Научная статья на тему 'О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
440
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ДУБЛЕТЫ / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТЕКСТ / MILITARY TRANSLATION / KOREAN LITERATURE / TERMINOLOGY / TERM / TERMINOLOGICAL DUBLETS / TRANSLATION ADEQUACY / SPECIAL TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мавлеева Д. В.

Исследования в области терминологии - важное направление исследований в современной лингвистике. В условиях активного развития науки и техники идет непрерывное пополнение терминологических систем. В первую очередь это касается специальной терминологии и специального перевода. Терминам предъявляются определенные требования, такие как однозначность, независимость от контекста, ограничение явлений синонимии. однако очень часто в своем функционировании термины отклоняются от данных требований, что также вызывает определенные трудности при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мавлеева Д. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT CERTAIN PECULARITIES OF MILITARTY TERMS TRANSLATION FROM KOREAN INTO RUSSIAN

Terminological studies are an important branch of modern linguistics. It is due to the dynamic character of language vocabulary. It is also true for special terminology and special translation. There are different requirements for terms: monosemy, independence from the context, limited number of synonyms. However, in their functioning terms often deviate from these norms. It causes certain difficulties for translators and interpreters.

Текст научной работы на тему «О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

УДК 81'25

Д. В. Мавлеева

старший преподаватель кафедры восточных языков, переводческий факультет, Московский государственный лингвистический университет; е-таН: selezneva_dv@mail.ru

о некоторых особенностях перевода военных терминов корейского языка НА РУССКИЙ язык

Исследования в области терминологии - важное направление исследований в современной лингвистике. В условиях активного развития науки и техники идет непрерывное пополнение терминологических систем. В первую очередь это касается специальной терминологии и специального перевода. Терминам предъявляются определенные требования, такие как однозначность, независимость от контекста, ограничение явлений синонимии. Однако очень часто в своем функционировании термины отклоняются от данных требований, что также вызывает определенные трудности при переводе.

Ключевые слова: военный перевод; терминология; термин; терминологические дублеты; адекватность перевода; специальный текст.

D. V. Mavleeva

Senior lecturer, Department of Oriental languages,

Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; e-mail: selezneva_dv@mail.ru

ABOUT CERTAIN PECULARITIES OF MILITARTY TERMS TRANSLATION FROM KOREAN INTO RUSSIAN

Terminological studies are an important branch of modern linguistics. It is due to the dynamic character of language vocabulary. It is also true for special terminology and special translation. There are different requirements for terms: monosemy, independence from the context, limited number of synonyms. However, in their functioning terms often deviate from these norms. It causes certain difficulties for translators and interpreters.

Key words: military translation; Korean literature; terminology; term; terminological dublets; translation adequacy; special text.

Введение

Исследования в области терминологии - важное направление в современной лингвистике. Это можно объяснить ростом значимости терминологии в языке, что вызвано динамичным развитием науки и увеличением количества новых понятий, требующих новых

номинаций, а также недостаточной изученностью процессов формирования, развития и функционирования терминов [Похолкова 2007].

В условиях активного развития науки и техники идет непрерывное пополнение терминологических систем. Вместе с появлением новых реалий, появляются и новые термины. В первую очередь это касается специальной терминологии и специального перевода. Одним из подвидов специального перевода является военный перевод.

Перевод специальных текстов представляет для переводчиков особую сложность. Л. Л. Нелюбин пишет: «Трудности при переводе специальных текстов, насыщенных специальными терминами, могут возникать как на этапе анализа формы терминологической единицы и ее соотнесения с содержанием заложенного в ней понятия, так и при подборе переводного эквивалента. Затруднения возникают и в случае интерференции родного и иностранного языков, невозможности полноценного анализа формы термина, если она является чужеродной для ИЯ или имеет сложную структурную организацию» [Нелюбин 2013, с. 115-116].

Важнейшей стадией процесса перевода является переводческая интерпретация. Как пишет Э. Н. Мишкуров и М. Г. Новикова, переводческая интерпретация «трансдисциплинарно тесно связана процедурами и результатами предпонимания и понимания авторского текста и последовательно реализуется на их основе [Мишкуров, Новикова 2020, с. 242].

Одной из причин сложности перевода терминов являются отличия в терминообразовании разных языков. На процессы терминообразо-вания оказывают влияние внутриязыковые и экстралингвистические факторы. К внутриязыковым факторам можно отнести типологические особенности языков, их устройство. Так, корейский язык и русский язык не схожи в типологическом отношении, что неизменно находит отражение и в терминах. Перевод и сравнительная типология тесно связаны и взаимодействуют между собой. Л. С. Бархударов пишет, что «теория перевода и есть научно-обоснованное сопоставление систем двух языков [Бархударов 1975]. К экстралингвистическим факторам можно отнести особую военно-политическую ситуацию на Корейском полуострове, военно-политическое сотрудничество РК с США, что способствует большому количеству терминов - фонетических адаптаций из английского языка.

К терминам предъявляются определенные требования, такие как однозначность, независимость от контекста, ограничение явлений синонимии, омонимии, метафоричности. Особенно это важно для специальных текстов. Однако очень часто в своем функционировании термины отклоняются от данных требований, что также вызывает определенные трудности при переводе. Так, для терминов корейского языка очень характерно явление синонимии и омонимии.

Военные термины, являясь частью военной терминосистемы того или иного языка, напрямую зависят от степени упорядочения последней. В Республике Корея реализуются большие проекты по упорядочиванию терминологий различных специальных сфер. В 2016 г. вышла работа Им Иксуна, посвященная терминам, обозначающим понятия двойного назначения - гражданского и оборонного. Ученый обращает внимание на следующие недостатки данной терминосистемы корейского языка: неправильная передача фонетических адаптаций из английского языка; наличие японизмов - терминов, пришедших из японского языка в колониальный период; наличие сложных сино-корейских терминов [Им Иксун 2016].

Материалом для данного исследования послужили специальные военные тексты, взятые с официального сайта Министерства обороны РК; из газеты Кукпанъ ильбо - официальной газеты Министерства обороны; из официального сборника вооружения и техники ВС РК за 2016-2017 гг. ^^^ ^7]^^ Defense Times; а также из других изданий и публикаций, посвященных военной тематике.

В рамках исследования рассматриваются наиболее часто употребляемые лексические единицы, семантическая наполненность которых в двух языках не полностью совпадает, выявляются и объясняются возможные причины, вызвавшие данные несоответствия, далее дается сравнительный анализ семантической наполненности этих единиц и возможные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе с данным материалом.

Анализ перевода военных терминов с корейского языка на русский. Экспериментальное исследование

Правильно перевести тот или иной термин в конкретном контексте помогает использование компонентного анализа, выявление иерархической зависимости терминов, их видовой и родовой принадлежности,

проникновение во всю глубину обозначаемого понятия. Рассмотрим несколько примеров.

Термин ЕЙ [рокхет] в корейском языке может иметь следующие переводческие соответствия в русском языке:

1) неуправляемая ракета (в оппозиции к термину 444 [миса-иль] «управляемая ракета»). Стоит заметить, что оба термина являются фонетическими адаптациями из английского языка.

444£: ЕЙ - 40^4 124 / 44°^ - 10^4 24 (из ТТХ РСЗО MLRS М270).

Скорострельность: 12 неуправляемых ракет за 40 с,. 2 управляемые ракеты за 2 с.

2) ракетный двигатель - в данном случае это будет сокращенный вариант от полного ЕЙ [рокхет енчжин].

^ 44 4 ^ 444 44 &4.

ЕЙ1 4^44 ^4

444.

Баллистическая ракета использует ракетный двигатель, который способен мгновенно выдавать большую мощность, однако не может работать длительное время. Поэтому пока работает двигатель, ракета максимально набирает скорость и высоту.

Выбор варианта перевода в каждом конкретном случае будут зависеть от контекста, в котором термин употребляется. Переводчику необходимо понимать, о чем идет речь, о самой ракете или о ее двигателе.

Интересно рассмотреть и сравнить способы номинации и терми-нотворчества в корейском и русском языках. Возьмем к примеру термин 444 ^^ [покхапхёнъ сочхонъ]. Если перевести термин по компонентам, дословно, то получится «комбинированная винтовка». Однако на деле это оружие представляет собой комбинацию гранатометного и стрелкового модулей, поэтому адекватным переводом будет «автоматно-гранатометный комплекс».

К2 441 врш 4 2041 ^444^1

^ ^441 4441 44^4. 44 ADDЬ 41^1 44^411 414^, 4^4 20094 44^ К114 ^4^4.

Прошло уже более 20 лет с тех пор, как на вооружение южнокорейской армии поступила винтовка К2, и постепенно она стала устаревать. Поэтому Агентство оборонных разработок РК запустило проект по созданию винтовки следующего поколения. И в итоге в 2009 г. был разработан автоматно-гранатометный комплекс К11.

При этом использование лексемы [покхап] «комбинированный» является не единичным случаем, а скорее, закономерностью при номинации такого вида оружия. Например, название зенитной установки (K-30 SAM) [покхаппихо]. Первый элемент - на-

звание самого комплекса «Летающий тигр», вторая часть - «комбинированный».

На ЗСУ K-30 «Летающий тигр» разместили установки для запуска зенитных ракет ^^ [сингунъ]. Таким образом новая система представляет собой ракетно-пушечный комплекс, что является адекватным переводом в данном случае. Рассмотрим примеры:

^ «ж ^^ «mm

ЪЦ7] Щ ^ зП

Ракетно-пушечный комплекс «Летающий тигр» представляет собой абсолютно новое оружие, которое появилось в результате установки зенитных ракет ближнего действия на зенитную самоходную установку. С принятием на вооружение данного комплекса значительно улучшились возможности противостоять штурмовикам и ударным вертолетам северокорейской армии, выполняющим полет на небольшой высоте.

В данном случае в переводе второй раз не используется «ракетно-пушечный комплекс», чтобы избежать повторов, так как это нехарактерно для нормы русского языка, но является одной из стилистических особенностей текстов на корейском языке.

Одним из продуктивных способов терминообразования в корейском языке является калькирование - как семантическое, так и фонетическое. Рассмотрим семантическое калькирование термина multiple independently targetable reentry vehicle (MIRV) из английского языка. В русском языке это переводится как «разделяющаяся головная часть с блоками индивидуального наведения РГЧ ИН». В корейском языке для данного термина существует не менее семи вариантов.

1) 444 44^ 2) 44 4^ 44

3) 444^ 4) 444 44^1

5) 444 44^6) 444 4^ 44од4 7) 444

4^ 44^4 8) 44^ 444

Такого рода неустойчивость термина наблюдается в основном у многокомпонентных терминов. И чем больше в термине компонентов, тем менее устойчивым он является. Как пишет В. Н. Шевчук, «чем сложнее формальная структура термина, тем больше вероятность того, что она в последующем подвергнется тем или иным преобразованиям, и наоборот, чем проще и экономнее его структура, тем меньшим изменениям она подвергается» [Шевчук 1985, с. 25].

Среди способов формального варьирования может быть как опущение одного из компонентов, так и его замена синонимом, замена одного или нескольких слогов того или иного компонента. 6-й и 7-й примеры представляют собой сокращенные сочетания, так как для традиционной корейской лексемы полный вариант часто оказывается слишком сложным. Как мы видим из вышеуказанных примеров, в корейском языке очень высоко развита синонимичность, несмотря на то, что в терминологии такое явление считается нежелательным. Наличие синонимических дублетов связано с непрерывном процессом создания новых терминов, а также с международным характером самой военной терминологии.

Кроме того, при обозначении данного термина на корейском языке всегда дается и его аббревиатура на английском языке - МЖУ, которая часто может употребляться и без корейского текста. В военной терминологии наблюдается тенденция к выражению одного понятия одной формой [Шевчук 1985]. Этим объясняется наличие большого количества аббревиатур в военных терминосистемах. А в военной терминологии корейского языка много аббревиатур на английском языке.

При переводе данного термина следует обращать внимание на определение родовых и видовых отношений. В корейском языке 44 4^ 44 44 нЦ может означать либо саму разделяющуюся головную часть, либо отдельные боевые блоки (боеголовки), входящие в ее состав, что часто вызывает трудности при выборе варианта перевода.

44^ ^444£Ч4°°асвм) ^^ . 344. ^ ^ ^^^

1 = 7>444 4Д4 44т

ддЗ(МШУ) 44 ^44- МШУЬ 44°^ 4^4

4^1 ^ 4414.

Могла ли КНДР догнать США, Россию, Китай и другие державы по уровню технологий создания межконтинентальных баллистических ракет? Свидетельством этому являются разговоры о возможной разработке в стране разделяющейся головной части с блоками индивидуального наведения (РГЧИН). РГЧ ИН - это тип головной части, который несет в себе несколько боевых блоков.

444 МШУ-Г- ЩЩ 10444 444 4 4^4, 4 44^

^4 4^44^1 414 44^4 12.54

(150kt)4 34.

Ракета «Булава» может нести на себе до 10 боевых блоков индивидуального наведения, мощность каждого из которых превышает мощность атомной бомбы, сброшенной на Хиросиму, в 12,5 раз и составляет 150 килотонн.

443 54800кт^1 ЩЩ 164^ ЭД^ ^44

(МЩУ)4 444 4 14. 4 44^ 100~900Й(4^&/ТОТ 14Н 4444 44ЙИ 444.

Дальность ракеты составляет 5800 км. Она может нести на себе 16 боевых блоков индивидуального наведения, мощность каждого из которых составляет 100-900 килотонн.

Однозначность - одного из требований, предъявляемых к термину. Однако часто термин может иметь несколько значений, выбор одного из которых будет зависеть от контекста. Например, термин ^^ [тэдэ] обозначает воинское формирование, но в зависимости от того, о каком виде ВС или роде войск идет речь, может переводиться как «батальон», «дивизион» (про артиллерию) или «эскадрилья» (если речь идет о военно-воздушных силах).

14 1444 4^. ^44, °°44 4£ 44°

4^4 434 4^4, 144 444 2007441 # 41 4 s-400 144 41^1 444 414 44.

Известно, что данные ракеты предназначены, в основном, для перехвата малозаметных истребителей, однако часть из них могут перехватывать и баллистические ракеты. Начиная с 2007 года, на боевое дежурство в ВВС по всей территории страны заступил 41 дивизион ЗРК С-400.

444 34, 1 444 144 ^4 в-21 411 Щ4

444 4 144 4 414^ 4Ж441 44 в-2 4 В-1В 4114 4444 41^44 41^ 14£ 44^Е В-214 444 414^ 444.

В марте прошлого года было объявлено, что американская база ВВС Эллсворт станет первой базой, на территории которой будет дислоцирована эскадрилья новейших бомбардировщиков В-21. Вслед за ней эти самолеты получат базы Уйатмен и Дайес, на вооружении которых сейчас находятся бомбардировщики В-2 и В-1В.

44 4 44844 Я^44Щ4 44^44441 44 4 К1А2 44 44414 411 144441 144 44^4.

В этот же день танковый батальон «Пэкхо» 8-й дивизии сухопутных войск провел первые в этом году стрельбы на полигоне «Тарактэ», продемонстрировав боевую мощь механизированной дивизии.

заключение

В ходе данного исследования мы рассмотрели некоторые особенности терминообразования корейского языка на примере военной тер-миносистемы, а также особенности перевода военных терминов на русский язык. Кроме того, мы привели примеры, демонстрирующие, как часто термин не соответствует всем предъявляемым к нему требованиям, таким как однозначность, независимость от контекста и др.

При переводе специальных текстов необходимо в первую очередь верно соотнести терминологическую единицу с содержаниям заложенного в ней понятия. Следует всегда помнить о том, что семантическая наполненность терминов в разных языках может не совпадать. И очень часто термин имеет более одного значения даже в пределах одной терминосистемы. Поэтому при переводе важно учитывать контекст, иерархическую зависимость терминов друг от друга, а также родовую и видовую принадлежность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. [Barxudarov, L. S. (1975). Yazy'k i perevod (Language and Translation). Voprosys obshhej i chastnoj teoriiperevoda. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)].

Мишкуров Э. Н., НовиковаМ. Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении: монография. М.: ФЛИНТА, 2020. [Mish-kurov, E\ N., Novikova, M. G. (2020). Teoriya i metodologiya perevoda v kognitivno-germenevticheskom osveshhenii (Cognitive-hermeneutic Approach to Translation and Methology). Moscow: FLINTA. (In Russ.)].

Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. 3-е изд. М.: ФЛИНТА : Наука, 2013. [Nelyubin, L. L. (2013). Vvedenie v texniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskij aspekt) (Introduction to translation: cognitive theoretical pragmatic approach). 3rd ed. Moscow: FLINTA : Nauka. (In Russ.)].

Похолкова Е. А. Современная экономическая терминология в Республике Корея: дис. ... канд. филол.наук. М., 2007. [Poxolkova, E. A. (2007). Sovre-mennaya e^konomicheskaya terminologiya vRespublikeKoreya (Modern Korean economic terminology): PhD thesis. Moscow. (In Russ.)].

Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. д-ра филол. наук. М.: Военный институт, 1985. [Shevchuk, V. N. (1985). Voenno-terminologicheskaya sistema v statike i dinamike (Military terminology in statics and dynamics): PhD thesis. Moscow: Voenny'j institut. (In Russ.)].

4441 44411 4144 44. 14444^. 20164 124

411: 217-243. [Imiksun. Gukbanggyugyeong jeonmunyongeoui gugeo-sunhwa yeongu. miraegunsahakoe (Study of special language purification (national defence terms)). 2016nyeon 12wol. peiji: 217-243. (In Kor.)].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.