Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ ИСЛАМСКОГО ПРАВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ ИСЛАМСКОГО ПРАВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
219
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБСКИЙ ЯЗЫК / ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СЕМАНТИКА / ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедов Магомедсаид Идрисович, Магомедова Патимат Магомедалиевна

Исследуются лингвокультурологические особенности арабского юридического текста и специфика перевода терминологии исламского права на русский язык. Рассмотрены некоторые возможные способы перевода юридических терминов при отсутствии однозначного соответствия между ними в арабском и русском языках, а также дублетов, триплетов и биномов, которые являются словами или словосочетаниями, отличающимися фонетически, морфологически или синтаксически, но несущими полностью семантически связанные значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUOCULTUROLOGICAL PECULIARITIES OF THE ARABIC LEGAL TEXT AND SPECIFIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE TERMINOLOGY OF THE ISLAMIC LAW INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

The article deals with the study of the linguoculturological peculiarities of the Arabic legal text and the specific features of the translation of the terminology of the Islamic law into the Russian language. There are considered some possible ways of the translation of the legal terms in the absence of the unambivalent correspondence between them in the Arabic and Russian languages and the doublets, triplets and binomials that are the words and word combinations, characterizing by the phonetical, morphological and syntactical but not having fully the semantic related meanings.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБСКОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ ИСЛАМСКОГО ПРАВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

М.И. МАГОМЕДОВ, П.м. МАГОМЕДОВА (Пятигорск)

лингвокультурные особенности арабского юридического текста и специфика перевода терминологии исламского права на русский язык

Исследуются лингвокультурологические особенности арабского юридического текста и специфика перевода терминологии исламского права на русский язык. Рассмотрены некоторые возможные способы перевода юридических терминов при отсутствии однозначного соответствия между ними в арабском и русском языках, а также дублетов, триплетов и биномов, которые являются словами или словосочетаниями, отличающимися фонетически, морфологически или синтаксически, но несущими полностью семантически связанные значения.

Ключевые слова: арабский язык, юридический перевод, эквивалентность, лингвокультуро-логия, юридическая терминология, семантика, текст.

Специфика перевода терминологии исламского права на русский язык и особенности арабского юридического текста представляются недостаточно изученными в современной лингвистике и переводоведении и потому актуальными для исследования. В юридическом переводе возможность проявления переводческого творчества в документах весьма маловероятна, прежде всего, из-за некоторых языковых, культурных ограничений и несоответствий терминологии.

Материал для исследования получен в результате выборки терминов исламского права из лексикографических источников арабского языка, произведений научной литературы и некоторых юридических документов на арабском языке. Право является одним из видов регуляторов общественных отношений и управляет многими сферами жизни общества. Язык права можно охарактеризовать как язык нормативный, перформативный, технический.

Юридический язык имеет нормативную природу, поскольку он соотносится или имеет дело с нормами. Иными словами, можно сказать, представляет собой предписания, направленные на руководство человеческим об-

ществом. Но для адекватного перевода юридических текстов необходимо понимать, как они построены.

В юридическом переводе «изоморфизм» (т. е. однозначное соответствие) является чем-то недостижимым, прежде всего из-за некоторых языковых и культурных ограничений, которые проявляются в асимметрии правовых систем, несоответствии юридической терминологии и правовом культурном разнообразии.

Трудности юридического перевода заключаются в первую очередь в технической природе и специфике юридического языка, который связан с национальной правовой системой. Во-вторых, большой разрыв между языковыми системами арабского и русского языков еще больше усложняет эту задачу. Оба языка принадлежат к разным языковым семьям: арабский язык является семитским, афразийской языковой семьи, а русский - восточнославянским, индоевропейской языковой семьи. таким образом, переводчики сталкиваются с трудностями на разных лингвистических уровнях, будь то терминологический (например, термины:

синтаксический (т. е. несоответствия в построении предложений, модальных, пассивных конструкций и др.).

Правовые нормы стран значительно отличаются друг от друга, каждая из них встроена в культурный фон своей юридической системы. Юридический арабский включает в себя аспекты не только гражданского права, но и исламского. Последний из них особенно практикуется в таких странах, как Саудовская Аравия, где Коран и Пророческая Сунна составляют основу конституции и, следовательно, закон и решения по многим аспектам жизни [9, с. 362]. Другие страны, такие как, например, Египет, следуют как исламскому, так и гражданскому законодательству. Значение и функции юридических терминов в каждой правовой системе заложены в ее правовой культуре.

Что касается исламского законодательства, то в классической форме «шариат» мусульманский закон отличается от других правовых систем. Во-первых, сфера действия шариата намного шире, поскольку он регулирует не только отношения человека с обществом и государством, что является пределом большинства других правовых систем, но и охватывает связь человека с Богом и с самим собой. Ритуальные практики, такие как еже-

О Магомедов М.И., Магомедова П.М., 2022

дневные молитвы обязательный налог

, пост и палмничество также

являются неотъемлемой частью закона шариата и занимают первые главы в юридических руководствах.

Таким образом, шариат - это не просто система законов, но и всеобъемлющий кодекс поведения, содержащий в себе обрядовые нормы богопочитания, нравственные законы семейной и общественной жизни, различные разрешения, предписания и запреты, призванные урегулировать отношение мусульманина к Богу, к обществу в целом и к человеку в частности [7, с. 159].

Второе важное отличие законов шариата от других правовых систем - это исламская концепция закона как выражение божественной воли.

Исламская юриспруденция, известная как <5а «исламское право» (букв. «понимание») является наукой с установленными, точными терминами шариата.

Юридические тексты не только описывают нормы и стандарты, но и очень часто имеют перформативный характер. С одной стороны, можно считать их перевод легким делом благодаря стандартизации юридических формулировок. С другой стороны, это трудная задача, поскольку юридические тексты глубоко укоренены в правовой традиции того или иного государства.

Каждый закон остается выражением языка, культуры и традиций, которые его породили и нет ничего, что могло бы показать, что одни и те же слова обязательно породят одну и ту же идею в другой культуре. А перевод -это, прежде всего, имитация исходного текста [4, с. 40] в целевом тексте на фоне нового культурного фона.

таким образом, знание правовых систем имеет важное значение для создания точного перевода необходимого юридического документа. Во многих случаях переводчик должен искать решение, чтобы сделать лучший переводческий выбор. Эти варианты можно найти только при сравнении двух правовых систем. Высокая степень стандартизации юридического языка может сделать перевод автоматическим, что впоследствии приведет к неправильному толкованию или двусмысленности текста.

Многие официальные документы на арабском языке, такие как свидетельства о браке или разводе, включают исламские элементы, в том числе даты по календарю Хиджры,

а также григорианскому календарю. В сертификатах и контрактах можно заметить ссылку на Аллаха в начале документа, такую как басмала о*»-- во имя Алла-

ха, Милостивого, Милосердного); хамдала (Ж ^лаЛ - хвала Аллаху); о^ / с по-

мощью Аллаха). В некоторых других документах имеется ссылка на Аллаха и Его Пророка (в^ ^^ V ^ ^^ J Л ЛллЛ _

Хвала Аллаху, Одному Ему, Благословение и Мир, тому, после которого нет пророков (т. е. последнему из пророков). Религиозные фразы можно заметить и в конце юридического документа саАя^ J «Пусть Аллах (Бог) даст успех», ¿уЛ&СШ <¿1 j «Аллах (Бог) является лучшим свидетелем», MJ «Аллах - дающий успех». В брачных контрактах также встречается много религиозных, специфических для культуры терминов и фраз, например, .¿1 «Согласно Сунне Аллаха и его Посланника», «Не дай Аллах (упаси Аллах)».

опущение некоторых элементов возможно, например, во фразе ^ -«во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного», поскольку они не имеют отношения к целевой культуре, а также при переводе шаблонных фраз с арабского языка, следуя нормам целевого языка, например «я заявляю...», на русский переведем «настоящим заявляю.».

В некоторых арабских странах иногда используют другие религиозные и культурные термины в юридических текстах, такие как упоминание времени собрания одной из пяти молитв, которые мусульмане совершают каждый день, например: ^ (_!уин ¿и влЬ. ¿л «Процедура состоится после молитвы Ма-гриб, во вторник». На самом деле при переводе необходимо объяснить, что подразумевается под молитвой Магриб (молитва, которую совершают после захода солнца, другими словами, «вечерняя молитва»).

Формулы приветствия, относящиеся к Богу, являются интертекстуальными ссылками, значимыми в арабском тексте, но эта интертекстуальность теряется в неисламских культурах. Подобные ритуальные формулы не имеют никакого отношения к юридической действительности документа и, следовательно, вопрос об опущении их при переводе остается открытым.

Арабский читатель считает, что все вышеприведенные выражения легко понять, потому что они являются частью его культуры. тем не менее, если переводить их на русский

язык, они не будут иметь никакого значения на целевом языке и при этом никак не повлияют на документ, если он будет считаться юридически правильным.

Поскольку природа юридической терминологии динамична и проистекает из различных правовых традиций страны, то главным шагом к успешному и точному переводу будет, во-первых, полное понимание значений юридических терминов исходного языка, во-вторых, сравнение правовых систем и поиск целевого языкового термина, имеющего одинаковое правовое значение и определение статуса термина в исходном языке. основная цель юридической эквивалентности состоит в том, чтобы иметь равное юридическое значение как на языке оригинала, так и на языке перевода.

По мнению С.В. Виноградова, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» [2, с. 18]. Эквивалентность, в свою очередь, можно разделить на три основные группы: полная эквивалентность, частичная эквивалентность и неравноценность.

о полной эквивалентности говорят, когда понятия имеют одинаковые, не зависящие от контекста значения [1, с. 24]. Однако такой тип встречается очень редко между арабским и русским языками, поскольку большинство терминов в арабском языке неоднозначны и в зависимости от того, с какими словами вступает в сочетание слово, оно может выражать различные значения [5, с. 212].

частичная эквивалентность проявляется тогда, когда юридические термины в арабском и русском языках являются относительно схожими, и возможные различия довольно легко описать и уточнить. Например, «расторжение сделки», что в исламском праве означает согласие договорившихся сторон на добровольное расторжение заключенной и пригодной для расторжения сделки»; ¿¡|.2а1с. в буквальном смысле «двое заключающих договор», это могут быть «покупатель и продавец; залогодатель и залогодержатель» и др., в зависимости от предмета договора.

Неравноценность, когда правовое понятие на исходном языке не имеет ничего общего с понятием на целевом языке, по причине того, что в последнем отсутствуют функциональные эквиваленты. Например, <аа «ислам-

ское право; свод исламской юриспруденции»; А-ма можно было бы перевести как «юрист», однако такой перевод не будет отражать истинного значения слова, поскольку оно неэквивалентно русскому слову «юрист», это «эксперт в исламских правовых вопросах», который выносит решения в соответствии с нормами исламского права.

Поскольку юридические понятия не всегда легко переносятся на язык перевода, необходимо знать характеристики юридической литературы, что позволит избежать возможных трудностей и обеспечит более высокое качество перевода.

Далее приведем некоторые возможные способы перевода юридических терминов при отсутствии однозначного соответствия между ними в арабском и русском языках:

- транскрипция, перефразирование или пояснительная сноска;

- заимствование;

- дословный перевод;

- парафраз.

Эти методы, как уже было отмечено выше, могут быть полезны при переводе специфичных для арабской культуры системных терминов, безэквивалентных в русском языке, например Я*^ 5е.1с.

Варианты заимствований: «фетва» -ответ ученого-правоведа на возникший религиозный вопрос и устанавливающий определенное решение; «муфтий» - ученый, обладающий глубокими знаниями в области исламского права, выносящий решения по тем или иным религиозным вопросам; «ка-

ди» - шариатский судья, выносящий вердикт.

Варианты с парафразом: Я*^ буквально означает «радость, восторг», но в исламской юриспруденции имеет значение «временный брак (с установлением периода и времени)».

Термин 5.}с. относится к предписанному периоду ожидания женщины перед повторным вступлением в брак, продолжительность которого зависит от того, умер ее муж или она была разведена. При этом после развода срок составляет три месяца, а после смерти мужа, четыре месяца и десять дней. В этом случае необходимо использовать способы компенсации терминологического несоответствия.

Слово является одним из исламских правовых терминов, который не имеет прямых эквивалентов в русском языке.Таким образом, перевод его как «развод» не является эквивалентом арабского термина, поскольку не отражает истинного значения. На самом деле

£¡4. можно перевести как «развод со стороны жены и возмещение ею, подлежащее уплате» или «выплата материального вознаграждения мужу за ее освобождение (чаще всего это возвращение приданного). В этом случае необходимо включить пояснительные ссылки для термина, чтобы можно было точнее понять смысл [8, с. 26].

Перевод вышеупомянутых исламских терминов требует, чтобы парафраз соответствовал прямо и точно слову на исходном языке и передавал его коннотации читателю на целевом языке.Этот аргумент также применяется к другим терминам, таким как £3*212 <, (

Слово 1а. «хадд» в терминологическом значении выражает наказание, пределы которого определены Аллахом в коране или Пророком Мухаммадом (мир Ему) в хадисах. В арабско-русском словаре Х.К. Баранова в правовом значении переводится как «заповедь, постановление, статья (мусульманского права, устанавливающая наказание)». однако здесь мы можем перевести более кратко и содержательно: «предписанное наказание».

Слово »1 «мубараа», шариатский термин, упоминаемый в разделе о разводе, когда мужчина говорит своей жене: «Я освобожден от уз нашего взаимного брака», и она соглашается с этим. На русский язык мы можем перевести «документ о разводе или взаимном освобождении», как и «хул'».

Термин в «нашиза» должен быть описан как «женское непослушание», при котором женщина нарушает брачные обязанности. Здесь описательный парафраз отражает предполагаемое юридическое значение исламского юридического термина. Но возможно использование одной или нескольких комбинаций при переводе этих специфичных терминов, которые чужды целевому языку, будь то заимствование, буквальный перевод, перефразирование или опущение.

«Описательная эквивалентность», или перефразирование, предпочтительнее, если перевод «один к одному» не может раскрыть юридического значения или отличается от других подобных терминов. Стратегия перефразирования показывает, что концепция основана на другой правовой системе, интерпретация которой должна осуществляться в рамках той юридической системы.

В словаре Х.К. Баранова, слово о^Ьа «кий-ас» дается в значении «измерение, сравнение, сопоставление». Это будет не совсем понятно в контексте юридического текста при пере-

воде на русский язык без пояснения, что это метод принятия юридического решения в исламе, для которого нет четких доказательств в Коране, хадисах или консенсусе сподвижников Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) или мусульманских ученых. Однако должен основываться на некоторых прецедентах в вышеуказанных источниках.

имеет значение «очищение», т. е. очищение от нечистот водой или землей.

«акт очищения (омовения)» перед ежедневными ритуальными молитвами или перед чтением Корана. В исламском праве переведем как «ритуальное омовение». Здесь мы добавляем дополнительное слово «ритуальный».

«омовение» отличается от тем,

что подразумевает «полное омовение», т. е. «купание». Здесь также необходимо добавочное слово «полный».

Несмотря на то, что вышеперечисленные слова имеют близкие значения, они не являются синонимами, поскольку слова даже с минимальными смысловыми различиями, хотя и обозначают одно понятие, не могут считаться синонимами [6, с. 14].

Слову в арабско-русском словаре дается значение «милостыня». Однако с точки зрения исламского права такое определение будет не совсем корректным, поскольку ^ является не просто «добровольным подаянием» или синонимом слова ЯзЛк-а «садака», а обязательным налогом на доходы в пользу неимущих мусульман. В таком случае целесообразнее перевести как «обязательный налог».

С точки синтаксической зрения следует отметить, что арабский язык имеет тенденцию к длинному предложению, повторению и следованию подряд слов-синонимов.

Арабские юридические тексты также часто включают в себя два или три слова семантически связанных, иногда синонимичных, которые соединяются при помощи союза О -«и») или (^ - «или»).

^ ¿уа^^Л ¿л ^^ дапп V

«Ни одной из сторон не разрешается пренебрегать или откладывать свои обязательства перед другой стороной» (из брачного договора).

—ус. ^Л^Л

Ьь ■

«Арендатор подкрепляет свою правоту, относительно наличия дефекта, недостатка

и неисправности, а также размера расходов...» (из договора аренды).

Но при переводе на русский язык мы должны избегать загруженности предложения избыточными определениями-синонимами, несмотря на их наличие в арабском языке.

В арабских юридических текстах перевод дублетов, триплетов и биномов, которые являются словами или словосочетаниями, отличающимися фонетически, морфологически или синтаксически, но несущими полностью семантически связанные значения, типа .к^аЗЪ «верно», «пра-

вильно»; сУаЬ «ложный», JjЬ «невер-

ный» и т. д. в специфичных для культуры системных документах, таких как брачные, бракоразводные договоры, а также в других официальных бумагах различается.

- «Законный опекун и компетентный представитель».

J - «Добровольно и по соб-

ственной воле».

уи ЬиАЪа J зАЛл СХл! - «Я полностью осведомлен и нахожусь в здравом уме».

¿ас. J - «Мое замужество и

брачный контракт».

В переводе первой из упомянутых фраз ^е,^ J («Законный опекун

и компетентный представитель») мы можем опустить «компетентный представитель», поскольку «законный опекун» уже является официальным представителем.

Во второй фразе J ^(«До-

бровольно и по собственной воле») при переводе возможно выразить одним словом «добровольно» или «по моей собственной воле». С синтаксической точки зрения необходимо помнить о коллокационных предпочтениях на языке перевода и пытаться согласовать их с передачей семантического значения выражения. буквально означает «по собственному желанию», мы перевели наречием «добровольно», что показывает синтаксическое «транспонирование», которое произошло при передаче фразы на русский язык. Во второй части дублета следует существительное - буквально: «мой выбор», «сдвинута» к предложной фразе «по собственной воле».

Следующая из вышеприведенных фраз

(«Я полностью осведомлен и нахожусь в здравом уме») буквально переводится как «я не являюсь рассеянным и не обладающим умственными способностями». как мы видим, на языке ори-

гинала обе части одинаковы по смыслу и могут быть переведены как «в здравом уме». В этом примере «модуляция» использована при переводе отрицательного выражения ^.^а -букв. «не рассеянный» в положительной форме на языке перевода, «быть полностью осведомленным» с добавлением наречия «полностью», которое подтверждает статус осведомленности.

Другая фраза J ^'«"-т. («Мое

замужество и брачный контракт», буквально «моя брачная связь и мой брачный контракт»). На арабском языке Дд^г. означает «брачные узы», а р^»» Ял-ас. ^ - «замужем за кем-то, быть под чьей-то опекой». Таким образом, в этом контексте при переводе оправданным будет опущение, .Дъ -«мой брачный договор».

Повторение при воспроизведении дублетов и триплетов иногда становится необходимым, поскольку каждый из этих терминов создает определенную смысловую нагрузку в правовом поле. Например: («Моя жена, вступившая в супружеские права»). В приведенном выше примере передача двух терминов посредством «расширения» является обязательным, т. к. второй термин дополняет первый. При помощи «расширения» мы видим объяснение юридического последствия брака в исламском праве, когда мужчина может вступить в супружеские права с женщиной, но все еще не вступает.

В редких случаях пропуски дублетов могут быть оправданы. Например, J сАа (букв. «я принял и согласен») переведем одним термином «принято»; (.¡.¿1x11.з^^илИ (букв. «пропавший, отсутствующий человек») переведем одним прилагательным - «пропавший». Эта процедура пропуска при переводе дублетов и триплетов будет оправданной, поскольку передача обоих слов сделает текст на целевом языке излишне многословным.

Язык права, как уже было отмечено выше, имеет много специальных формул и характеризуется специфической синтаксической структурой, что, как правило, должно быть сохранено и в целевом тексте. Другой проблемой являются лексико-семантические и функциональные характеристики юридической терминологии, наличие синонимов, которые имеют сходные или отличающиеся оттенками значения.

Таким образом, проведенный нами лекси-ко-семантический анализ арабского юридического текста позволяет сделать некоторые вы-

воды относительно перевода на русский язык. Полная эквивалентность в переводе юридической терминологии арабского языка на русский фактически не может быть найдена. При переводе терминов юридических документов возможно использование различных методов, таких как расширение, адаптация, транспонирование и даже изменение структуры.

Можно также утверждать, что методика буквального перевода, где при передаче некоторых дублетов есть повторения, иногда неоправданна, когда одним эквивалентом передается предполагаемое значение, данное в оригинале. Однако в большинстве случаев перевод терминов - дуплетов и триплетов с арабского на русский язык отображается одинаковым количеством слов, даже если они приводят к избыточности. Таким образом, буквальный перевод, а порой и транспозиция являются наиболее распространенными методами перевода дублетов и триплетов.

Список литературы

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учеб. пособие. М., 2001.

2. Виноградов B.C. Введение в переводоведе-ние: общие и лексические вопросы: учеб. пособие. М., 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Гогиберидзе Г.М. Исламский толковый словарь. Ростов н/Д., 2009.

4. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия перевода. Екатеринбург, 2015.

5. Магомедов М.И. Некоторые вопросы полисемии и метафоры в арабском и кумыкском языках // Актуальные проблемы арабской филологии и методики преподавания арабского языка: материалы V юбилейной Междунар. науч.-практ. конф. Махачкала, 2017. С. 210-219.

6. Магомедов М.И. Смысловые связи и отношения в лексике кумыкского языка (в сопоставлении с арабским): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2004.

7. Магомедов М.И., Магомедова П.М. Место шариата и адата в Исламе, их сходство и различие // Россия и мусульманский мир. М., 2014.

8. Магомедова П.М. Лексикология арабского языка. Пятигорск, 2010.

.(jL^jil Лл^л JJJS^II iliJyJ .(jaaluJl 4Ш ^i ллкЛ .9 i^Jill jb ijjiLJlj aJLJI ^XiUJl ^Js idiMll «.jaJl

U.Y

.^ii^jll Лл^ jjiS^ll itiJyJ Aiill ^i лЛлЛ .01

»jaJlj ij^Ul (_ib Jlj^Vl '¿JIJJI »j^ll

t^Jflll JIJ t »t^all ^iL t^i^l—ll ^jj^l л^л JLI ^JjjjiJl Uj^Ji J^JJI .11

.(.A 817) ^iji-ll

* * *

1. Breus E.V. Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo yazyka na anglijskij: ucheb. posobie. M., 2001.

2. Vinogradov B.C. Vvedenie v perevodovedenie: Obshchie i leksicheskie voprosy: ucheb. posobie. M., 2001.

3. Gogiberidze G.M. Islamskij tolkovyj slovar'. Rostov n/D., 2009.

4. Ilyushkina M.Yu. Teoriya perevoda: osnovnye ponyatiya perevoda. Ekaterinburg, 2015.

5. Magomedov M.I. Nekotorye voprosy polisemii i metafory v arabskom i kumykskom yazykah // Aktual'nye problemy arabskoj filologii i metodiki prepodavaniya arabskogo yazyka: materialy V yubi-lejnoj Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Mahachkala, 2017. S. 210-219.

6. Magomedov M.I. Smyslovye svyazi i otno-sheniya v leksike kumykskogo yazyka (v sopostavlenii s arabskim): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Mahach-kala, 2004.

7. Magomedov M.I., Magomedova P.M. Mesto shariata i adata v Islame, ih skhodstvo i razlichie // Ros-siya i musul'manskij mir. M., 2014.

8. Magomedova P.M. Leksikologiya arabskogo yazyka. Pyatigorsk, 2010.

Linguoculturological peculiarities of the Arabic legal text and specific features of the translation of the terminology of the Islamic law into the Russian language

The article deals with the study of the linguoculturological peculiarities of the Arabic legal text and the specific features of the translation of the terminology of the Islamic law into the Russian language. There are considered some possible ways of the translation of the legal terms in the absence of the unambivalent correspondence between them in the Arabic and Russian languages and the doublets, triplets and binomials that are the words and word combinations, characterizing by the phonetical, morphological and syntactical but not having fully the semantic related meanings.

Key words: the Arabic language, legal translation, equivalence, linguoculturology, legal terminology, semantics, text.

(Статья поступила в редакцию 30.04.2022)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.