Научная статья на тему 'Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов'

Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
644
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛКОВАНИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / INTERPRETATION AND CONSTRUCTION OF LEGAL TEXTS / ЛЕКСИЧЕСКАЯ НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ / LEXICAL VAGUENESS / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / SEMANTIC EQUIVALENCE / ИНТЕНСИОНАЛ/ЭКСТЕНСИОНАЛ / ДЕНОТАТ / КОННОТАТ / РЕГИСТР / REGISTER / КОНТЕКСТ / CONTEXT / ПОЛИСЕМИЯ / POLYSEMY / ОМОНИМИЯ / HOMONYMY / АНТОНИМИЯ / ANTONYMS / ЯЗЫКОВАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ / REDUNDANCY / EXTENSION/INTENSION / DENOTATION/CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьева Юлия Олеговна

В статье рассматриваются основные правила толкования спорных или амбивалентных терминов, которые необходимо знать переводчику для достижения семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Автор затрагивает проблемы перевода, связанные с омонимией и полисемией юридической терминологии, интенсионалом и экстенсионалом юридических понятий, культурно-обусловленными различиями в их коннотации, а также зависимости выбора переводческого эквивалента от регистра. Юридическая лексика представляет сложность для перевода потенциальной семантической вариативностью терминов. В языке права выделяют три основных типа лексических единиц: термины, профессиональную лексику и общеупотребительную лексику. В статье приведены примеры перехода лексических единиц из одной категории в другую, что осложняет процесс перевода. Автором также анализируется феномен языковой избыточности англоязычного ИТ, когда слова, использующиеся в дублетах и триплетах, являются близкими по значению синонимами. Буквальный перевод таких выражений приводит к тавтологическому наложению значений, в связи с чем рекомендуется замена повторов средствами модуляции ПЯ. Так как закон регулирует интересы, отличающиеся противоположной направленностью, то данная особенность находит отражение в использовании большого количества антонимов в юридических текстах. Антонимы оказываются необходимыми переводчику в тех случаях, когда значение термина лучше раскрывается в противопоставлении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соловьева Юлия Олеговна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Basic strategies of interpretation and translation of English legal texts with regard to lexical vagueness

As the title implies the article deals with the problem of equivalence in legal translation with regard to vagueness and ambiguity in legal lexical units. Specific definition is one of the chief means by which the precise meaning of a lexical unit is determined and legal certainty is achieved in relevant documents. But the problem is that legal terms are continually being redefined following the processes of social development. Thus, attempts are made to formulate some basic rules of construction and interpretation of legal texts. Much attention in the article is given to legal definitions by extension and intension, dominant register, denotation and connotation, polysemy, homonymy and the importance of context. The language of law is described to be made up of three basic types of vocabulary: technical, semi-technical and non-technical. The second and the third types are prone to connotative meaning the closer they approximate everyday speech. One of the translator’s problems is when the source text contains phrases made up of close synonyms (redundancy). Their literal translation can lead to tautology and should be avoided. Antonyms are typical of the language of law aimed at regulating conflicting interests of the parties. Antonyms can be useful to a translator when the meaning of a term becomes intelligible in opposition.

Текст научной работы на тему «Основные стратегии толкования и перевода юридических текстов»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 3

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Ю.О. Соловьева

ОСНОВНЫЕ СТРАТЕГИИ ТОЛКОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

В статье рассматриваются основные правила толкования спорных или амбивалентных терминов, которые необходимо знать переводчику для достижения семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Автор затрагивает проблемы перевода, связанные с омонимией и полисемией юридической терминологии, интенсионалом и экстенсионалом юридических понятий, культурно-обусловленными различиями в их коннотации, а также зависимости выбора переводческого эквивалента от регистра. Юридическая лексика представляет сложность для перевода потенциальной семантической вариативностью терминов. В языке права выделяют три основных типа лексических единиц: термины, профессиональную лексику и общеупотребительную лексику. В статье приведены примеры перехода лексических единиц из одной категории в другую, что осложняет процесс перевода. Автором также анализируется феномен языковой избыточности англоязычного ИТ, когда слова, использующиеся в дублетах и триплетах, являются близкими по значению синонимами. Буквальный перевод таких выражений приводит к тавтологическому наложению значений, в связи с чем рекомендуется замена повторов средствами модуляции ПЯ. Так как закон регулирует интересы, отличающиеся противоположной направленностью, то данная особенность находит отражение в использовании большого количества антонимов в юридических текстах. Антонимы оказываются необходимыми переводчику в тех случаях, когда значение термина лучше раскрывается в противопоставлении.

Ключевые слова: толкование и интерпретация юридических текстов; лексическая неоднозначность; семантическая эквивалентность; интенсионал/ экстенсионал; денотат; коннотат; регистр; контекст; полисемия; омонимия; антонимия; языковая избыточность.

Применение правовых норм и исполнение договоров между сторонами начинается с полноценного понимания их содержания, что в силу специфики юридических текстов представляет определенную

Соловьева Юлия Олеговна — кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: solovieva-julia2009@yandex.ru).

сложность. Абстрактность правовых норм и двусмысленность формулировок могут приводить к различиям в их интерпретации даже профессиональными юристами, не говоря уже о переводчиках.

Особенности профессиональной деятельности требуют от практикующих юристов и особенно судей уделять тщательное внимание толкованию юридических текстов и значений отдельных слов в них, что делает их работу в данном аспекте близкой к работе лингвиста-переводчика. Под толкованием в данном случае мы понимаем контекстуально-обусловленный выбор одного из двух или более значений слова, фразы или целого предложения в тексте. При этом задача переводчика состоит в выборе наиболее точного лингвистического эквивалента в ПЯ, а судьи — в вынесении решения в соответствии с нормами и принципами права на основе результатов своего рода лингвистического анализа.

Одна из основных проблем юридического перевода заключается в том, что при переводе других профессиональных текстов переводчик, подбирая эквивалент, предполагает, что среди специалистов в данной области в ИЯ существует определенный консенсус в отношении определения профессиональных терминов. В юридических текстах, однако, значение терминов подвержено постоянным изменениям. Социальное развитие влияет на правовую практику и, как следствие, приводит к изменениям в законодательстве, устанавливающем новые стандарты допустимого и недопустимого поведения.

Неоднозначность профессиональной юридической лексики вызывает большое количество вопросов и споров. Даже в повседневной речи нам иногда приходится «договариваться» о значении того или иного слова/фразы, когда мы осознаем, что в нем/ней присутствует некоторая амбивалентность значения. Судьи не в меньшей степени восприимчивы к подразумеваемым утверждениям и импликациям. Они тщательно рассматривают и анализируют контекст, на котором стороны дела основывают свои аргументы, оспаривая толкование той или иной нормы или доктрины. Переходя к вопросу толкования, представляется целесообразным развести данное понятие с понятием судебной «интерпретации».

Согласно Оксфордскому словарю английского языка, глагол 'to interpret' означает: 'to decide that smth has a particular meaning and to understand it in this way' [OALD, 2000: 680]. Глагол 'to construe', в свою очередь, имеет значение: 'to understand the meaning of a word, a sentence, or an action in a particular way' [OALD, 2000: 264]. Исходя из данных определений, некоторые юристы полагают, что «толкование» — это, скорее, лингвистическая задача, так как представляет собой попытку проведения лингвистического анализа, направленного на установление контекстуального значения слова, фразы или предложения. При этом

контекст рассматривается полностью, включая положение слова в предложении, авторские языковые предпочтения (если они известны), пунктуацию, современные словарные определения, а также релевантные культурные факторы. Тем не менее, исходя из практических соображений, оба термина лучше рассматривать как близкие синонимы. Именно поэтому юридические словари зачастую определяют «интерпретацию» через «толкование», и наоборот.

Хотя в ряде случаев при принятии решения судьи могут прибегнуть к праву справедливости (equity), чтобы избежать последствий неправильного словоупотребления, в целом они руководствуются определенными принятыми правилами толкования спорных или амбивалентных терминов, которые необходимо знать переводчику:

1. Слова, имеющие одно значение, используются в этом значении, каким бы необычным оно не представлялось (как, например, желание Шекспира завещать супруге 'secondbest bed').

2. Значение отдельных слов и предложений в документе или статуте должно выводиться из значения всего рассматриваемого документа, чтобы избежать внутритекстовых противоречий.

3. Окказиональное толкование. Если статут направлен на устранение несовершенства правовых норм, любые неоднозначные термины должны толковаться таким образом, чтобы достичь требуемого результата.

4. Правило толкования "ejusdem generis", согласно которому, если несколько слов стоят впереди основного слова, ограничивая его значение, то это основное слово не может толковаться расширительно, выходя за пределы категорий того же класса ejusdem generis. Например, если в законе делается ссылка на «коров, свиней, коз и других животных», то под «другими животными» подразумевается домашний скот, а не, скажем, золотые рыбки, лисы или крокодилы.

5. Правило 'expressio unius est exlusio alterius' (включение одного есть исключение другого) является следствием предыдущего правила и означает, что, если за определенными словами в списке не следует более общего слова, он считается исчерпывающим (например, 'weekends and public holidays' исключает 'working weekdays').

6. Существует еще одно правило (канон) толкования, строго говоря, неюридическое — «правило милосердия». Согласно этому правилу, любая лексическая неточность и синтаксическая неоднозначность должны толковаться в пользу ответчика/обвиняемого как в гражданском, так и уголовном праве [Alcaraz, Hughes, 2002: 28—30].

Знание таких правил толкования необходимо при переводе юридических текстов. Однако в большинстве случаев переводчики не стремятся к интерпретации неоднозначных терминов и фраз, скорее, они попытаются воспроизвести эту неоднозначность настолько точно, на-

сколько это возможно, и оставить выбор подходящего значения на усмотрение специалистов.

Помимо общих вопросов и трудностей, связанных с толкованием юридических текстов, существует еще проблема лексической неоднозначности, которую также необходимо решить переводчику, чтобы достичь семантической эквивалентности текстов ИЯ и ПЯ. Рассмотрим некоторые аспекты данной проблемы.

1. Интенсиональные и экстенсиональные определения

юридических понятий

В контексте юридических документов конкретные определения служат основным средством установления значения лексической единицы, с помощью чего достигается юридическая точность. С этой целью многие юридические тексты, такие как статуты, договоры, документы о передаче прав собственности, поручительства и т.д., как правило, содержат приложения или дополнительные статьи, в которых приводятся основные определения и термины, используемые в документе. При переводе юридических текстов специалист может столкнуться с экстенсиональным и интенсиональным контекстами употребления специальных терминов. Например, в приведенном далее фрагменте коносамента используются экстенсиональные юридические определения слов 'ship' и 'container'.

Ships: in this contract this term includes sailing-boats, freighters, vessels, etc.

Container includes any container, trailer, transportable tank, flat or pellet or any similar article used to consolidate goods.

Простым примером интенсионального определения может служить пункт типового договора о поставке, в котором определяется термин 'carriage'.

'Carriage' means the whole of the operations and services undertaken by the Carrier in respect of the goods [Alcaraz, Hughes, 2002: 31].

2. Денотативное и коннотативное значения лексических единиц

в юридических текстах. Зависимость выбора эквивалента от регистра

В языке права можно выделить три основных типа лексических единиц: термины, профессиональную лексику и общеупотребительную лексику. Два последних типа имеют тенденцию приобретения коннотативного значения по мере удаления от семантического ядра. Зачастую слова, принадлежащие исключительно к сфере профессиональной лексики в одном языке, могут приобретать коннотативную окраску в другом языке. В результате буквальный перевод понятий практически нейтральных в ИЯ может придать им семантическую окраску в ПЯ. В качестве примера рассмотрим группу терминов,

представляющих некоторую сложность для перевода из-за разницы в регистре употребления и коннотации.

Так, английские глаголы 'fight', 'combat', 'oppose', 'resist', 'withstand', 'contest', 'contend', 'argue' выступают в качестве гипонимов по отношению к гиперониму 'defend'. При этом глаголы 'fight', 'combat', 'oppose', 'resist', 'withstand' чаще всего используются в переносном значении, чтобы подчеркнуть, что стороны подвергаются виктимиза-ции или героически сражаются против несправедливости. Переводчику необходимо учитывать, что глаголы 'fight', 'combat', 'oppose', 'resist' имеют стилистическую коннотацию и не соответствуют формальному регистру судебных слушаний, где больше подходят глаголы 'contest', 'contend', 'argue'. Кроме того, в этом и других случаях переводчик должен помнить: даже если использовать родственные слова, то, что является коннотатом в одном языке — может быть денотатом в другом (как в случае с испанскими эквивалентами combater (англ.'combat'), oponer (англ/oppose'), resistir (англ.'resist')).

З. Полисемия юридической терминологии и значение контекста

для перевода

Юридическая лексика представляет сложность для перевода потенциальной семантической вариативностью терминов. Например, слово 'appropriate' как глагол принадлежит к группе профессиональной лексики, а как прилагательное относится к общеупотребительной лексике. Как глагол оно означает «закреплять, предназначать для определенной цели, не касаться (в юридическом документе)». В качестве прилагательного слово не является собственно юридическим термином, хотя и часто встречается в юридических текстах в значении «правильный, подходящий, соответствующий». Большое количество слов, встречающихся в юридических и административных текстах, демонстрирует тенденцию перехода из одной категории в другую, как показывает предыдущий пример, поэтому буквальный, пословный перевод заранее обречен на неудачу. Решение данной проблемы заключается в тщательном анализе контекста и опоре на надежные словари.

Говоря о контексте, необходимо подчеркнуть, что именно он ограничивает значение слова или фразы в бесконечном разнообразии и позволяет преодолеть лексическую неоднозначность. Существуют три понимания контекста. Во-первых, это то, что в прагматике называется «контекстом высказывания», т.е. время и место коммуникации. Во-вторых, контекст может означать непосредственное вербальное окружение высказывания, т.е. состоит из слов и предложений того же текста, которые предваряют либо следуют за рассматриваемым высказыванием. Этот тип контекста иногда называют «ко-текст». В-третьих, контекст является экстралингвистическим понятием и представляет

собой обычаи и традиции, принятые в определенном языковом коллективе. В случае юридического дискурса речь идет о существующей в данной стране правовой практике, принятых ценностях и процессуальных нормах. Для переводчика письменных юридических текстов ключевым является второй тип контекста, т.е. ко-текст, так как анализ двух других видов контекста в данном случае не представляется возможным. Напротив, судебные переводчики —непосредственные свидетели дебатов, активно используют именно первый и третий виды контекста, так как мимика и жесты говорящих, а также интонация высказываний помогают понять смысл, закодированный в терминах. Тем не менее в любом случае переводчик не может себе позволить игнорировать экстралингвистический контекст. Чем лучше он с ним знаком, тем качественнее получится перевод.

4. Омонимия в юридической терминологии

В данном контексте необходимо провести различие между омонимами и полисемичными терминами. Полисемичный термин — это слово, которое приобрело ряд определенных значений. Омонимы — это слова, имеющие идентичную форму, но разные по значению, так как произошли от разных корней. Например, слово 'conviction', скорее, ассоциируется с глаголом 'convict' нежели с близким по звучанию глаголом 'convince'. Однако в юридическом дискурсе может употребляться как в значении «убеждение, уверенность» (Counsel for the defense used all his powers of conviction), так и в значении «обвинительный приговор» (The conviction was appealed from before the Court of Appeal) [Alcaraz, Hughes, 2002: 38].

5. Языковая избыточность: использование дублетов и триплетов

Синонимия юридических терминов подразумевает использование в тексте близких или частичных синонимов, а не взаимозаменяемых терминов. Иногда переводчик сталкивается в ИТ с феноменом избыточности языковых средств, когда слова, использующиеся в дублетах и триплетах, являются близкими по значению синонимами (final and conclusive; null and void; build, erect and construct и др.). Буквальный перевод таких выражений приведет к тавтологическому наложению значений. Лучший выход в таком случае — замена повторов средствами модуляции ПЯ, с усилением воздействия при помощи наречий или предложных словосочетаний. Например, дублет 'alter and change' рекомендуется переводить как «менять каким-либо образом». Подобная лексика, как мы понимаем, принадлежит к области профессиональной или общеупотребительной лексики, так как за специальными юридическими терминами закреплены единичные соответствия, не допускающие неоднозначности толкования.

6. Антонимия юридических терминов

Как известно, закон регулирует интересы, отличающиеся противоположной направленностью, т.е. разрешает споры сторон с конкурирующими интересами. Данная особенность находит отражение в использовании большого количества антонимов в юридических текстах (прокурор — защитник, истец — ответчик, кредитор — должник, право — обязанность и т.д.). Антонимы могут также оказаться полезными переводчику в тех случаях, когда значение термина лучше раскрывается в противопоставлении. Оппозиции в общеупотребительном слое лексики (implicit/explicit, total/partial), а также в группе терминологической лексики (convict/acquit) не представляют особой сложности для перевода. Другое дело — группа профессиональной лексики, например оппозиция actual/constructive. Это подлинные юридические антонимы, при переводе которых, во-первых, необходимо определить используется ли слово 'constructive' в значении «конклюдентный, юридически подразумеваемый», либо происходит от глагола «строить, возводить». Термин 'constructive total loss' (конструктивная, неопровержимо презюмируемая полная гибель предмета страхования) часто встречается в страховых договорах в оппозиции словосочетанию 'actual loss' (действительная, фактическая гибель предмета страхования).

Подводя итог анализу определенных стратегий, которые рекомендуется применять при переводе и толковании юридических текстов, необходимо добавить, что для успешного решения проблемы амбивалентности юридической лексики у переводчика юридических текстов должен быть доступ к билингвальным тезаурусам, словарям синонимов и антонимов, поясняющим основные различия рассматриваемых правовых систем. К сожалению, таких словарей на данный момент не существует, тем более в билингвальном формате. Даже сравнительная юриспруденция находится только на пути становления, не говоря уже о сравнительной юрислингвистике. Переводчикам юридических текстов остается только кропотливая, но увлекательная работа по самостоятельному составлению профессиональных глоссариев, текст за текстом и термин за термином.

Список литературы

1. Левитан К.М. Юридический перевод. Основы теории и практики. М.,

2015. С. 23-78.

2. Alcaraz E, Hughes B. Legal translation explained. N. Y., 2002. P. 23-47.

3. Brown G.D., Rice S. Professional English in use: law. Cambridge, 2007.

P. 40-44.

4. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford, 2000. P. 264, 680.

Yuliya O. Solovyeva

BASIC STRATEGIES OF INTERPRETATION AND TRANSLATION OF ENGLISH LEGAL TEXTS WITH REGARD TO LEXICAL VAGUENESS

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

As the title implies the article deals with the problem of equivalence in legal translation with regard to vagueness and ambiguity in legal lexical units. Specific definition is one of the chief means by which the precise meaning of a lexical unit is determined and legal certainty is achieved in relevant documents. But the problem is that legal terms are continually being redefined following the processes of social development. Thus, attempts are made to formulate some basic rules of construction and interpretation of legal texts. Much attention in the article is given to legal definitions by extension and intension, dominant register, denotation and connotation, polysemy, homonymy and the importance of context. The language of law is described to be made up of three basic types of vocabulary: technical, semi-technical and non-technical. The second and the third types are prone to connotative meaning the closer they approximate everyday speech. One of the translator's problems is when the source text contains phrases made up of close synonyms (redundancy). Their literal translation can lead to tautology and should be avoided. Antonyms are typical of the language of law aimed at regulating conflicting interests of the parties. Antonyms can be useful to a translator when the meaning of a term becomes intelligible in opposition.

Key words: interpretation and construction of legal texts; lexical vagueness; semantic equivalence; extension/intension; denotation/connotation; register; context; polysemy; homonymy; antonyms; redundancy.

About the author: Yuliya O. Solovyeva — PhD in Philology, Associate Professor, Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: solovieva-julia2009@yandex.ru).

References

1. Levitan K.M. 2015. Legal Translation. Theory and Practice. Moscow, pp. 23—78. (In Russ.)

2. Alcaraz E., Hughes B. 2002. Legal translation explained. New York, pp. 23—47.

3. Brown G.D., Rice S. 2007. Professional English in use: law. Cambridge, pp. 40-44.

4. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 2000. Oxford, pp. 264, 680.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.