Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ АББРЕВИАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ АББРЕВИАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
358
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРФОГРАФИЯ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / АББРЕВИАЦИЯ / ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЯЗЫКОЗНАНИЕ / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / ВООРУЖЕННЫЕ СИЛЫ / ВОИНСКИЙ УСТАВ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / СЛОВОСЛИЯНИЕ / УСЕЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данилин А. С., Мавлеев Р. Р.

В статье анализируются продуктивные способы аббревиации в современной англоязычной и русскоязычной военной терминологии. В работе акцентируется внимание на высокой упорядоченности англоязычных военных сокращений по сравнению с русскоязычными, а также рассматриваются возможные способы передачи англоязычных военных аббревиатур на русский язык. В результате выделены предпочтительные переводческие стратегии при переводе сокращений в условиях несоответствия между терминологическими единицами исходного и переводящего языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ABBREVIATION METHODS IN ENGLISH AND RUSSIAN MILITARY TERMINOLOGY

The article analyzes productive abbreviation patterns in the modern English and Russian military terminology. It focuses on the pronounced regularity of English military (complex and simple) abbreviations as compared to Russian military abbreviations, and provides possible ways of translating source abbreviations into Russian. The article highlights preferable abbreviation translation strategies in the context of inconsistency between the concepts and terminology of the source and the target language.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СПОСОБОВ АББРЕВИАЦИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»

УДК 81.33

DOI 10.52070/2542-2197_2021_7_849_61

А. С. Данилин, Р. Р. Мавлеев

Данилин А. С., кандидат военных наук, доцент доцент Военного учебного центра

Московского государственного лингвистического университета [email protected]

Мавлеев Р. Р., кандидат филологических наук доцент кафедры методики преподавания иностранных языков Московского педагогического государственного университета [email protected]

сравнительный анализ способов аббревиации в англоязычной и русскоязычной военной терминологии

В статье анализируются продуктивные способы аббревиации в современной англоязычной и русскоязычной военной терминологии. В работе акцентируется внимание на высокой упорядоченности англоязычных военных сокращений по сравнению с русскоязычными, а также рассматриваются возможные способы передачи англоязычных военных аббревиатур на русский язык. В результате выделены предпочтительные переводческие стратегии при переводе сокращений в условиях несоответствия между терминологическими единицами исходного и переводящего языка.

Ключевые слова: орфография; словообразование; сокращения; аббревиация; военный перевод; языкознание; переводоведение; лингвистика; вооруженные силы; воинский устав; терминология; словослияние; усечение.

A. S. Danilin, R. R. Mavleev

Danilin A. S., PhD (Military Sciences), Assoc. Prof. Associate Professor at the Military Training Center Moscow State Linguistic University [email protected]

Mavleev R. R., PhD (Philology)

Associate Professor at the Department of Foreign Language Teaching Methods

Moscow Pedagogical State University

[email protected]

I© ®

61

COMPARATIVE ANALYSIS OF ABBREVIATION METHODS IN ENGLISH AND RUSSIAN MILITARY TERMINOLOGY

The article analyzes productive abbreviation patterns in the modern English and Russian military terminology. It focuses on the pronounced regularity of English military (complex and simple) abbreviations as compared to Russian military abbreviations, and provides possible ways of translating source abbreviations into Russian. The article highlights preferable abbreviation translation strategies in the context of inconsistency between the concepts and terminology of the source and the target language.

Key words: orthography; word formation; abbreviation; military translation; linguistics; translation studies; armed forces; military regulations; terminology, blends; clippings.

Введение

Обладая важнейшим для военного языка качеством сжатости, сокращения представляют собой значительный пласт как в англоязычной, так и в русскоязычной военной терминологии.

Анализируя английские сокращения в своей работе «English Words: A Linguistic Introduction» (2005), американский лингвист Х. Б. Харли утверждает, что аббревиатуры впервые начали активно употребляться в американских бюрократических структурах в 1940-х годах; затем использование сокращений распространилось на сферу вооруженных сил, приводя к появлению подчеркнутой тенденции к аббревиации всего терминологического аппарата в военной документации. В настоящее время в англоязычном военном дискурсе наблюдается широкое разнообразие способов аббревиации - от типичных буквенных инициальных сокращений (AUM - air-to-underwater missile, PL - phase line и др.) до сложных контрактур и сокращений смешанных видов (scty gd- security guard, ammo - ammunition и др.) [Harley 2006].

Авторами некоторых современных трудов, посвященных сокращениям, были предприняты попытки по созданию универсальной типологии сокращений. Особого внимания заслуживает классификация, предложенная П. Лопес Руа в публикации «Acronyms & Co.: A typology of typologies» (2004), в которой автор предлагает разделять все существующие виды сокращений на сложные (усечения, словослияние, инициальные аббревиатуры) и простые1, при этом подчеркивая, что

1 В классификации Д. И. Алексеева частично соответствуют графическим сокращениям.

простые сокращения, в отличие от сложных, встречаются преимущественно в письменном языке. В целях упрощения данного анализа, направленного на рассмотрение продуктивных в военном языке сокращений через призму сравнительной типологии и переводоведения, предлагаем придерживаться классификации, предложенной П. Лопес Руа [Rua 2004].

Сложные сокращения

Сложные сокращения представлены тремя основными группами: словослияние, усечение и буквенные инициальные сокращения. Такие сокращения являются особенно важными в контексте подготовки и предпереводческого анализа устного военного перевода, поскольку, согласно П. Лопес Руа, используются в устной речи наряду с письменной (в отличие от простых сокращений, которые применяются исключительно в письменных документах и, как правило, обладают официальным оттенком, как то: prof. - professor) [Rua 2004]. Предлагаем рассмотреть каждый подвид сложных сокращений отдельно.

Словослияние (blend) - вид сокращения, представляющий собой слияние частей двух или нескольких образующих слов в одно. В подавляющем большинстве случаев термины, полученные таким образом (согласно корпусным анализам, порядка 90 % терминов-словослия-ний), образованы от двух слов - как, например, слово ginormous, впервые появившееся в британской прессе в начале 1940-х годов и зафиксированное в «British dictionary of military slang» («Британский словарь военного сленга») 1942 года: полученное посредством слияния слов gigantic (гигантский, огромный) и enormous (огромный, громадный), оно, с одной стороны, представляет собой типичный пример слово-слияния двух исходных терминов, с другой - отражает тенденцию к продуктивности этого вида словообразования в профессиональном жаргоне английских военнослужащих [Bowyer 2007].

Однако существуют примеры образования слова от терминологической группы из трех и, реже, четырех слов, как то: INMARSAT (international maritime satellite), ENDEX (end of exercise), FLOT (forward line of own troops), TACSAT (tactical satellite radio), BALOG (Base logistical command), TACP (tactical air control party); причем в последних пяти случаях один или несколько образующих элементов (предлог of, знаменательное слово radio, знаменательное слово command,

словосочетание air control) в сокращении полностью отбрасывается. Заметим, что, хотя опущение предлога of типично для терминов-сло-вослияний (см. выше), существуют случаи, в которых первый гласный звук предлога задействуется при словослиянии с целью облегчить употребление термина не только в письменной, но и в устной речи: таков, например, термин ALOC (airlines of communication), в котором серединный гласный o позволяет словослиянию также стать акронимом (см. ниже). Небезынтересно также рассмотреть термин PSYOPS, образованный путем слияния двух исходных терминов psychological и operations по особой модели: задействованы две начальные буквы первого образующего элемента (PSY), а также две начальные и одна последняя буква второго слова (OPS).

С точки зрения длины образующих элементов все термины, образованные путем словослияния, можно условно разделить на три группы:

1) термины-словослияния, в которых большая часть задействованных букв берется от начального образующего элемента, а не от конечного / конечных (CENTCOM - central command, ADMINSEC -administration section, ADMINO - administrative order, CASEVAC -casualty evacuation);

2) термины-словослияния, в которых от всех образующих элементов берется равное количество букв (COMCEN - communication centre, TACSATCOM- tactical satellite communication system, PSYOPS -psychological operations, COMCEN - communication centre, SECDEF -Secretary of Defense);

3) термины-словослияния, в которых большая часть задействованных букв берется от конечного образующего элемента, а не от начального (SPWAR - Special warfare, DISCOM- Division support command).

Обладая высокой продуктивностью в английском языке, такой вид сложных сокращений, как словослияние, находит весьма ограниченное использование в русском языке. В этом можно убедиться при изучении объемного количества параллельных текстов. Приведем самые частотные варианты перевода на русский язык некоторых из представленных выше терминов-словослияний: INMARSAT (International Maritime Satellite Organization) - Международный консорциум (тж. Международная организация) морской спутниковой связи; COMCEN (communication centre) - центр связи; ADMINSEC

(administration section) - секция снабжения; TACSATCOM (tactical satellite communication system) - тактическая спутниковая система связи; PSYOPS (psychological operations) - операции по психологическому воздействию на противника; SPWAR (special warfare) - специальные методы ведения войны.

Как демонстрируют вышеперечисленные примеры, термины-сло-вослияния свойственны для русского военного дискурса в меньшей степени, чем для английского. В тех случаях, в которых английский язык чаще всего прибегает к словослиянию (как то: типы тактических и административных единиц, названия командований, виды операций и т. д.), русский язык предпочитает избегать сокращения как такового. Стоило бы также обратить внимание на немногочисленность и выраженную разговорную окраску таких слов, а также на бессистемность их образования. Приведем в пример лексические единицы; спецназ (воинские подразделения специального назначения, отряд специального назначения); старлей (старший лейтенант); комбриг (командир бригады); командарм (командующий армией); начкар (начальник караула); замполит (заместитель командира по политической работе). В то время как первый термин (а также дериваты спецназовец, спецназовский) обладает разговорной окраской, хотя в отдельных случаях и проникает в официальные или полуофициальные контексты (см. употребления тренировочная база спецназа, подразделения спецназа, служащие спецназа и др.), все последующие термины можно отнести к пласту русского военного жаргона (термины-словослияния старлей, комбриг, начкар и т. п. можно встретить лишь в устной речи военнослужащих). При поиске аналогичных терминов в английском языке обнаруживаем, что в данных случаях отдается предпочтение полным, а не сокращенным аналогам (special operations - спецназ, first (1st) lieutenant - старший лейтенант, captain (officer) of the guard - начальник караула и т. д.).

Усечение (clipping) - вид сокращения, состоящий в образовании нового слова посредством усечения производящей основы исходного слова. Усечением называется вид словообразования, начальное слово, длина которого, как правило, составляет три слога, сокращается до слова, обладающего теми же грамматическими признаками, без потери смысла. В английском языке средняя длина таких усеченных терминов составляет шесть букв, хотя встречаются примеры,

в которых усеченное слово состоит лишь из одной буквы (k - tanker plane). Похожие примеры: c - canoneer, d - distance, h - helicopter, r -reconnaissance aircraft, z - zone. Сокращение k (tankerplane) также интересно тем, что расходится с обыкновенной моделью усечений: так, в сокращении задействована четвертая, а не начальная буква слова. Отметим, что фонетический строй английского языка делает возможным использование однобуквенных сокращений в устной речи наряду с письменной: так, k в значении tanker plane произносится, как в алфавите, т. е. [kei] (данная словообразовательная модель весьма продуктивна в английском языке: см. тж. k в значении kindergarten, thousand, а также при сокращении имен Kevin, Kate, Kyle).

При дальнейшем морфологическом анализе усечения как словообразовательного способа стоит иметь в виду, что в военном дискурсе усечение1 по-прежнему закреплено за письменным пластом языка и число сокращенных терминов, проникающих в устную речь, весьма ограничено (так, термины sys (system), pers (personnel), trans (transportation), изначально созданные для упрощения ведения боевой документации, в устную речь не попадают).

Самая многочисленная разновидность подобных сокращений в англоязычном военном дискурсе - гибрид усечения и буквенного инициального сокращения. Таковы, например, термины UNPROFOR (United Nations Protection Force) или OrdC (Ordnance corps)2, в образовании которых задействованы начальные буквы одной (нескольких) производящей основы (основ) и разные по длине части другой (других) производящей основы (основ). Необходимость в создании подобных гибридов обусловливается не только удобством чтения и произнесения сокращений, но и в опознавательных целях: ясно, что, в силу частотности употребления, сокращение UN (United Nations) распознать значительно легче, чем, предположим, сокращение PF (protection force) -поэтому при образовании сокращения задействуют больше букв из

1 Как особую разновидность усечения можно понимать другой продуктивный в англоязычном военном дискурсе вид сокращения - контрактуру (см. англ. contraction), состоящий в создании сокращенного термина путем отбрасывания определенных букв из производящей основы исходного слова (как то, гласных или срединных букв, например: cbt (combat), spt (support), cml (chemical), svc (service)).

2 Использованные в сокращении части основы выделены жирным шрифтом.

менее частотного элемента (в данном случае PROFOR - Protection Force), чем из более частотного. Аналогичным образом, широкое семантическое поле corps (служба) оправдывает использование лишь одной буквы данного исходного элемента во всех словосочетаниях ряда: ChC (Chaplain Corps), SigC (Signal Corps), CmlC (Chemical Corps), OrdC (Ordnance Corps), в то время как от конкретизирующего - и менее частотного - слова берется больше букв. Таким образом, в сокращениях-гибридах такого типа наблюдается тенденция к буквенному инициальному сокращению гиперонима (слова более широкой семантики) и усечению гипонима (слова более узкой семантики).

Согласно расположению производящих элементов все сокращения-гибриды можно разбить на три категории:

1) усечение + буквенное(ые) инициальное(ые) сокращение(я) (MANPADS- Manportable air defence system, PACAF- Pacific Air Force, CONUS - Continental United States, ARNG - Army National Guard);

2) усечение + буквенное инициальное сокращение + усечение: COSCOM (Corpus support command), DISCOM (Divisional support command);

3) буквенное(ые) инициальное(ые) сокращение(я) + усечение (MASINT- «measurement and signature intelligence» SACEUR - Supreme Allied Commander Europe, SACLANT - Supreme Allied Commander Atlantic, UNPROFOR - United Nations Protection Force).

Рассмотрим соответствующие термины в русскоязычном военном дискурсе: PACAF (Pacific Air Force) - Командование ВВС США в зоне Тихого океана; MANPADS - Manportable air defence system - ПЗРК (Переносной зенитно-ракетный комплекс); DISCOM (Divisional support command) - командование тыла дивизии; MASINT - measurement and signature intelligence - разведка путем измерения параметров и сигнатур целей; UNPROFOR - United Nations Protection Force - СООНО (Силы Организации Объединенных Наций по охране); ACLANT- Supreme Allied Commander Atlantic - Верховный главнокомандующий объединенными силами НАТО в Атлантике. Как видно из приведенных выше примеров, в русском языке, как и в английском, существует тенденция к аббревиации названий оружия (ПЗРК) и организаций особой значимости (СОО-НО), но, в отличие от английского, почти отсутствует описанный выше гибридный вид сокращений, за исключением таких редких примеров, как КамАЗ (Камский автомобильный завод) или освоенное заимствование

радар (radio detection and ranging). Стоит также отметить, что в англоязычном военном дискурсе крайне распространены сокращения воинских званий (ACLANT - Supreme Allied Commander Atlantic), в то время как названия соответствующих званий в российских вооруженных силах сокращению не подвергаются.

Рассмотрим эквивалентные термины в русскоязычном военном дискурсе: bn (battalion) - батальон, дивизион (см. тж. графические сокращения бат., див ); spt (support) - материально-техническое обеспечение; ldr (leader) - командир; hq (headquarters) - штаб. Приведенные выше примеры демонстрируют, что контрактуры как разновидность сложных сокращений, как правило, не используются в русскоязычном военном дискурсе. Так или иначе, в письменной речи определенные термины сокращаются графически (см. бат., див. в значении «батальон», «дивизия»), но, в отличие от английских, требуют обязательную постановку точки на конце, проявляют более выраженную вариативность в орфографии (см. тж. дивиз. в значении «дивизия»), и потому отличаются от нормированных и однозначных английских усечений (ср.: bn, div).

Значительно реже мы сталкиваемся с примерами словослияния как ограниченного в своем употреблении аналога английской контрактуры (см. sqdn - разведбат, стройбат). Необходимо оговориться, что, в то время как аналогичные английские контрактуры используются в официальной письменной речи, в русском языке использование терминов-словослияний, построенных по такой модели (см. тж. комвзвода - командир взвода; комбат - командир батальона; комдив -командир дивизии) ограничивается неформальными ситуациями устной речи, о чем уже упоминалось выше.

Инициальные сокращения (initialism) - такие сокращения, которые образуются из начальных (чаще всего первых) букв исходных слов и в зависимости от произношения подразделяются на буквенные инициальные сокращения и акронимы.

1. Буквенные инициальные сокращения - инициальные сокращения, буквы которых произносятся как отдельные звуки в алфавите. Согласно корпусным анализам, самая распространенная длина буквенных инициальных сокращений - сокращения длиной в 3-4 буквы, образованные от 3-4 исходных слов, таких как: MIA (missing in action), WMD (weapons of mass destruction), CINC (Commander in Chief)

соответственно. Стоит отметить, что образование множественного числа отличает буквенные инициальные сокращения от большинства других аббревиатур. За счет особенностей написания таких сокращений (начальные буквы всех исходных слов, подвергающихся сокращению, становятся прописными) множественное число таких аббревиатур образуется путем прибавления -s к сокращенной основе, например: XOs - executive officers1, POs - petty officers, IOs - intelligence officers и т. д. Примечательно, что притяжательный падеж таких сокращенных терминов образуется посредством прибавления апострофа s к основе, как если бы сокращение являлось обыкновенным существительным, например, AF's - Air Force's.

Другая черта, свойственная английским буквенным инициальным сокращениям в большей степени, чем другим видам сокращений, -опущение служебных частей речи (см. ETA - Estimated Time of Arrival, WMD - Weapons of Mass Destruction и пр.). Также заметим, что, хотя подавляющее большинство таких сокращений состоит из прописных букв, существуют примеры: 1) сохранения целого служебного слова внутри буквенного инициального сокращения: CinC - Commander in Chief, CofS - Chief of Staff, LofC - line of communication; 2) замены одного из образующих элементов на соответствующий символ, такой как числительное, дефис или лигатура: R & R - rest and recuperation, METT-T - mission, enemy, terrain, troops available, time, 2IC - second in command.

Особенность буквенных инициальных сокращений заключается в том, что нет необходимости подстраивать их под существующие в английском языке фонетические модели (как в случае образования акронимов): так, мы встречаемся с примерами буквенных сокращений типа AAAIS - antiaircraft artillery intelligence service или AAD -army air defense и другими, в которых двойный звук может читаться как double / triple <X> (в первом случае - [triple ei ai es]) в целях упрощения произношения.

Изучая соответствующие примеры в русскоязычном военном дискурсе, замечаем, что русские буквенные инициальные сокращения в основном не уступают в продуктивности английским: MIA (missing

1 Это сокращение также примечательно тем, что, во избежание сходства с термином EO (англ. emergency order - срочный приказ), в нем задействована не начальная, а вторая буква первого исходного слова (executive).

in action) - ПБВ / БВП (пропавший без вести); WMD (weapons of mass destruction) - ОМУ (оружие массового уничтожения); AF (Air Force) - ВВС (Военно-воздушные силы); AAD (Army air defense) - ПВО (Противовоздушная оборона). Как и в английском языке, в русском языке буквенные инициальные сокращения наиболее применимы в тематическом круге названий оружия, причем используются такие сокращения как для классов и типов оружия (см. БМП - боевая машина пехоты, МБР - межконтинентальная баллистическая ракета), так и для наименований конкретных моделей (см. РПК - ручной пулемет Калашникова). Однако, если в первом случае перевод незатруднителен (см. соответствующие инициальные и гибридные сокращения в английском языке: MICV- mechanized infantry combat vehicle, ICBM - intercontinental ballistic missile), во втором случае поиск эквивалентных сокращений усложняется несоответствием между российской и американской системой оружия и нередко приводит к заимствованию самой аббревиатуры в ее исходном виде, как то the RPK - Ruchnoy Pulemyot Kalashnikova - в английском языке или управляемая ракета СРАМ (SRAM, short-range attack missile) в русском языке. В таких случаях уместность прямого заимствования определяется, как правило, видом перевода (перевод с листа, синхронизация видеотекста, письменный перевод и т. п.), а также информированностью реципиента: так, для ускорения устного перевода позволительно прибегать к заимствованию сокращения в его исходном виде при том условии, что реципиент достаточно осведомлен о рассматриваемой модели оружия и / или данное наименование уже встречалось в тексте оригинала ранее.

Заметим, что буквенные инициальные сокращения всё же покрывают больше тематик в англоязычном военном дискурсе, нежели в русском: так, они используются для сокращения названий оружия и транспортных средств, единиц материально-технического обеспечения, наименований организационных единиц, названий армейских учебных заведений, а также званий. Особенно примечательна последняя группа буквенных инициальных сокращений: широко представленная в системе сокращений вооруженных сил США от низшего и среднего уровня (см. SFC - Sergeant First Class, CPO - Chief Petty Officer, WOI- Warrant Officer, grade I) до высшего (см. BG - Brigadier General, GAF - General of the Air Force), подобная система буквенных

инициальных сокращений отсутствует в вооруженных силах РФ и, соответственно, при переводе американских военных званий на русский язык не используется (см. варианты перевода вышепредставленных американских званий: сержант 1-го класса; главный унтер-офицер; уорент-офицер 1-го класса; бригадный генерал; генерал ВВС соответственно).

Справедливо отметить, что не во всех случаях английскому инициальному сокращению будет соответствовать аналогичное соответствие в русском языке: к примеру, для английского буквенного инициального сокращения APC (Armored Personnel Carrier) утвердилось русское соответствие БТР (бронентранспортер), представляющее собой контрактуру второго типа (см. классификацию контрактур, представленную нами в подпункте «усечения»). Объясняется это расхождение разницей в количестве сокращаемых слов: английский термин включает в себя три исходных слова, в то время как русский термин «бронетранспортер» состоит из одного и, следовательно, не может быть подвергнут инициальной аббревиации. В таких случаях при переводе - как письменном, так и устном, - следует руководствоваться узусом, т. е. пониманием частотности и общепринятости аббревиатуры в переводящем языке.

Акронимы (acronyms) - разновидность инициальных сокращений, которые образуются из частей (как правило, начальных букв) двух или более исходных слов и в устной речи произносятся как самостоятельное слово. Самый распространенный вид акронимов в английском языке - трех- и четырехбуквенные акронимы: JAG - Judge Adjutant General, ROM - Refueling on the Move; тем не менее в военном дискурсе нередки примеры значительно более длинных акронимов: NATO -North Atlantic Treaty Organization, IVIS - intervehicular information system, SALUTE - Size, Activity, Location, Unit, Time, Equipment. Как показывают вышепредставленные примеры, для акронимов особенно свойственно изменять привычную модель инициального сокращения: задействовать внутриосновные буквы исходных слов наряду с начальными (см. IVIS) или опускать некоторые начальные буквы (см. ROM) в целях создания акронима, удобного для произношения.

Подобно буквенным инициальным сокращениям, английские акронимы подразделяются на несколько подгрупп в зависимости от используемых в сокращении производящих элементов:

1) акронимы, в которых, помимо начальных, используются другие буквы исходных слов, например: AWOL - absent without leave, HEAT -high explosive anti-tank, SACLOS - semi-automatic commandline of sight;

2) акронимы, в которых используются лишь начальные буквы исходных слов, например: HALO - high altitude low opening, MOAB -Massive Ordnance AirburstBomb;

3) акронимы, в которых опускаются начальные буквы одного или некоторых исходных слов, например: HOT - high subsonic, optically guided, tube fire.

Приведем русские эквиваленты некоторых из рассматриваемых выше терминов: NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО (Организация Североатлантического договора, Североатлантический альянс); AWOL (absent without leave) - находящийся в самовольной отлучке (жарг. в самоволке); DMPI (desired point of impact) -предполагаемая средняя точка попаданий; MOAB - Massive Ordnance Airburst Bomb - ОДАБ (объемно-детонирующая авиабомба). Хотя в одном случае из четырех представленных примеров, мы наблюдаем заимствования иностранного акронима (что обусловлено прежде всего высокой узуальностью сокращения НАТО не только в военном, но и в общественно-политическом дискурсе), чаще всего мы имеем дело с обычной в таких случаях экспликацией или калькированием сокращения (см. MOAB - ОДАБ).

Связаны эти тенденции в переводе с крайне низкой продуктивностью акронимов в русском словообразовании: из собственно русских незаимствованных акронимов можно выделить самбо (самозащита без оружия) и вуз (высшее учебное заведение), которые отражают, с одной стороны, разговорный оттенок таких сокращений (что нельзя сказать об английских акронимах, не закрепленных за разговорным стилем в функциональном отношении), с другой - отсутствие определенной тематической сферы применения акронимов.

Простые сокращения

Данный вид сокращений представлен несколькими видами графических сокращений, употребимых только в письменной речи. В отличие от сложных, простые сокращения обладают значительно меньшей узуальностью в военном языке; в то же время для простых сокращений свойственна более высокая контекстуальная

вариативность, в связи с чем изучение подобных аббревиатур осложняется их разнящейся в зависимости от контекста и индивидуальных предпочтений автора формой в английском языке (5 /sec. /sec -second) и в русском (с. / сек. - секунда).

Рассмотрим самые распространенные в англоязычном военном дискурсе простые сокращения1:

1) точечные сокращения, в которых на месте опущенной части исходного термина ставится точка (например, in.- inch, sec. - second);

2) косолинейные графические сокращения, в которых вместо опущенной части ставится косая черта и которые могут быть образованы как от одного исходного термина (например, S /S - steamship), так и от нескольких (U / C - unit cost, S / N - signal to noise, S / T - short tone, T/M/S - type, model and series, T / O - table of organization);

3) графические сокращения, в которых союз and (и) заменяется знаком лигатуры (например, I&W - indications and warning, O&M -operation and maintenance, R&R - rest and recuperation, S&F - store-and-forward).

Обратим внимание на то, что точечные графические сокращения не находят такого частого применения в англоязычном военном дискурсе, как косолинейные сокращения и сокращения с лигатурой. Использование точечных сокращений ограничивается преимущественно единицами измерения, поэтому их использование сводится к военно-техническим текстам. Также заметим, что точечные сокращения чаще других буквенных сокращений подвергаются изменениям в различных контекстах: так, мы встречаем примеры усечения in наряду с точечным сокращением in (дюйм).

Изучая аналогичные примеры в русском языке, обращаем внимание на разнообразие способов передачи таких сокращений, например: in. (inch) - д., а тж. дм. (дюйм), S/N(signal to noise) - ОСШ, а тж. С/Ш (отношение сигнал-шум), T/O (table of organization) - оргштатное

1 Хотя некоторые авторы, в частности Д. И. Алексеев, относят контрактуры к графическим сокращениям, мы склоняемся к определению контрактур как подвида усечений, и поэтому не приводим их в данном подпункте. Также в некоторых классификациях находим категорию «нулевых сокращений», в которых от исходного термина берется только начальная буква (например, a -attack aircraft), однако этот вид сокращений совпадает с однобуквенными усечениями, о которых писалось выше, и поэтому не рассматривается отдельно.

расписание, U/C (unit cost) - уд. стоим., тж. уд. ст-ть. Можно убедиться, что в русском военном терминологическом аппарате достаточно развита система простых графических сокращений, однако, в отличие от английской военной терминологии, русская система не стремится к унификации сокращений. Наличие терминологических дублетов в русской военной терминологии (например, таких взаимозаменяемых единиц, как буквенная инициальная аббревиатура ОСШ и косолинейное сокращение С/ Ш, точечное сокращение стоим. и де-фисное сокращение ст-ть) приводит к разнообразию вариантов в переводе. Так, в письменном языке, в зависимости от функционального стиля подлинника и переводческих задач, возможно прибегнуть к более сжатому варианту (см.уд. стоим., тж.уд. ст-ть), что нередко приводит к появлению канцелярского оттенка в переводящем тексте; также возможно прибегнуть к раскрытию сокращения в тех случаях, когда того требует прагматика перевода (например, при первом появлении термина в тексте, при необходимости в уточнении падежа (ср.: стоим. и ст-ть/ ст-ти и т. п). Ввиду того, что английские графические сокращения чаще имеют уставной (закрепленный и неизменяемый) вариант написания, а русские графические сокращения подвержены большей гибкости и вариативности, целесообразно подстраивать перевод таких сокращений под конкретную прагматическую зададу.

Заключение

Подводя итоги, можем заключить, что как сложные, так и простые сокращения в англоязычном военном дискурсе обладают более высокой регулярностью и закрепленностью по сравнению с русскими. С другой стороны, подчеркнем, что заметная продуктивность многих видов сокращений в сфере американских вооруженных сил напрямую связана с продуктивностью соответствующих словообразовательных способов в английском языке; равным образом, некоторые виды сокращений (например, словослияния и акронимы) не развиты в русскоязычном военном дискурсе, поскольку нехарактерны для русского языка. Несовпадения между двумя терминологическими аппаратами обусловливают ограниченность однозначных эквивалентных соответствий и затрудняют выработку универсального подхода при передаче сокращений в военном переводе, вследствие чего выбор в пользу того или иного переводческого приема ситуативен. Таким образом,

наиболее оправданной мы находим стратегию предпереводческого анализа (выполнение предпереводческих упражнений, изучение коммуникативного задания, сбор внешней информации о тексте и о реципиенте) с целью заблаговременного нахождения адекватных соответствий в переводящем языке и облегчения вариантного поиска при переводе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

BowyerR. Dictionary of Military Terms. London: A&C Black Publishers Ltd., 2007. Harley H. English Words: A Linguistic Introduction. Oxford: Blackwell Publishing, 2006.

López Rúa P. Acronyms & Co.: A typology of typologies. Madrid: Estudios Ingleses de la Universidad Complutense, 12, 2004. P. 109-129.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.