста;
- осмысление прочитанного текста;
- эмоциональный отклик на текст.
Аналитический этап:
- анализ смысловой структуры текста;
- семантический анализ (работа с ключевыми словами текста);
- этнопсихолингвистический анализ;
- ассоциативный анализ;
- культурологический анализ (выявление культурных смыслов, заложенных в образных средствах текста).
Этап рефлексии, оценки:
- формулирование учащимися собственного представления о смыслах текста и о внетекстовой действительности.
Этап продуктивной деятельности:
- продуцирование текста, раскрывающего лингво-культурологический потенциал художественного произведения.
Прогнозирующий этап используется в том случае, если у текста есть заголовок и эпиграф. На этом этапе иностранные учащиеся, опираясь на заголовок и эпиграф, высказывают предположения о связи содержания текста с его языковым выражением и об обусловленных авторским замыслом фрагментах действительности, нашедших отражение в художественном тексте, а также выстраивают ассоциативные связи текста с внетекстовой действительностью.
На этапе восприятия иностранные учащиеся читают текст, формулируют его тему, идею и описывают свое эмоциональное восприятие при первичном знакомстве с ним.
На аналитическом этапе используются разные виды анализа художественного текста для выявления его смысла и получения сведений о фактах культуры.
Анализ смысловой структуры предполагает деление художественного текста на композиционные части с целью постижения его смысла. Смысловая структура текста анализируется с учетом наличия объективного смысла, обусловленного фактуальной информацией, и субъек-
тивных смыслов, порожденных субъективным восприятием.
Семантический анализ основывается на работе с ключевыми словами, которые служат пониманию текста и являются средством его интерпретации. Ключевые слова рассматриваются как источник сведений о культуре. Их анализ позволяет обнаружить связь содержания текста с его языковым воплощением, помогает понять культурную значимость текста и увидеть его детерминированность действительностью.
Этнопсихолингвистический анализ текста предполагает выявление иностранными учащимися этнокультурной обусловленности мировосприятия героев, их поведения и речи.
Ассоциативный анализ текста — это рассмотрение ассоциативных связей ключевых слов для постижения его смысла и выявления фоновых знаний.
Культурологический анализ текста направлен на выявление культурных смыслов, заложенных в его образных средствах. Именно этот вид анализа позволяет переосмыслить ключевые слова как образы или символы. В ходе анализа выявляются национально-культурные составляющие значений слов, комментируются культурные смыслы использованных в тексте фразеологизмов и символов.
Каждый вид анализа на аналитическом этапе обеспечивает все более глубокое погружение иностранных учащихся в содержание текста, многообразие его смыслов и позволяет делать выводы о его лингвокультурологическом потенциале.
Синтез полученной на аналитическом этапе информации создает базу для осознания текста как единицы языка, речи и культуры и обеспечивает объективность его интерпретации.
На этапе рефлексии, оценки иностранные учащиеся формулируют собственное представление о лингвокультурологическом потенциале рассматриваемого текста, продолжают приобщаться к русской системе ценностей. При этом у них складывается определенное впечатление о содержании прочитанного текста.
На этапе продуктивной деятельности иностранные учащиеся пишут сочинение-рассу-
ждение, в котором раскрывается лингвокульту-рологический потенциал художественного текста.
Интерпретация текста отличается от его устного или письменного изложения тем, что содержит не пересказ, а индивидуальное толкование его смыслов. Интерпретация является ключевым этапом творческой деятельности иностранных учащихся на основе текста и представляет собой сложный процесс. Иностранные учащиеся, интерпретируя чужой текст, должны сначала обратиться к мысли, заключенной в тексте, понять авторский замысел, а затем выразить, сформулировать собственную мысль на основе авторской.
Названные этапы учебной деятельности составляют содержание лингвокультурологи-ческой интерпретации художественного текста. Рассмотрим последовательность лингвокульту-рологической интерпретации применительно к рассказу И. А. Бунина «Русь».
Старуха приехала в Москву издалека. Свой северный край называет Русью. Большая, бокастая, ходит в валенках, в теплой стеганной безрукавке. Лицо крупное, желтоглазое, в космах толстых седых волос, — лицо восемнадцатого века.
Спросил ее как-то:
— А сколько вам лет будет?
— Семьдесят семь, господин милый.
— А вы, дай Бог не сглазить, еще совсем хоть куда!
— А что ж мне? Это года не велики. Наш родитель до ста лет дожил.
Чаю она не пьет, сахару не ест. Пьет горячую воду с черным хлебом, с селедкой или солеными огурцами.
— Вы никогда, небось, не хворали?
— Нет, трясовица была на мне, порча на мне была. Мужа страшилась: как он ко мне с любовным чувством, меня и начинало трясти, корежить. Сжечь бы ее, ту, что напустила на меня это!
Слово «сжечь» одно из ее любимых. Про большевиков говорит очень строго:
— Не смеют они так про Бога говорить. Бог наш, а не их. Сжечь бы их всех!
Ее рассказы о родине величавы. Леса там темны, дремучи. Снега выше вековых сосен. Бабы, мужики шибко едут в лубяных санках, на кубастых лохматых коньках, все в лазоревых, крашеных тулупах со стоячими аршинными воротами из жесткого псиного меху и в таких же шапках. Морозы грудь насквозь прожигают. Солнце на закате играет как в сказке: то блещет лиловым, то кумачовым, а то все кругом рядит в золото или зелень. Звезды ночью — в лебяжье яйцо.
(1930 г.)
Последовательность лингвокультурологической
интерпретации Прогнозирующий этап
Вопросы и задания:
1. Прочитайте название рассказа И. А. Бунина и выскажите ваши предположения о его содержании.
1.1. Предположите по названию, о чем этот текст.
1.2. Скажите, какие ассоциации возникают у вас при прочтении заголовка.
1.3. Сопоставьте свои предположения с данными ассоциативных словарей русского языка.
1.4. Назовите тему рассказа по его названию.
2. Скажите, на какие факты культуры указывает слово Русь, использованное в названии.
2.1. Скажите, что обозначает слово Русь. Сопоставьте свои выводы с данными толковых, лин-гвострановедческих и лингвокультурологических словарей русского языка.
2.2. Скажите, какие этнические знания заключены в слове Русь.
Этап восприятия Вопросы и задания:
1. Прочитайте рассказ. Сформулируйте тему рассказа после его прочтения.
2. Скажите, о чем вас заставляет задуматься рассказ. Сформулируйте его идею.
3. Какие чувства вызывает у вас этот текст? Аналитический этап
Вопросы и задания:
1. Разделите текст на смысловые части, определите тему каждой из них.
2. Назовите и охарактеризуйте главных героев рассказа и прокомментируйте их принадлежность к этнической культуре.
2.1. Скажите, почему у героев рассказа нет имен.
2.2. Назовите социальные роли героев.
2.3. Определите, носителями какой культуры по теории Н. И. Толстого (народной, элитарной или др.) они являются. Скажите, почему вы так считаете.
2.4. Выпишите из текста языковые средства, которые характеризуют внешний облик главной героини и ее душевные качества. Почему в рассказе речь идет не о Руси, а о старухе, с которой беседует герой-рассказчик? Скажите, почему автор наделяет ее именно такими чертами. Скажите, как он к ней относится.
2.5. Объясните поведение героини с точки зрения обусловленности национальной культурой и менталитетом. Скажите, каковы ее представления о жизни. Можно ли ее считать суеверным человеком? Почему? Назовите, какие народные представления и суеверия нашли отражение в рассказе. В чем смысл выражений: дай Бог не сглазить и трясовица была на мне, порча на мне была? Типично ли такое поведение героини для представителя русской культуры?
2.6. Охарактеризуйте язык главной героини. Почему, как замечает герой-рассказчик, слово сжечь — одно из ее любимых? Объясните, почему он говорит на языке главной героини?
2.7. Опишите, какие чувства вызывает у вас героиня. Объясните, почему.
3. Охарактеризуйте события и ситуации, участницей которых становится героиня текста.
3.1. Найдите в тексте слова и выражения, которые указывают на место действия (в частности, прежнее место жительства героини). Предположите, почему героиня с севера оказалась в Москве. Объясните, почему автор выбрал именно это место действия.
3.2. Найдите в тексте слова и выражения, которые указывают на время действия. Назовите эпоху, когда происходят события, упомянутые в тексте. Вспомните из истории, чем характеризуется эта эпоха. Объясните, почему автор выбрал именно это время действия для раскрытия своего идейного замысла.
3.3. Опишите, как складываются взаимоотношения участников ситуаций, упомянутых в тексте. Происходят ли между ними конфликты? Если да, то почему?
3.4. Объясните, значимы ли эти события и ситуации с точки зрения национальной культуры. Типичны они или нет? Выскажите предположения о том, могли ли такие события произойти в вашей стране. Почему вы так считаете?
4. Укажите, в какое время было написано данное художественное произведение.
4.1. Кратко охарактеризуйте эпоху создания художественного произведения.
4.2. Укажите, как отразились в тексте реалии того времени.
5. Выявите путем буквального прочтения текста про-тотипические ситуации, положенные в основу рассказа.
5.1. Опишите эти ситуации реальной действительности (место, время, участники, социальные роли участников, взаимоотношения между ними).
5.2. Объясните поведение участников ситуаций с точки зрения русского мировосприятия.
6. Проанализируйте ключевые слова текста, выявив его связь с этнической культурой.
6.1. Выпишите из текста лексемы и словосочетания, которые являются наиболее употребительными в речи героев.
6.2. Укажите лексемы, с которыми сочетаются наиболее употребительные слова в тексте.
6.3. Проанализируете синонимические и антонимические отношения ключевых слов в пределах текста.
6.4. Назовите основные тематические группы, в которые можно объединить наиболее употребительные слова текста.
6.5. Найдите в тексте и прокомментируйте слова, характеризующие образ жизни русского человека.
Обращайтесь при этом к лингвострановедческим и лингвокультурологическим словарям, а также к «Толковому словарю живого великорусского языка» В. И. Даля.
6.6. Обратившись к ключевым словам, выявите в тексте образы и символы, раскройте их содержание. Сопоставьте свои выводы с данными словарей символов. Объясните, почему автор использует именно эти образы и символы для реализации своего идейного замысла.
6.7. Объясните, как эти образы и символы обусловлены познавательным опытом русского народа. Укажите, к каким знаниям о мире и ценностным установкам русских отсылают эти образы и символы. Опирайтесь при этом на данные лингвострановед-ческих словарей. Сделайте выводы о традиционных ценностях русской культуры.
6.8. Укажите, есть ли такие образы и символы (или подобные им) в культуре вашей страны. Этап рефлексии, оценки
Вопросы и задания:
1. Объясните, почему текст назван именно так. Как бы вы его озаглавили и почему?
2. Сформулируйте впечатление о содержании прочитанного текста.
Этап продуктивной деятельности Задание:
Напишите сочинение-рассуждение на тему: «Представления о России и русском человеке в рассказе И. А. Бунина „Русь"». В сочинении нужно раскрыть отношение автора к главной героине, символизирующей Россию и русский народ.
Использование рассмотренной последовательности лингвокультурологической интерпретации художественного текста в учебном процессе содействует формированию умений, навыков и способностей, необходимых для осуществления самостоятельной интерпретационной деятельности.
Таким образом, предлагаемая нами технология лингвокультурологической интерпретации художественного текста может служить средством организации познавательной и речемыс-лительной деятельности иностранных учащихся и в то же время выступать в качестве «инструмента постижения» смысла художественного текста, выявления содержащейся в нем информации о культуре. Иными словами, она становится ключом, открывающим иностранному учащемуся дверь в русское культурное пространство.
ЛИТЕРАТУРА
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2007.
3. Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М., 1998.
4. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.
5. Левушкина О. Н. Лингвокультурологические характеристики текста в школьном обучении русскому языку: теория и практика: Дис. ... д-ра пед. наук. М., 2014.
6. Павлишак Т. А. Обучение лингвокультурологиче-ской интерпретации в процессе профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка // Язык и текст langpsy.ru. 2014. № 2. URL: http://langpsy.ru/journal/2014/2/ Nurmuhhmetov.phtml.
7. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности // Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976.
8. Рогова К. А. Интерпретация современного художественного текста (лингвистический аспект) // Glossos, The Slavic and East European Language Resource Center: Issue 2, Winter, 2002.
9. Толстой Н. И. Избр. тр.: В 2 т. М., 1998.
10. Толстой Н. И. Славянские верования // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 1995. С. 15-26.
11. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации. М., 2012.
REFERENCES
1. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. (1990) Iazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepo-davanii russkogo iazyka kak inostrannogo [Language and culture: linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language]. Moscow. (in Russian)
2. Gal'perin I. R. (2007) Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovaniia [The text as object of linguistic research]. Moscow. (in Russian)
3. Krasnykh V. V. (1998) Virtual'naia real'nost' ili real'naia virtual'nost'? (Chelovek. Soznanie. Kommunikatsiia) [Virtual reality or real virtuality? (Man. Consciousness. Communication)]. Moscow. (in Russian)
4. Kukharenko V. A. (1988) Interpretatsiia teksta [The interpretation of the text]. Moscow. (in Russian)
5. Levushkina O. N. (2014) Lingvokul'turologicheskie kharakteristiki teksta v shkol'nom obuche-nii russkomu iazyku: teoriia i praktika [Linguistic and cultural features of a text in a school teaching the Russian language: theory and practice] (Doctor's Thesis, Pedagogy). Moscow, Moscow Pedagogical State University. (in Russian)
6. Pavlishak T. A. (2014) Obuchenie lingvokul'turologicheskoi interpretatsii v protsesse professional'noi podgotovki prepodavatelia inostrannogo iazyka [Teaching of the linguistic and cultural interpretations in the process of professional training of foreign language teacher]. Iazyk i tekst [Language and text], no. 2. Available at: http://langpsy.ru/journal/2014/2/Nurmuhhmetov. phtml. (accessed 10.04.2017) (in Russian)
7. Potebnia A. A. (1976) Iz lektsii po teorii slovesnosti [From lectures on theory of literature]. In: Potebnia A. A. Estetika i poetika [Aesthetics and poetics]. Moscow. (in Russian)
8. Rogova K. A. (2002) Interpretatsiia sovremennogo khudozhestvennogo teksta (lingvis-ticheskii aspekt) [The interpretation of a modern literary text (the linguistic aspect)]. Glossos, The Slavic and East European Language Resource Center, iss. 2, Winter. (in Russian)
9. Tolstoi N. I. (1998) Izbrannye trudy [Selected works], in 2 vols. Moscow. (in Russian)
10. Tolstoi N. I. (1995) Slavianskie verovaniia [Slavic beliefs]. In: Slavianskaia mifologiia. Entsiklopedicheskii slovar' [The Slavic mythology. Encyclopedic dictionary]. Moscow, pp. 15-26. (in Russian)
11. Shaklein V M. (2012) Lingvokul'turologiia: traditsii i innovatsii [Cultural linguistics: traditions and innovations]. Moscow. (in Russian)