Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННАЯ ТЕРМИНОСИСТЕМА / ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕРМИН / КОНТЕКСТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мавлеева Д. В.

Вопросы специальной терминологии, в том числе военной, занимают значительное место в современных терминологических исследованиях. Несмотря на активные процессы интенационализации терминов, а также упорядочения терминосистем вариативность перевода терминологической единицы зачастую остается обусловленной национальными особенностями. Опытному переводчику необходимо владеть не только иностранной терминологией, но также хорошо знать особенности терминологии родного языка. Данное исследование посвящено изучению лингвокультурных особенностей перевода военных терминов с корейского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL PECULIARITIES OF MILITARY TERMINOLOGY (ON THE EXAMPLE OF THE KOREAN AND RUSSIAN LANGUAGES)

Problems of special terminology, including military terminology, occupy a significant part in modern terminological studies. Despite the active processes of the terms internationalization, as well as the regulation processes of terminological systems, the variability in the translation of a terminological unit often remains due to national characteristics. Therefore, an experienced translator needs to be proficient not only in foreign terminology, but also in the native language terminology. This article is devoted to the study of the linguistic and cultural peculiarities of military translation from Korean into Russian.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ КОРЕЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

Научная статья УДК 81.25

DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_57

Лингвокультурные особенности военной терминологии (на примере корейского и русского языков)

Д. В. Мавлеева

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия selezneva_dv@mail.ru

Аннотация. Вопросы специальной терминологии, в том числе военной, занимают значительное место

в современных терминологических исследованиях. Несмотря на активные процессы интенацио-нализации терминов, а также упорядочения терминосистем вариативность перевода терминологической единицы зачастую остается обусловленной национальными особенностями. Опытному переводчику необходимо владеть не только иностранной терминологией, но также хорошо знать особенности терминологии родного языка. Данное исследование посвящено изучению лингво-культурных особенностей перевода военных терминов с корейского языка на русский.

Ключевые слова: военная терминосистема, военный перевод, термин, контекст, лингвокультурология

Для цитирования: Мавлеева Д. В. Лингвокультурные особенности военной терминологии (на примере корейского и русского языков) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 10 (865). С. 57-62. DOI 10.52070/2542-2197_2022_10_865_57

Original article

Linguistic and Cultural Peculiarities of Military Terminology (on the example of the Korean and Russian languages)

Darya V. Mavleeva

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia selezneva_dv@mail.ru

Abstract. Problems of special terminology, including military terminology, occupy a significant part in modern

terminological studies. Despite the active processes of the terms internationalization, as well as the regulation processes of terminological systems, the variability in the translation of a terminological unit often remains due to national characteristics. Therefore, an experienced translator needs to be proficient not only in foreign terminology, but also in the native language terminology. This article is devoted to the study of the linguistic and cultural peculiarities of military translation from Korean into Russian.

Keywords: military terminological system, military translation, term, context, linguoculturology

For citation: Mavleeva, D. V. (2022) Linguistic and cultural peculiarities of military terminology (on the example

of the Korean and Russian languages). Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 10(865), 57-62. 10.52070/2542-2197_2022_10_865_57

введение

Вопросы специальной терминологии, в том числе военной, занимают значительное место в современных терминологических исследованиях. Упорядочение терминосистем обусловлено постоянным появлением новых понятий, требующих номинации, а также активным военно-техническим сотрудничеством. Появление в языке интернациональных терминов объясняется тем, что страна является активным членом международного сообщества, а также ведет сотрудничество и обмен в сфере военных знаний. Однако, как пишет Л. Л. Нелюбин, «национальные особенности термина продолжают сохраняться, а сама унификация проводится в разных странах по-разному, и научные термины не теряют свои национальные особенности» [Нелюбин, 2013, с. 117]. Поэтому опытному переводчику необходимо владеть не только иностранной терминологией, но также хорошо знать особенности терминологии родного языка.

Данное исследование посвящено изучению лингвокультурных особенностей перевода военных терминов с корейского языка на русский. Объектом исследования являются военная терминология корейского и русского языка, а предметом - лингво-культурные особенности перевода военных терминов. Материалом для исследования послужили термины и их контекстное окружение южнокорейского варианта корейского языка и русского языка, отобранные из национальных корпусов и современных периодических изданий.

Термины должны соответствовать определенным требованиям, одним из которых является независимость от контекста. Как пишет Г. А. Судзи-ловский, «контекст не формирует и не определяет значение термина, а выделяет значение, присущее термину» [Судзиловский, 2022, с. 307]. Зачастую вариативность перевода терминологической единицы обусловлена национальными особенностями военный терминосистемы, например, традицией классификации военной техники и вооружения, а также различиями в военной организации. Военный подъязык функционирует в рамках общелитературного языка и, соответственно, подчинен его законам. «В создании эффекта терминологической неоднородности могут участвовать специфические культурно-языковые компоненты, «избавление» от которых в процессе универсально-научной аккомодации терминосистем может нарушить культурно-историческую парадигму познавательного континуума» [Денисов, 2015, с. 206]. Лингвокультурные различия обусловливают трудности установления терминологических соответствий между языками. Военная терминология пополняется не только в

ходе разного рода конфликтов, но и в ходе военных реформ и преобразований. На развитие военного языка также оказывают влияние закрытость военной сферы и собственные, специфические подходы к ее развитию, обусловленные политическими причинами. Как пишет Р. Р. Мавлеев, «военный дискурс оказывается частью целого - политического дискурса в той же мере, в какой политический дискурс является целым частей военного дискурса, где, чтобы понять целое, необходимо понять части, из которых оно состоит, но понимание каждой из частей предполагает некое представление о смысле целого» [Мавлеев, 2016, с. 91].

Как пишет В. Н. Шевчук, «удельный вес заимствований значительно выше в тех языках, где понятийный аппарат военного дела находится в стадии становления, особенно в странах Азии и Африки» [Шевчук, 1985, с. 14]. Е. А. По-холкова пишет, что «полисемические отношения, отношения синонимической дублетности, а также метафоричность терминов наиболее ярко проявляются в развивающихся терминологиях» [Похолкова, 2007, с. 30]. В случае принадлежности стран к одному военно-политическому блоку или союзу наблюдаются значительные сходства в терминологии - наличие калек и заимствований по фонетическому признаку. Так стандартизация терминологии стран НАТО происходит в соответствии с «Соглашением о стандартизации», которое устанавливает терминологию в рамках единых вооружённых сил или технических операций. И напротив, принадлежность к противостоящим друг другу военно-политическим блокам обусловливает большее количество различий при терминологической номинации, классификации вооружения и военной техники, а также лингво-культурных особенностей. Таким образом, для осуществления адекватного перевода специалисту необходимо уметь находить терминологические соответствия между языками, а также понимать причину расхождений, если таковые имеются.

При сравнении особенностей перевода южнокорейских военных терминов на русский язык следует помнить о том, что на военную термино-систему Республики Корея значительное влияние оказывают американо-южнокорейские отношения. Республика Корея покупает американскую технику, производит американское оружие по лицензии, что определяет необходимость унификации терминологии и наименований военной техники и вооружения. Таким образом, в южнокорейском варианте корейского языка присутствует значительное количество калек и аббревиатур с английского:

- объединенный комитет начальников штабов (от англ. Joint Chiefs of Staff)

- реактивная система залпового огня (от англ. Multiple Launch Rocket System)

АЛ^^А - противоракетная оборона

(от англ. missile defense) ^АА - головка самонаведения (от англ. языка seeker)

- пистолет-пулемет (от англ. machine-gun)

анализ лингвокультурных особенностей военной терминологии

Одним из компонентов ядерных сил государств являются баллистические ракеты, запускаемые с подводных лодок. В корейском языке для обозначения данного подкласса подводных лодок используется аббревиатура классификации НАТО из английского языка SSBN, а также ее расшифровка на корейском языке Я4 ^ / - атом-

ная подводная лодка с баллистическими ракетами (ПЛАРБ). При этом при переводе необходимо учитывать, что под ПЛАРБ принято понимать подводные лодки зарубежных стран или же первые советские ракетоносцы. Однако большинство поздних проектов советских и российских лодок имеют обозначение РПКСН - ракетный подводный крейсер стратегического назначения. При этом и РПКСН, и ПЛАРБ соответствует классу SSBN - термину-аббревиатуре, который используется в корейском языке. Поэтому при переводе с корейского языка на русский текстов про российские субмарины (за исключением первых советских проектов) термин SSBN p14s ^д} 3 ^^^ рекомендуется переводить как РПКСН. Вариант «стратегические атомные подводные лодки» подходит в обоих случаях. Например:

ААА А^А ^ ^^ а^

4A9A800tA ^(А^А

А^АЛА АА АА «ATA(SSBN) ^ А^ Д^- 2020А. AIAA АА°1А. - По со-

общениям российских СМИ, таких как «Спутник» и РИА Новости, с 2020 года правительство планирует начать утилизацию двух стратегических атомных подводных лодок (РПКСН) проекта «Акула» (по классификации НАТО «Тайфун») полным водоизмещением 49 800 тонн, построенных в советский период.

Я^- А|гя АА АА ^ ААд 'ДАо1Д ААЯ ^А Я^ AAA АААДД

.нЯ^Я. А 15ЖАЯ Ай) !£

(SSBN-733)7 AAA A A^AAAA АА53Я

^ АЯЯ. - Американская стратегическая атомная подводная лодка с баллистическими ракетами

типа «Огайо» на днях появилась на острове Гуам в Тихом океане. 15 числа (по местному времени) ВМС США выпустили пресс-релиз о том, что ПЛАРБ USS «Невада» (SSBN-733) типа «Огайо» стоит на якоре в бухте Апра.

Кроме того, следует обращать внимание, что в корейском языке при упоминании российского вооружения будет использоваться вариант, принятый в классификации НАТО, а в скобках может указываться российское наименование. В процессе перевода следует поменять их местами. В корейском тексте мы также можем обратить внимание на наличие нескольких вариантов многокомпонентных терминов для обозначения стратегических подводных лодок. Как пишет М. Н. Лату: «одним из немаловажных факторов, оказывающих влияние на рост числа компонентов в структуре термина, является развитие и усложнение структуры научного знания в разных областях. Так, при изучении военно-исторической терминологии было отмечено, что активный прирост числа аббревиатур связан именно с началом XX века, что напрямую связано с появлением многокомпонентных терминов с количеством терминоэлементов больше двух. Одновременно с этим примечательно, что среди терминов-архаизмов и терминов-историзмов едва ли можно встретить термины с количеством три и более компонентов в период до начала XX века. Для военной терминологии это, в первую очередь, связано с появлением большого количества новых видов вооружений, их серийного производства» [Лату, 2015, с. 105]. Для корейского языка, чья военная терминосистема всё еще находится на стадии упорядочения, характерна дублетность - наличие нескольких вариантов для обозначения одного и того же понятия. Особенно «данное явление характерно для многокомпонентных терминов, что свидетельствует и о сложности обозначаемого явления, его недостаточной изученности» [Раздуев, 2013, с. 16]. В. Н. Шевчук пишет: «чем сложнее формальная структура термина, тем больше вероятность того, что она в последующем подвергнется тем или иным преобразованием» [Шевчук, 1985, с. 25].

Рассмотрим еще одним пример особенностей и традиций строительства кораблей в разных странах. Авианосец - это класс военных кораблей, основной ударной силой которых является палубная авиация. В СССР предпочтение отдавалось строительству авианесущих крейсеров, способных нести

различное крейсерское вооружение, но меньшее количество авиационной техники. Для обозначения обоих подклассов кораблей в корейском языке зачастую используется термин 'ЧЧй^ или его краткий дублет 'Чй. Однако для более точного перевода в контексте китайского корабля «Ляонин» или российского корабля «Адмирал Флота Советского Союза Кузнецов» рекомендуется использовать термин «авианесущий крейсер». Например:

7Ч°1 1077 7$ Ч7^'Ч(^НЧ) Чй7] 7 ^ 777 а—'ч 4й 4^4 444^-

^ 7г 7Ц ^47 ^44^ зш А&щ £177 £ 7г 4447 Чй# 4477 47 4йч> 1 47°14 7&£ 477 44. 777^ 47 7 ^ € 7^7 744 549^4 4й '7—7 4

174Ч 44 474. - На фоне активного строительства нового поколения американских авианосцев - типа «Джеральд Форд» - в дополнение к уже стоящим на вооружении авианосцам типа «Нимиц», имеющим водоизмещение около 100 тыс. тонн, в России широко обсуждается необходимость последовать американскому примеру, чтобы соответствовать статусу морской державы. В настоящее время на вооружении ВМФ РФ стоит единственный авианесущий крейсер «Адмирал Кузнецов», имеющий водоизмещение 59 тыс. тонн и построенный еще в советское время.

При классификации самолетов выделяются стратегические бомбардировщики - 74 477. Стратегическим бомбардировщиком считается самолет, обладающий межконтинентальной дальностью полета и способный нести ядерное оружие (авиабомбы, ракеты). При переводе текстов с корейского языка про отечественные самолеты Ту-160, Ту-95 и Ту-22М следует помнить, что в русском языке их принято называть бомбардировщиками-ракетоносцами. Например:

ЧЧ 47 7447 7ЧЧ 7^7 Ти -160М7Ч 477^- 20224 И 127 7 304 7 7Ч 534. 7 447^- 7^77—Ч я!Ч, 7 717 ^Ч 4477}4Ч, 7^4 47 77 7^77 Ч

77 74. - Как сообщается, 12 января 2022 года вновь построенный стратегический бомбардировщик-ракетоносец Ту-160М совершил свой первый 30-минутный полет. Самолет оснастили модернизированными двигателями, обновленной авионикой и новой системой управления вооружением.

7Ч°1 74 47 777 744777 'в-21' 7777 74 47 7 477^ 7Ч74. 7 ЧЧ 7Ч44£7Ч7асвм), 4444£7Ч7

(SLBM)Ч 747 '37 7 7 74 7

444^ 4й774. - Мировая общественность внимательно следит за разработкой нового американского стратегического бомбардировщика В-21 «Рэйдер», который призван стать воздушным компонентом ядерной триады страны наряду с межконтинентальными баллистическими ракетами и баллистическими ракетами подводных лодок.

Воинское формирование - это обобщенное наименование подразделений, воинских частей, соединений, объединений и других структурных единиц вооруженных сил. Иерархия и номенклатура воинских формирований может отличаться в разных странах. Так в Вооруженных Силах Российской Федерации выделяются объединения, соединения, части и подразделения. Каждый из терминов включает в себя определенные формирования. Так, под понятием «часть» чаще всего подразумеваются полк и бригада. Кроме них, частями являются штаб дивизии, штаб корпуса, штаб армии, штаб округа и др. Подразделениями являются воинские формирования, входящие в состав части - отделение, взвод, рота, батальон. Что касается корейского языка, то в нем используется термин 47, имеющий значения 1) часть 2) формирование (подразделение, часть, соединение, объединение). Термины 7^447 «объединение» и "Й447 «соединение» практически не используются в РК или используются в основном касательно КНДР, так как северокорейская система во многом аналогична советской, в отличие от южнокорейской. Лексема 47 обозначает любую воинскую единицу и в зависимости от звена подчинения может по контексту переводиться по-разному - «подразделение», «часть», «части и подразделения», «части и соединения», «формирование». В некоторых случаях установить размер формирования при переводе представляется затруднительным, в таком случае возможным представляется использование приема генерализации и употребление обобщенного термина «войска», «силы». Например:

777 4^474 77, 747 4747^ 7 4.77 447 777г7 4Ц47Ч 4^474

447 74^. 77 474. - На фоне затянувшегося конфликта на Украине российские войска / силы начинают сосредоточение на востоке страны.

74 4 7г 44477} 7ЧЧ 4447 7ЧЧ Ч7ШЧ7 '47' 74 7^47 4 477 4 4 4774 Ч44 Ч7Ч 477 "47^ 444 (3177^н) 74 ^Ч 77^ 474 444

^ 4^34. - Накануне ночью американское

спецподразделение / спецназ объявило об устранении Абу Ибрагима аль-Хашими аль-Курайша, главы группировки «Исламское государство» (прим. запрещенная в РФ организация), отметив, что «мы будем следовать за вами (террористами) и найдем вас всех».

АЯАА^ ^А А^А ЯА А^, ААА£ А АААА АА АА^ ^АЯ &А. 'ААА^Я' ЯАА ^гА 'АААА' ААЯЯЫ hoc formation)AA. ААААА АЯЯ 'АААА'Я ЯАА^Я АААА АААЯ°1А. А^АА^- 1 А АЯ^А(АЯ 10А), ЗА АЯАДА^А(АЯ

ЯАЯ 40А)А. - С приходом к власти Владимира Путина российская армия начала реформы воин-скихформирований. Батальонная тактическая группа - это временное формирование, предназначенное для участия в региональных конфликтах, а не в полномасштабной войне. В него входят следующие боевые подразделения: 1 танковая рота (в составе 10 танков) и 3 мотострелковых роты (всего 40 бронемашин).

Следует также помнить, что корейский термин АА или гАА также может соотноситься с «военной базой». Например:

£ЛАА А^А АААА АА АА ^ А А^ АА s АгАА 'А™ ААЯА. £ АА

А£ АА AAA AAA 'Аг А^Я

АААг АААЯ АААА АА -ЪА# А^АА А. А^ АА АА# ^ АА. £ АААА

1997А АА АА А^А ААА# 7 ААг ААДА Аг АА# АА А^А Л

ЯА. - После своего вступления в должность новый южнокорейский президент Юн Соннёль посетил американскую военную базу «Кэмп Хамфрис», провинция Кёнгидо, и обсудил с американским командованием вопросы готовности обороны. Визит вызвал неоднозначную реакцию среди населения, так как это первый случай начиная с 1997 года,

когда новоизбранный глава государства посещает американскую базу раньше корейской.

Наконец, в российской и западной классификации существует концептуальное отличие в классификации стрелкового оружия. В последней имеется термин «штурмовая винтовка», стандартизованного определения которого в отечественной классификации нет. В российской языковой действительности используется термин «автомат», не имеющий прямого аналога в переводе. Для его обозначения в РК применяют западный вариант однако в контексте российского оружия его следует переводить как «автомат», а не «штурмовой винтовкой». Например:

K2 АААА АгА АЯ

5.56 х 45 mm NATO Л^А^ #А^#АА. -Винтовка К2 является основной штурмовой винтовкой Вооруженных сил РК и использует патроны НАТО калибра 5,56 х 45 мм.

AK-74 AK-47A ААА ААДДА 1974

AA ААЯАА. - Автомат АК-74 был разработан в 1974 году как модернизированный вариант АК-47.

заключение

Осуществляя данное исследование, мы рассмотрели показательные случаи терминологических несоответствий в языках и выявили необходимость выбора среди ряда вариантов в зависимости от принятой в той или иной лингвокультуре традиции, а также пришли к выводу о том, что терминология является одним из важнейших средств выражения идеологии государства. Несмотря на активно идущие процессы интернационализации терминов, противостоящие блоки зачастую стремятся к использованию своей собственной терминологии, что требует от переводчика навыков работы с контекстом и знаний соответствующих расхождений.

список источников

1. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин. 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2013.

2. Судзиловский Г. А. Методические вопросы специализированной двуязычной лексикографии (на материалах англо-русских военных словарей): монография. Москва: Военный университет им. Князя Александра Невского Минобороны России, 2022.

3. Денисов К. М. Терминоведение как поле столкновения исследовательских парадигм // Когнитивные исследования языка. 2015. № 20. С. 204-210.

4. Мавлеев Р. Р. Роль военно-политического дискурса в информационно-психологической войне (на материале русского, английского и китайского языков) // Речевое воздействие в политическом дискурсе: Материалы Международной научной конференции, Екатеринбург, 01-03 декабря 2016 года / главный редактор А. П. Чу-динов. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2016. С. 91-94.

5. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М.: Военный институт, 1985.

6. Похолкова Е. А. Современная экономическая терминология в Республике Корея: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.

7. Лату М. Н. Особенности возникновения и функционирования однокомпонентных и многокомпонентных терминов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 1. Ч. 1. С. 104-108.

8. Раздуев А. В. Современный английский подъязык нанотехнологий: структурно-семантическая, когнитивно-фреймовая и лексикографическая модели: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2013.

references

1. NeLyubin, L. L. (2013). Vvedenie v texniku perevoda (kognitivny'j teoretiko-pragmaticheskij aspekt) = Introduction to translation technique (cognitive-theoretical and pragmatic aspect) : Textbook. 3rd ed. Moscow: FLinta : Nauka. (In Russ.)

2. SudziLovskij, G. A. (2022). Metodicheskie voprosy speciaLizirovannoj dvujazychnoj Leksikografii (na materiaLah angLo-russkih voennyh sLovarej) = MethodoLogicaL issues of speciaLized biLinguaL Lexicography (based on the materiaLs of the EngLish-Russian miLitary dictionaries): monograph. Moscow: Voennyj universitet imeni Knyazya ALeksandra Nevskogo Minoborony' Rossii. (In Russ.)

3. Denisov, K. M. (2015). TerminoLogicaL studies as an arena of inquiry paradigms coLLision. Cognitive studies of Language, 1(20), 204-210. (In Russ.)

4. MavLeyev, R. R. (2016). The roLe of the miLitary-poLiticaL discourse in the context of information-psychoLogicaL warfare (a case study of the Russian, EngLish and Chinese Languages). In A. P. Chudinov (ed.), Rechevoe vozdejstvie v poLiticheskom diskurse (pp. 91-94): proceedings of InternationaL scientific conference. Ekaterinburg, 01-03 december, 2016. Ekaterinburg: UraL'skij gosudarstvenny'j pedagogicheskij universitet. (In Russ.)

5. Shevchuk, V. N. (1985). Voenno-terminoLogicheskaya sistema v statike i dinamike = MiLitary terminoLogicaL system in statics and dynamics : abstract of PhD in PhiLoLogy. Moscow: Voennyj institut. (In Russ.)

6. PokhoLkova, E. A. (2007). Sovremennaya e'konomicheskaya terminoLogiya v RespubLike Koreya = Modern economic terminoLogy in Korea. PhD in PhiLoLogy. Moscow. (In Russ.)

7. Latu, M. N. (2015). Features of origin and functioning of one-component and muLti-component terms. FiLoLogicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 1, part 1, 104-108. (In Russ.)

8. Razduev, A. V. (2013). Sovremennyj angLijskij pod#jazyk nanotehnoLogij: strukturno-semanticheskaja, kognitivno-frejmovaja i Leksikograficheskaja modeLi = Modern EngLish subLanguage of nanotechnoLogies: structuraL-semantic, cognitive-frame and Lexicographic modeLs: abstract of PhD in PhiLoLogy. Pyatigorsk. (In Russ.)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Мавлеева Дарья Владимирована

кандидат филологических наук

доцент кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Mavleeva Darya Vladimirovna

PhD (Philology), Associate Professor at the Department of Oriental Languages, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 01.03.2021 одобрена после рецензирования 01.04.2021 принята к публикации 15.04.2021

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The articLe was submitted 01.03.2021 approved after reviewing 01.04.2021 accepted for pubLication 15.04.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.