Научная статья на тему 'Лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц с компонентом «Огонь» английского, русского, испанского и татарского языков'

Лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц с компонентом «Огонь» английского, русского, испанского и татарского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
449
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОМПОНЕНТ / ОГОНЬ / ОЦЕНКА / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / PHRASEOLOGICAL UNIT / COMPONENT / FIRE / EVALUATION / ENGLISH / RUSSIAN / SPANISH / TATAR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каюмова Альбина Рамилевна, Коноплева Наталья Вячеславовна

В статье рассматриваются фразеологические единицы английского, русского, испанского и татарского языков в лингвокультурологическом аспекте. Осуществляется попытка установить степень влияния компонента FIRE/ОГОНЬ/FUEGO/УТ на формирование общего значения фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Каюмова Альбина Рамилевна, Коноплева Наталья Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguo-Cultural Description of the Phraseological Units with the Component «Fire» in English, Russian, Spanish and Tatar

The article concerns the linguo-cultural description of the phraseological units with the component FIRE/ОГОНЬ/FUEGO/УТ in English, Russian, Spanish and Tatar. An attempt to establish the role of the given component in shaping the meaning of a phraseological unit is made.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц с компонентом «Огонь» английского, русского, испанского и татарского языков»

УДК 811.111 (075.8)

ББК 81.2. Англ Я 73

Каюмова Альбина Рамилевна

кандидат филологических наук, преподаватель кафедра английского языка Казанский (Приволжский) Федеральный университет

г. Казань

Коноплева Наталья Вячеславовна

кандидат филологических наук, доцент

кафедра иностранных языков Казанский (Приволжский) Федеральный университет

г. Казань Kayumova Albina Ramilevna Candidate of Philology,

Lecturer Chair of the English Philology Kazan (Volga Region) Federal University Kazan

Konopleva Natalia Vyacheslavovna

Candidate of Philology,

Assistant Professor Chair of Foreign Languages Kazan (Volga Region) Federal University Kazan alb1980@ yandex.ru Лингвокультурологическая характеристика фразеологических единиц с компонентом «огонь» английского, русского, испанского и татарского языков

Linguo-Cultural Description of the Phraseological Units with the Component «Fire» in English, Russian, Spanish and Tatar

В статье рассматриваются фразеологические единицы английского, русского, испанского и татарского языков в лингвокультурологическом аспекте. Осуществляется попытка установить степень влияния компонента FIRE/OrOHb/FUEGO/УТ на формирование общего значения фразеологических единиц.

The article concerns the linguo-cultural description of the phraseological units with the component FIRE/OrOHb/FUEGO/УТ in English, Russian, Spanish and Tatar. An attempt to establish the role of the given component in shaping the meaning of a phraseological unit is made.

Ключевые слова: фразеологическая единица, компонент, огонь, оценка, английский язык, русский язык, испанский язык, татарский язык

Key words: phraseological unit, component, fire, evaluation, English, Russian,

Spanish, Tatar.

«Язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. На основе этой идеи возникла новая наука - лин-гвокультурология, которую можно считать самостоятельным направлением лингвистики, оформившимся в 90-е годы XX в. Лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [10, С. 98].

Фразеологические единицы (далее ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф. И. Буслаеву, - своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [10, С. 110].

Путем сплошной выборки из толковых [1], одноязычных [4, 5, 11] и двуязычных [6] фразеологических словарей было отобрано 46 английских, 38 испанских, 28 русских и 90 татарских ФЕ с компонентом

FIRE/OrOHb/FUEGO/УТ. Таким образом, общее количество исследуемого материала - 202 ФЕ.

Orom в народных представлениях одна из основных стихий мироздания наряду с водой, воздухом и землей. Символика огня имеет двойственный характер. На одном полюсе - образ грозного, яростного, мстительного пламени, грозящего смертью и уничтожением. На другом - стихия очищающего пламени, несущего свет и тепло, воплощающего творческое, активное начало.

С незапамятных времен к огню прибегали в периоды бедствий. Так, в Англии существовал обычай во время эпидемий чумы или падежа скота разжигать так называемый «need-fire» (огонь бедствия, дикий огонь). Впервые данный обычай упоминается в «Хрониках Лейнеркоста» 1268г. Добывать огонь было принято при помощи двух кусков дерева. Когда огонь разгорался, от него

173

зажигали костер и, как только пламя спадало, прогоняли по тлеющим углям больных животных. Иногда животных прогоняли сквозь дым и пламя [1: 223].

Схожий обычай существовал и у славянских народов. Перед началом добывания «нового», или «деревянного», «живого» огня во всем поселении хозяевами домов загашивался прежний огонь, например, огонь в печи и на божницах. «Живым огнём» окуривали скот для предотвращения эпидемии, могли вносить в храм для зажигания свеч перед проведением молебна об избавлении от бедствия [12, 13]. Также «в стародавние годы на Руси, как и у других роди-чей-славян, было в обычае поддерживать на домашнем очаге неугасимое пламя, возженное от огня, добытого из сухой сердцевины дерева. Это, по древнему верованию, оберегало дом от всякой беды и даже обеспечивало семье мирную-счастливую жизнь» [8].

В Испании в канун летнего солнцестояния (23 июня) отмечается праздник Костры Святого Иоанна Крестителя (исп. Hogueras de San Juan). Праздник символизирует победу света над тьмой, так как ночь Святого Иоанна самая короткая в году. Подтверждением этому служит главный атрибут праздника - огонь. Oбычай зажигать костры уходит корнями в далекие языческие времена, когда люди поклонялись богу солнца. В пламени костров, которые зажигаются повсеместно в эту ночь, сгорает все плохое, что накопилось за год. Согласно легенде, пепел этих костров излечивает кожные заболевания. Некоторые регионы хранят свои особенные, неповторимые традиции проведения праздника. В Сан-Педро-Манрике (провинция Сория) можно наблюдать за так называемым «el paso del fuego» (букв. прохождение огня): местные жители босиком ступают по раскаленным углям [3].

В славянских странах праздник летнего солнцестояния сопровождается похожими обычаями. Вот как описывает Иванов день (23-24 июня) очеркист-этнограф А. А. Коринфский: «И в наши дни у всех славян, а равно и у соседних с ними иноплеменных народов, в ночь под Ивана Купалу загораются по полям, берегам рек и холмам праздничные огни. У карпатороссов, как некогда у древ-

них германцев, для зажжения купальского костра пользуются «живым огнем», добываемым путем трения дерева о дерево. При первой вспышке пламени, собравшаяся толпа молодежи откликается огню веселыми купальскими песнями. Девушки, разодетые во все яркое и пестрое и убранные цветами, и парни, схватившись попарно за руки, перепрыгивают через пламя, связывая с удачею или неудачею своего прыжка судьбу своей супружеской жизни. По словам некоторых суеверных старожилов Украины, прыганье через купальские костры избавляет от сорока злых недугов, - между прочим, от бесплодия» [8].

В толковом словаре татарского языка выделены следующие значения лексемы ут (огонь): 1) огонь и 2) уст. Трава. Лингвист Шаяхметова Л.Х. пришла к выводу, что можно говорить о существовании связи между понятиями ^ут-трава и ^ут-огонь. Древние тюрки поклонялись Солнцу, только называли его Кояш-тэцре, Кояш бабай или Кен иясе, который являлся божеством, несущим на Землю тепло, свет и богатство. Древние тюрки полагали, что все произрастающие на Земле растения, которые тянутся к Солнцу, являются его детьми. Ут-трава имела для тюрков огромное значение, поскольку для народа, кочующего по открытым степным просторам, для самосохранения важно было прокормить скот. Высушенную траву также использовали в качестве топлива, что, возможно, повлияло и на название процесса горения, т.е. ^ут-огонь. Древние тюрки также полагали, что огонь являлся средством очищения. Согласно Ф.С.Баязитовой, молодоженов заставляли прыгать через огонь-костер или обводили их горящими поленьями, чтобы изгнать «нечистый дух» [цит. по 14]. В татарской мифологии также есть примеры обращения к огню, как к матери - Ут-Ана (букв. Мать-Огонь), что говорит о глубоком почтении и уважении [цит. по 14].

Во фразеологическом фонде русского языка преобладают ФЕ с отрицательной коннотацией, которые выражают: 1) разрушение: предавать

огню (сжигать ч-л); 2) трудности: пройти [сквозь] огонь [и] воду [и медные трубы] (многое испытать в жизни, перенести разные трудности); 3) страх: бо-

яться как огня (очень сильно, панически бояться); 4) неудовлетворенность, безразличие: гори [всё] синим огнем/пламенем (пусть гибнет, пропадает ч-л или к-л); 5) болезни: антонов огонь (гангрена).

Несколько фразеологизмов с положительной окраской так же присутствуют, например: 1) энтузиазм: с огоньком (с интересом, увлечением); 2) храбрость: идти/ пойти в огонь и в воду за к-л (совершать самоотверженные поступки).

В английской фразеологии огонь воспринимается примерно в равной степени как отрицательно, так и положительно. ФЕ, имеющие отрицательную оценку символизируют 1) уничтожение: set fire to smb/smth (зажечь); 2) боль: fire and brimstone (муки ада); 3) трудности: between two fires (между двух огней); 4) конфликт: add fuel to the fire/flames (лить масло в огонь); 5) критику: come under fire (под градом нападок); 6) поспешность: Where's the fire? (спешить, как на пожар).

ФЕ с положительной коннотацией символизируют 1) любовь и страсть: a fire in the blood (огонь в крови; страсть); 2) дружбу 3) добрые отношения в семье: Keep the home fires burning (поддерживать огонь в семейном очаге, сохранять семью; поддерживать, кормить семью); 4) энтузиазм и энергию: fire in one’s belly (честолюбие, амбиция; инициатива; энтузиазм); 5) храбрость: go through fire and water (пройти огонь и воду и медные трубы).

В испанской фразеологии огонь воспринимается, главным образом, отрицательно. ФЕ, имеющие отрицательную оценку символизируют, как правило, 1) уничтожение: poner/meter a fuego y sangre (предать огню и мечу; разорить); 2) муки и боль: matar a alg. a fuego lento (букв. убивать кого-л. на медленном огне, т.е. превращать жизнь в ад); 3) конфликт: romper el fuego (затевать ссору); 4) вспыльчивость: echar fuego por los ojos (букв. бросать огонь глазами; метать громы и молнии).

В татарской фразеологии, в отличие от русской, английской и испанской, количество ФЕ с положительной коннотацией значительно превышает количе-

ство отрицательно окрашенных ФЕ. Так, опираясь на работы Гизатовой Г.К. [6], Шаяхметовой Л.Х. [14] и данные фразеологического словаря татарского языка [6], были выявлены следующие группы значений идиом с компонентом ут: 1) символ труда, работоспособности, деловитости, ловкости: ут чыгару (ср. работать с огоньком); ут якмыйча, белен пешермэ (букв. не разжегши огня, не пытайся печь блины, ср. без труда не вынешь и рыбку из пруда); 2) символ энергии: ут кебек (букв. как огонь, удалой, энергичный); 3) символ красноречия: ут авызлы (букв. с огненным ртом, остер на язык); 4) символ любви: ут салу (зажигать пламя любви); 5) символ смелости: ут кузле (букв. с огненными глазами;, смелый); 6) символ рода, семьи, очага: ут якмаган ей кура белэн бер (букв. дом без огня, что засохший стебель); 7) символ тепла, радости: утныц кызыунда яхшы (букв. хорошо у горячего огня); ут - кышныц кунагы (букв. огонь - гость зимы); 8) символ помощи, дружественности: узецнец яккан утыца узец щылынырсыц (букв. разожжешь огонь, сам будешь у него греться, т.е. добро, принесенное людям, всегда окупается).

ФЕ, имеющие отрицательную оценку символизируют 1) муки и боль: утлы табада биету (букв. заставить плясать на сковороде, ср. он у меня попрыгает); 2) переживания: ут йоту (букв. огонь глотать, т.е. глубоко переживать); 3) конфликт: ут ягып кычкырышу (поссориться в пух и прах); 4) вспыльчивость: ут очкынны кебек кызып (вспыхнуть как искра); 5) бесстыдство: утка керсэ йезе кызармас (букв. если в огонь зайдет, лицо не покраснеет; бесстыжая морда); 6) поспешность: ут борчасы (букв. огненная блоха, егоза; ср. шило в попе).

В английском, русском, испанском и татарском языках существуют сходные образные выражения, которые, безусловно, говорят о древности образа. Например:

анг. play with fire (букв. играть с огнём)

рус. играть/шутить с огнем

исп. hugar con el fuego (букв. играть с огнём)

тат. ут белэн уйнарга (букв. играть с огнём) и:

анг. between two fires (букв. между двух огней) рус. между двух огней

исп. entre dos fuegos (букв. между двух огней) тат. ике ут арасында (букв. между двух огней).

Без сомнений, можно утверждать, что, во-первых, ФЕ в компонентом ИКБ/ОГОНЬ/РиБОО/УТ широко представлены в четырёх исследуемых языках в связи с чрезвычайно важным значением огня в жизнедеятельности человека; во-вторых, в русском и испанском языках ФЕ с компонентом ОГОНЬ/FUEGO обладают, главным образом, отрицательной коннотацией, в английском - отрицательной и положительной коннотацией в равной степени, тогда как в татарском - в основном, положительной коннотацией; в-третьих, в образном содержании ФЕ с компонентом FIRE/ОГОНЬ/РиБОО/УТ воплощено культурнонациональное мировидение носителей исследуемых языков, обнаруживающее общие черты, которые возможно объяснить универсальным человеческим опытом.

Библиографический список

1. Diccionario de la Lengua Espanola [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://buscon.rae.es/draeI/ (дата обращения 09.04.2013).

2. Douglas, M. The illustrated golden bough [Text]/ Ed. M. Douglas. -Doubleday, 1978. - 253p.

3. Hernandez, J.F. Forms Of Tradition In Contemporary Spain [Text]/ J.F. Hernandez. - Jackson: University Press of Mississippi, 2005. - 225 p.

4. The big red book of Spanish idioms: [Text] 12,000 Spanish and English expressions. [Text] - Peter Weibel: McGraw-Hill Professional, 2004. - 387 p.

5. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Daphne M. Gulland and David Hinds-Howell: Penguin Books Ltd, 2002. - 378 p.

6. Гизатова, Г.К. Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков): [Текст] дис. д-ра филолог. наук : 10.02.20/ Г.К. Гизатова. -Казань, 2010. - 294 с.

7. Исанбет, Н. Фразеологический словарь татарского языка в 2 тт. [Текст] / Н. Исанбет .- Казань: Татарское книжное издательство, 1989. - 365 с.

8. Коринфский, А. А. Народная Русь: Круглый год сказаний, поверий, обычаев и пословиц русского народа [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.booksite.ru/fulltext/kor/inp/hsky/index.htm (дата обращения 09.04.2013).

9. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь, 5-е изд.[Текст]/ А.В. Кунин. - М.: Русский язык - Медиа, 2006. - 1210 с.

10. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

11. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка [Текст]/А.И.Молотков. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.

12. Платонов, О. Святая Русь: энциклопедический словарь русской цивилизации [Текст]/0.Платонов. - М.: Энциклопедия русской цивилизации, 2000.

- 1037 с.

13. Российский этнографический музей [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2089/4093.htm (дата обращения 09.04.2013).

14. Шаяхметова, Л.Х. Концепт ”Ут” и его отражение в лирике Р. Мин-нуллина: [Текст] дис. канд-та филолог. наук: 10.02.02/Л.Х.Шаяхметова. - Казань, 2007. - 183 с.

Bibliography

1. Diccionario de la Lengua Espanola [Electronic Resource]. - Access Mode: http://buscon.rae.es/draeI/ (Address Date 09.04.2013).

2. Douglas, M. The Illustrated Golden Bough [Text]/ Ed. M. Douglas. -Doubleday, 1978. - 253p.

3. Gizatova, G.K. Structural-Typological Approach to the Comparative Study of Phraseology (Based on Tatar, Russian and English): [Text] Diss. ... Doctor of Philology: 10.02.20./ G.K. Gizatova. - Kazan, 2010. - 294 p.

4. Hernandez, J.F. Forms of Tradition In Contemporary Spain [Text]/ J.F. Hernandez. - Jackson: University Press of Mississippi, 2005. - 225 p.

5. Isanbet, N. Phraseological Dictionary of the Tatar Language in 2 Vol. [Text] / N. Isanbet. - Kazan: Tatar Publishing House, 1989. - 356 p.

6. Korinfski, A.A. The Folk Russia: Year-Round Legends, Superstitions, Customs and Proverbs of the Russian People [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.booksite.ru/fulltext/kor/inp/hsky/index.htm (Address Date 09.04.2013).

7. Kunin, A.V. The Big English-Russian Phraseological Dictionary, 5th Ed. [Text]/ A.V. Kunin. - M.: The Russian Language - Media, 2006. - 1210 p.

8. Maslova, V.A. Linguo-Culture: Manual for Students of Higher Education Establishments [Text] / V.A.Maslova. - M.: Publishing Center «Academy», 2001. - 208 p.

9. Molotkov, A.I. Phraseological Dictionary of the Russian Language [Text] / A.I. Molotkov. - M.: Soviet Encyclopedia, 1968. - 543 p.

10. Platonov, O. Holy Russia: Encyclopedic Dictionary of Russian Civilization [Text] / O. Platonov. - M.: Encyclopedia of Russian Civilization, 2000. - 1037 p.

11. Shayahmetova, L.H. The Concept of "FIRE" and Its Representation in the Lyrics of R. Minnullin: [Text] Diss. ... Candidate of Philology: 10.02.02./ L.H. Shayahmetova. - Kazan, 2007. - 183 p.

12. The Big Red Book of Spanish Idioms: 12,000 Spanish and English Expressions. - Peter Weibel: McGraw-Hill Professional, 2004. - 387 p.

13. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Daphne M. Gulland and

David Hinds-Howell: Penguin Books Ltd, 2002. - 378 p.

14. The Russian Museum of Ethnography [Electronic Resource]. - Access Mode: http://www.ethnomuseum.ru/section62/2092/2089/4093.htm (Address Date 09.04.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.