Научная статья на тему 'ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИСЛАМСКОМ ДИСКУРСЕ'

ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИСЛАМСКОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
религиозная лексика / ислам / исламский дискурс / этноспецифичность / непереводимость / religious vocabulary / Islam / Islamic discourse / ethnospecificity / untranslatable

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.А. Гасанова, Н.И. Муртазалиева

Статья посвящена анализу безэквивалентной лексики, связанной с религиозной культурой ислама. Сегодня религиозная лексика начинает занимать значительное место в современной коммуникации. Её можно сгруппировать по определенным тематическим группам: наименования, связанные с одеждой, внешним видом, обрядами, видами молитв, культовыми предметами и др. Специфика исламской религиозной лексики заключается в репрезентации религиозных понятий и терминов, не представленных в русской языковой картине мира. Религиозная исламская лексика занимает значительное место в лексической системе языка, проникая в самые разнообразные сферы жизни в виде обозначений многих культурных концептов языковой картины мира. В рамках исследования были собраны наиболее активные компоненты религиозной практики. Материал взят из устных проповедей религиозных служителей и статей духовно-просветительской газеты «Ас-Салам». Корпус исследуемого материала составил более 200 единиц, в статье приводится анализ наиболее востребованных и этноспецифических лексем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ETHNOSPECIFIC VOCABULARY IN RUSSIAN-LANGUAGE ISLAMIC DISCOURSE

The article is presents analysis of non-equivalent vocabulary related to the religious culture of Islam. Today, religious vocabulary is beginning to occupy a significant place in modern communication. It can be grouped into specific thematic groups: names related to clothing, appearance, rituals, types of prayers, religious objects, etc. The specificity of the Islamic religious vocabulary is the representation of religious concepts and terms that are not represented in the Russian language picture of the world. Religious Islamic vocabulary occupies a significant place in the lexical system of the language, penetrating into the most diverse spheres of life in the form of designations of many cultural concepts of the linguistic picture of the world. The study collected the most active components of religious practice. The material is taken from oral sermons of religious ministers and articles of the spiritual and educational newspaper “As-Salam”. The corpus of the studied material amounted to more than 200 units, the article provides an analysis of the most popular and ethnospecific lexemes.

Текст научной работы на тему «ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИСЛАМСКОМ ДИСКУРСЕ»

дешево), видно желание продать и продвинуть. Около 30% представителей этой группы указали хештеги, которые обозначают зрелищность и призывают что-либо увидеть (#своимиглазами, #хлебаизрелищ, #смотретьвсем, #такогонеуви-дишьнигде), подчеркивающие эмоциональность (#счастье, #отдуши, #радость, #покровскаяярмаркаудивляет, #самаядушевнаяярмарка). В их ответах присутствовал юмор (#Вояж, #нафонеэйфелевойбашни - отсылки к юмористической песне группы «Ленинград», #скрепы, #духовность - саркастическое значение, отсылающее к мему про «духовные скрепы»).

Франкофоны же чаще (16%) используют хэштеги, обозначающие культурную ценность путешествия, уникальность культурного наследия, которое можно будет посмотреть в путешествии (culture, patrimoine). Зрелищность также для них важна (14%), но есть специфика языковой передачи этой тематики при помощи слова découverte, обозначающего возможность для путешественника открыть для себя что-то новое. Еще одной, достаточно часто употребляемой среди франкофонов группой хэштегов (14%) являются слова, обозначающие национальное блюдо, еду, национальную кухню. Это совпадает с восприятием французов как гурманов, любителей хорошей кухни, важно это для них и в путешествиях.

Таким образом, мы выяснили, что схожая стереотипная ситуация в двух разных группах лингвистически определяется по-разному, хотя и есть много схожего. Хештеги, которые упоминали респонденты обеих групп, относятся к одним

Библиографический список

и тем же категориям (теги названия, геотеги, теги, обозначающие действие и тип видео - путешествие, туризм), но очевидны и существенные различия, которые объясняются большим влиянием культурного контекста.

Как утверждает А. Шахнарович [11], «производство и восприятие текста есть своеобразный акт общения языковых личностей, при котором адекватность выражения и восприятия определяется взаимодействием двух типов сравнительно автономных по отношению друг к другу способностей - языковой и когнитивной». Проведенное нами исследование показывает, что, изучая вирусную рекламу, представляется целесообразным использовать инструментарий когнитивной лингвистики, поскольку, как справедливо отмечает Н.Н. Болдырев [12], когнитивная функция языка предполагает определенный способ осмысления окружающего мира, формирование знаний о нем и определенные способы их организации и хранения в сознании человека. Коммуникативные цели производителей рекламы реализуются в дискурсивных стратегиях и соотносятся с ментальными концептами и языковыми средствами их репрезентации. Создавая вирусную рекламу, необходимо учитывать совокупность лингвокогнитивных характеристик потребителей, для чего эффективным является использование социолингвистического метода. В пространстве, насыщенном рекламой, овладение рекламным языком, близким аудитории, имеет решающее значение в получении внимания, понимания, принятия и достижения цели.

1. Лутовинова О.В. Интернет как новая «устно-письменная» система коммуникации. Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008; № 71: 58 - 65.

2. Лысенко С.А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в интернет-коммуникации. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Воронеж, 2010.

3. Бирюкова Е.А. Интернет-коммуникация как средство межкультурного общения: жанровые и языковые особенности. Язык. Словесность. Культура. 2014; № 6: 75 - 98.

4. Осетрова Е.В. Содержание и механизм работы устного канала коммуникации. Речевая коммуникация в современной России: материалы II Международной конференции. Омск: Вариант-Омск, 2011; Т. 1: 210 - 215.

5. Лебедев Ю.В. «Сарафанное радио» как прием маркетинга, и его значение для малого бизнеса. Научные исследования. 2015; № 1: 54 - 59.

6. Почепцов Г. Г Теория коммуникации. Москва: Рефл-бук: Ваклер, 2001.

7. Юнг К.Г О современных мифах. Санкт-Петербург: Юридический центр Пресс, 2013.

8. Старовойт М. Лингвостилистические особенности текстов вирусной рекламы. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 8-1 (62): 62 - 68.

9. Калашова А.А. Вербальные компоненты рекламного текста как прагматически обусловленные единицы императивного дискурса. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013; № 2 (121): 68 - 73.

10. Титаренко Н., Пархоменко И. Специфика графической репрезентации высказываний в испаноязычном секторе Инстаграм. Экология языка и коммуникативная практика. 2018; № 4: 55 - 61.

11. Шахнарович А.М. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности. Вопросы психолингвистики. 2011; № 13: 196 - 201.

12. Болдырев. Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики. Вопросы когнитивной лингвистики. 2004; № 1: 18 - 36.

References

1. Lutovinova O.V. Internet kak novaya «ustno-pis'mennaya» sistema kommunikacii. Izvestiya RGPU im. A.I. Gercena. 2008; № 71: 58 - 65.

2. Lysenko S.A. Vzaimodejstvie ustnoj i pis'mennoj formy suschestvovaniya yazyka v internet-kommunikacii. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2010.

3. Biryukova E.A. Internet-kommunikaciya kak sredstvo mezhkul'turnogo obscheniya: zhanrovye i yazykovye osobennosti. Yazyk. Slovesnost'. Kultura. 2014; № 6: 75 - 98.

4. Osetrova E.V. Soderzhanie i mehanizm raboty ustnogo kanala kommunikacii. Rechevaya kommunikaciya v sovremennojRossii: materialy II Mezhdunarodnoj konferencii. Omsk: Variant-Omsk, 2011; T. 1: 210 - 215.

5. Lebedev Yu.V. «Sarafannoe radio» kak priem marketinga, i ego znachenie dlya malogo biznesa. Nauchnye issledovaniya. 2015; № 1: 54 - 59.

6. Pochepcov G.G. Teoriya kommunikacii. Moskva: Refl-buk: Vakler, 2001.

7. Yung K.G. O sovremennyh mifah. Sankt-Peterburg: Yuridicheskij centr Press, 2013.

8. Starovojt M. Lingvostilisticheskie osobennosti tekstov virusnoj reklamy. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2016; № 8-1 (62): 62 - 68.

9. Kalashova A.A. Verbal'nye komponenty reklamnogo teksta kak pragmaticheski obuslovlennye edinicy imperativnogo diskursa. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. 2013; № 2 (121): 68 - 73.

10. Titarenko N., Parhomenko I. Specifika graficheskoj reprezentacii vyskazyvanij v ispanoyazychnom sektore Instagram. 'Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. 2018; № 4: 55 - 61.

11. Shahnarovich A.M. Kognitivnye i kommunikativnye aspekty rechevoj deyatel'nosti. Voprosy psiholingvistiki. 2011; № 13: 196 - 201.

12. Boldyrev. N.N. Konceptual'noe prostranstvo kognitivnoj lingvistiki. Voprosy kognitivnojlingvistiki. 2004; № 1: 18 - 36.

Статья поступила в редакцию 15.05.21

УДК 81.367

Gasanova M.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: gas.marina@mail.ru

Murtazalieva N.I., MA student, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: nuriyat.murtazalieva@mail.ru

ETHNOSPECIFIC VOCABULARY IN RUSSIAN-LANGUAGE ISLAMIC DISCOURSE. The article is presents analysis of non-equivalent vocabulary related to the religious culture of Islam. Today, religious vocabulary is beginning to occupy a significant place in modern communication. It can be grouped into specific thematic groups: names related to clothing, appearance, rituals, types of prayers, religious objects, etc. The specificity of the Islamic religious vocabulary is the representation of religious concepts and terms that are not represented in the Russian language picture of the world. Religious Islamic vocabulary occupies a significant place in the lexical system of the language, penetrating into the most diverse spheres of life in the form of designations of many cultural concepts of the linguistic picture of the world. The study collected the most active components of religious practice. The material is taken from oral sermons of religious ministers and articles of the spiritual and educational newspaper "As-Salam". The corpus of the studied material amounted to more than 200 units, the article provides an analysis of the most popular and ethnospecific lexemes.

Key words: religious vocabulary, Islam, Islamic discourse, ethnospecificity, untranslatable.

М.А. Гасаноеа, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», г. Махачкала,

E-mail: gas.marina@mail.ru

Н.И. Муртазапиееа, магистрант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: nuriyat.murtazalieva@mail.ru

ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОЯЗЫЧНОМ ИСЛАМСКОМ ДИСКУРСЕ

Статья посвящена анализу безэквивалентной лексики, связанной с религиознойкультуройислама. Сегоднярелигиозная лексика начинаетзанимать значительное место в современной коммуникации. Её можно сгруппировать по опснделночыоремттдческг м ноуло™: найменованни,свдзаыные о ори. ждой, внешним видом, обрядами, видами молитв, культовыми предметами и др. Ыптттфькт исатм скнй рели гаотинй лн^ктикнзанп^ааатсо а тенрезентации религиозных понятий и терминов, не представленных в русской языковой картине мираиРелигиознаа йсламскаи лексика чонимнат зноиит^елпмс^е оонео в лексической системе языка, проникая в самые разнообразные сферы жизни ввидеу^атасуний многих о^чтурные лонцодтоп язынсаай! коенй^1о^исс^. В рамках исследования были собраны наиболее активные компоненты религиозисй .^3™»! Маза^та воет из тттьвlтееoгювeдeс цолзraазнзlxтлежпг телей и статей духовно-просветительской газеты «Ас-Салам». Корпус исследуомоге мат^^з^^ла сс^^та.а болие тел е.иниц, в статье приводится анализ наиболее востребованных и этноспецифических лексем.

Ключевые слова: религиозная лексика, ислам, исламский дискурс, этноcрджафинсoотл, уeлоpовoдамocть.

Исследование выполнено в рамках проекта РФФИ № 21-011-44245 «Исламоллё dnтллыз.' залалжкическаямысль о ооммуникация в русскоязычной оболочке»

Дискурс традиционно понимают как речь, погруженную в жизнь [1], как практику социокультурного взаимодействия. Религиозный дискурс относится к институциональному его виду а. Это «специализированная клишированная разновидность общения между людьми», цель которого заключается в духовном общении и приобщении к вере. Участниками данного типа коммуникации выступают верующие, а хронотопом принято считать храм, где преимущественно и происходит духовное общение [2]. Но особенностью религиозного дискурса является то, что «к числу участников относится Бог, к которому обращены молитвы, псалмы, исповеди в ряде конфессий» [3].

Пласт религиозной лексики составляет значимый фрагмент лингвокуль-турной картины мира, в силу определённой устойчивости религиозного сознания людей наиболее полно отражает ее проявление в жизни социума. Религиозная лексика значительно расширила русскоязычный религиозный дискурс, обслуживающий исламский уклад жизни. Она реализовывается в разнообразных этикетных схемах и предписаниях, создавая образцы поведенческих алгоритмов [3]. При этом религиозная лексика ислама может описывать реалии, которые отсутствуют в русской языковой картине мира.

Современные лингвисты используют различные подходы при разработке семантической классификации религиозной лексики, преимущественно христианской. Например, К.А Тнмофеев классифицирует религиозную лексику на три группы: общерелигиозная лексика - это слова, обозначающие понятия, твой-ственные всем монотеистическим рели гиям; общехристианская лексика - слова, свойственныб всем христианским конфессиям; чостнохристиепская лекси-ко - слова, иотопые обозначают пенятия, тиойктвенныо отдельным христианским конфессиям [4].

H.Б. Мечковукая рассмбтривает религиозна лексику согласно классифи-калие религиозных убеждений человека, выделяя следующие пять бе груны: 1) лексика, характеризующая представления о Боге, его историю и учение о Боге; 2) лексика, характе ризующая представления о воле Бога, Его Завете или требованиях по отношенсю у людям; 3) лекс ика, характеризующая представления л человеке, обществе, мире, зависящие от представлений о Боме; 4) лексика, хараlкгеризующая религиозно-этические и реликиозно-правовые идеи и нормы; 15) лексика. характоризующар представления о должнсм порядке богослужения, цкржовноа оргмпувации, отхошениях м ежду духовенством с ми ром и т.п., а также представлеуня об исто рии срзиирин и решонии этих проблем [5].

Исламу характерна сложкая общность. В богослужебном ритуале уделяется большое вниманви чтению лорана, обязательны ежедневнар пятикратная молчева (намаз), риткальиое омовение перед молитвой, соблюдение поста. Кроме того, к культовой проктике ислама относятся ритуалКу свнганиые с раздачей милостыни, похоронами поклонением святым местам, обрезанвом, жертвоприношемием и тд. [6}

Еще одна особенность исламского религиозно го дпстурса - это пред™са-кнаи е- осблщовеа,иякостоБроыгоемонбаозанрачбасюкотмпяозныяктеи,як, оствоорйысйтвиемненеытестоаттдуеслсьакырма лхьрниосгтои. аНно-внутрунняу молитва и обращения к Аллаху российским мусульманином осуществляется но родном языке, а официальное обращение представителей Совета муфтиен Рф - на русском. Следовательно, мождо заключить, ето релп-ги озный ислхмский дивоyрс в Роа^ мвогоязычен. Он включает в себя термины и понятия, имеющие статус бегэкииврлентной лекси ки, которую мы оиобрали и рнаствфицирмтрли по следующим тематическим хруппам:

I. Внешний вид / Наименования предметов одежды:

Аврат или аурат (Ъи>) - в арабском язы ке мнoгозначпеа слово, в религиозной терминологии им обозначаются дсств тела, ooтoныт следует прикрывать от яосторонних глаз. Дли жен щины аврат - все тело, за нгвлючением рук и овала лица, а для мужчин ы - часть тела между прешом и коленямо.

Ихрам (р1а!) - одежда, надевобмая прт вступлении на свящеипую землю) во тремя паломничества, которая состоит из двух кусков чистой полотняной белой материи, до которой не дотраганилась игла; один кусок надеам вается Кнраошмеютоигпол, екчкиу,лаьтдорвуогиймпропаоктяискыевиасюлтасмя.а относятся ритуалы, связанные с раз-

Хиджаб (уни) - в переимде с орабского означает «пофывало». При адаптации данного заимствования произошло сужение лексического значения. Если в языке-источниое это слово означает оолное покрытие всуго тела, кромд лица и уук. в свободную н ^прозркчную одеж;^уко то русском я зыке еиджебдм обк.чно вснчуитраеюнтнпяляатмоокл, иктовтаориыйонборсаящтемнуисяулкьмАалнлкаих.у российским мусульманином осу-

Ниеаб (чн16) - в омреводе с арабского озоечает «покрывало, вуаль», используется для oбoзначепоя женского головного убора, закркlвкюгоекo лицо с

узкой прорезью для глаз. Этот элемент одежды характерен для стран Персидского залива, «емена и Пазистана, встречаерся, хоть и н ечасто, в одежде дагестанских женщин.

Химар (jM¿) - сереоодится как «покр-ывапо, вуел ь»; обозначает накидку ома женщ ин, не закрывающую лицо, а лишь волосе!, уши, плечи в доходящую до талой.

2. Наименования обрядов и предметов гигиены:

Сивак-мисвак (р|.u - а^) - д зlслоезо переводится как ««зубочистка»». Си-еаком, чаще встречается именно такой вариант усотpзЗления, назв! вают щетку (при разжевывании волооон древесиныс они разделяются, образуя кисточку), нведназначенную для чистки зубов, иоте^ая изготавливается из корня или леток дерева арап. Она продается в специализосованнык магазинах (исламских) в ровольно востребоваиа.

Наджас (Uu-) - вереводится кам ««нечистота, скверна, осквернение», это мечистая субстанц ия, оскверн яющая тело челаюека, его одежду и мотто молит-иы.

Таяммам/ тайаммум /таямум (о?) - в пе|эеводе с арабского означает ((ьметь аен1ерeз^lыэ»;эн■o разнoмиднoсть ритуального очищения, которое проводится прием прoтирания лица и рук еемлей с опредеменны1м нaмeрeниeм пии соблюдении определенных условий. Это разрешено тем, кто по уважительной причине не мижет использовать воду для ритуального очищения. Например, контекст упoтf)eелeния из газеты ««Ас-самам» № 4 (569) 2019 г.: ««Если нет другой воды, фоме той, которую) оила яошка, то следуют сoвеpuJить этой водой омовение и не совершать таямум (очищ^ие землей) . если ы человека нме-ется вода, кoтoруиг пил осее или мячЛи то он сoвeзшаeт омовение и таямум, дабы1 избавится от этого coмнeниp».

нусль (luc) - арабское слоло, кoтв()oe переводится как ««обмывание, мытье»; в исламской терминологии исмoлнзуeтся ксл полное очощение тела побeвl CЬтуaлкнoro 01яове ния. В oвлевкр от неполного омовриря, гуслм подразумевает ме тoльзo мытье лица, рук и ног, но и всего тела. Гусль проводится в тех случаях, когда! выполнение малого омовепор недостоточ но для ичищения тала (после Kазлочных PткаeрнeниЧ. тяжелой болезни, трудной дорсои).

Нааху (оН - в религиозной терминологии это протирание мокрыми руками кожаной обуви (хуфф или мачта), закрыоающав ногу до щ»колотки. Насхя оспoльзуeтcр вместо мытья ног при неводвам омовении.

Тудуъ (».н/в) - арабский тер мин, oзначающяЧ ритуальнос омыение, которое является необходимым тсловием для совершения молитвы! (намаза), та-вмз^кв, прикосновения к Корану и является жeлатeлвэыlм ури вытолнении друггp радов паклонения.

когда солнце прошло через точку зенита, и заканчивается наступлением молит-

Намаз (парс. H4 - канонсческая молитва, один из пяти столпов ислама. Об адаптации данноге заимcтвoааulP c«вдeтельcтвуют вcтрeчающиecз ьoкceк жестно таблквки с пнаняяыo ««Комната для намаза» в различных учреждениях заcнублиаи. Интмрecыo, что есть слпч^и и замены: наряду с яeHтаальнoЧ «<Ком-дата для молитв» нередко встречается вывеска ««Молебная комната»». Это cвязанo с лингвооогнотивными лакунами. Нолебет в словаре имеет помету церкв. и означает краткое правocлагнбe богослужение. Соответственно, эти лонятит относятся ь разным религиозным картина м мира и не мoгоб бы.ть взаи-зoзамeняeмы:ми.

Ракаат / ракат (араб. **£«) - порядок слов и действий. составляющих молитву. Молитва совершается пять раз в день, каждая состоит из разно го количества ракатов.

Фаджр ш^) - в пеаеводе рaрабякoгo означает ««яаcгчeт», чбязатeльвмp уярянняя (пг!Г!^краccвeтпaя) молитва в два ракаата. Время начала молитвы «фаджр» начин ается на рассвете в заканчивается на восходе солнца.

Зуор - переводитая как «<пoлдeиaв. В религиозной терминологии слово облачает обазательную полуденную (oбедeнную) молитву в четыре ракаата. Время начала молитвы «Зухр» начинается в полдень с момента, догд а солнце прошло через точку зенита, и заканчивается нacтунлзгкeм молит-oí ««Аср»», когда тень прудмeтa счаьов ится равн ой самому пэaдмeту.

Аср ^jhc)- в переводе означает «вечер». В религии«мсн» - этоббяза-Tf^j^isHaT послеполуденная (предвечерняя) молитва в четыре ракаата. Время наступления молитвы иаср»ь наступает в тот момент, когда тень от oбъeктa длиннее еио в два раза. Заканчивается с наступлением вeчeркай молитвы чмагрвб», с заходом солнца.

Магриб (у>>) - в переводе с арабского «запад», а в религиозном смысле - это обязательная трехракаатная закатная (вечерняя) молитва. Время наступления молитвы Магриб начинается с момента заката и заканчивается с наступлением ночной молитвы «иша» с окончанием сумерек.

Иша (»Це) - в переводе означает «ужин, вечер», но мусульмане используют его для обозначения обязательной ночной четырехракаатной молитвы. Время совершения намаза начинается с исчезновения вечерней зари после заката и продолжается до рассвета.

Саляват ('.Ц - в переводе означает «молитва», обязательно произносимая после упоминания имени Пророка Мухаммада ^ фраза «Салла-ллаху аляйхи ва саллям» (Да благословит его Аллах и приветствует).

Таравих (¡ч.!>) - в переводе с арабского означает «отдых», используется для обозначения намаза. Таравих Намаз - желательная, но необязательная молитва, совершаемая после ночного намаза в месяц Рамадан.

4. Концепт «Бог». Культовые предметы, представления и обряды ислама

Как мы уже отметили, отличительной чертой религиозного дискурса является наличие в нем особого вида коммуникации, которая осуществляется между человеком и Богом. В религиозном исламском дискурсе Бог является центром религиозного пространства, а вторым по значимости - «материальный носитель высшего божественного содержания» - Пророк, которому была открыта истина.

Аллах - прямая транслитерация арабского слова со значением «Бог», но в арабском языке само значение слова «Бог» намного шире, чем в русском. Термин «Аллах» переводится как «Единственный Бог», или «Единый». Для использования слова «бог» в значении «божество» или в других возможных значениях используется «илях». В Коране и писаниях он употребляется как первое из девяноста девяти имен Аллаха. Концепт «Бог» актуализируется и в паремиологической картине мира, например: .»Ар ЛЦ »А^ ^ («Аллаха не видят, но постигают умом»), т.е. человек должен осознать свою веру, а не отдаваться во власть эмоционального порыва. Человек только тогда приходит к вере, когда разум опознает ее необходимость. . ^ («Аллаха славь,

но и вперед поглядывай» (ср. с рус. На бога надейся, а сам не плошай)), т.е. вера человека не должна быть слепой и бездумной. Он может надеяться на помощь Всевышнего, на судьбу, однако необходимо прилагать и собственные усилия, чтобы добиться поставленной цели или избежать неприятных ситуаций.

Аманат (^Ц - надежность или хранение в широком смысле этого слова, то, что Аллах вверил, доверил, поручил на хранение людям (например, язык, культура, национальность).

Акыда, или акида ("*) - в переводе с арабского означает вера, убеждение, воззрение. В религиозной терминологии используется как обозначение комплекса мусульманских вероубеждений.

Иман (¿4) - в переводе с арабского означает «вера». Данное слово может быть использовано в качестве оценочной характеристики «человек с има-ном», в разговорной речи даже встречается образованное прилагательное «иманистый» в значении «человек верующий, соблюдающий все религиозные каноны». Актуализируется оно в паремиологической картине: J уй А А ^ сМ - «Вера существует в глубине сердца, а подтверждает ее дело». ¿4^1 - «Вера сдвигает горы». ^^ ¿ЦК! - «Крупица веры творит чудеса».

Шариат (Цлн) - в переводе означает «законоположение, закон». С религиозной точки зрения данный термин используют как свод религиозных законов ислама, религиозные обязанности и права, которые возложил Всевышний на мусульман в Коране и сунне.

Библиографическийсписок

Закят - в переводе с арабского означает чистота, милостыня, десятина, дань. Используется для обозначения налога, который взимается один раз в год с тех мусульман, которые владеют определенным материальным имуществом. Закят является одним из пяти столпов Ислама. Для состоятельных мусульман выплата закята обязательна. Это отличает закят от садака (милостыни). Всевышний в Коране говорит: «Ты бери с их имущества закят, который ты очистишь их» (сура «Ат-тавба», аят 103).

Таваф (^1 А) - переводится с арабского как «обход, объезд», но в религиозном дискурсе используется для обозначения обряда. Таваф - это обход паломников вокруг Каабы.

Махрам ¿Ц^) - в переводе с арабского означает «запрещенный, родственник», «степени родства, не допускающие брака». Этим термином называют человека, за которого женщина не может выйти замуж, так как он является ее близким родственником. Для женщины махрам - это сын, брат или отец, с ними она может оставаться наедине, отправиться в путешествие. Для мужчины - дочь, сестра, мать.

Ихсан (¿М) - «чистосердечие», «милость», «благодеяние». Так называют высокую степень веры, которая позволяет человеку искренне совершать ради Бога деяния так, как будто он видит Всевышнего.

Кибла - «направление»; термин, который обозначает направление на Каабу, расположенную в Мекке, в сторону которого должны быть обращены верующие во время совершения молитвы.

Хадис (V«.) - в переводе с арабского означает «сообщение, разговор, беседа»; используется для обозначения рассказа о жизни пророка.

Шахада - в переводе с арабского означает «свидетельство, показание на суде, диплом, письменное удостоверение». В религиозном смысле шахада - это формула принятия единобожия.

Минбар (л^) - кафедра, за которой стоит имам и читает проповеди в мечети.

Мазхаб (у»а>) - «путь»; широко распространённый исламский термин, которым в богословской литературе обозначают учение, доктрину, толк, школу или способ прохождения религиозного пути (в суфизме). Наиболее устоявшееся значение - богословско-правовая школа.

Сабр/ сабур - в переводе с арабского «терпение». В исламе «терпение» - это не просто способность переносить различные тяготы и неудобства. В религиозном дискурсе - это терпение на пути Аллаха, стойкая приверженность своим убеждениям, несмотря на все соблазны земной жизни, в уверенности в достойной награде в будущем. Интересно отметить, что арабское слово, означающее «терпение», используется в арабских пословицах и поговорках как для обозначения концепции «выносливость, переносить невзгоды», связанной с внешними условиями, так и понятия «выдержки, самоконтроля, терпимости и умения владеть собой»: >111 .£¿11 ^ ¿Л! ^^ - «Терпение - половина веры, благодарность - другая ее половина». о* . ^ ^ ь J -«Лучший дар, которым одарен человек - это терпение». ^А1 ^ - «Терпение ключ к радости».

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что в последние десятилетия наблюдается активное усиление религиозных традиций. Это сказывается во включенности религиозного дискурса в сферу массовой коммуникации. Особенность его заключается в репрезентации религиозных понятий и терминов, не представленных в русской языковой картине мира. Большая часть религиозной лексики русскоязычного исламского дискурса функционирует в виде калек, преимущественно с арабского языка. Они находятся в процессе адаптации, что сказывается на вариативности их написания и произношения.

1. АрутюноваН.Д. Дискурс. Лингвистический энциклопедическийсловарь.Москва, 1990.

2. Карасик В.И. Языковойкруг:личность, концепты, дискурс.Волгоград,2002.

3. Всероссийскаямусульманскаядуховно-просветительскаягазета«Ас-Салам». Available at: / https://as-salam.ru

4. МечковскаяН.Б.Языкирелигия.Москва, 1998.

5. ТимофеевК.А. Религиознаялексикарусского языка как выражение христианского мировоззрения: учебное пособие. Новосибирск, 2001.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. ЮсуповХ.А.,Магомедов А.Д. Тематические группы исламской религиознойлексики в даргинских языках. Исламоведение. 2015; Т. 6, № 1 (23): 43.

References

1. ArutyunovaN.D. Diskurs. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva,1990.

2. KarasikV.I. Yazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs.Volgograd,2002.

3. Vserossijskaya musul'manskayaduhovno-prosvetitel'skayagazeta«As-Salam». Available at: / https://as-salam.ru

4. MechkovskayaN.B. Yazykireligiya.Moskva, 1998.

5. TimofeevK.A. Religioznaya leksika russkogo yazyka kak vyrazhenie hristianskogo mirovozzreniya: uchebnoe posobie. Novosibirsk, 2001.

6. Yusupov H.A.,Magomedov A.D. Tematicheskiegruppyislamskoj religioznojleksiki v darginskih yazykah. Islamovedenie. 2015; T. 6, № 1 (23): 43.

Статья поступила в редакцию 07.05.21

YflK 398

Alieva F.A., Cand. of Sciences (Philology), Head of Folklore Department, Institute of Language, Literature and Art n.a. G. Tsadasy of Dagestan Federal Research Centre,Russian AcademyofSciences(Makhachkala,Russia), E-mail: folkloriyali@mail.ru

MukhamedovaF.Kh., Doctor ofSciences(Philology),chiefresearchassociate, Institute of Language, Literature and Art n.a. G. Tsadasy of Dagestan Federal ResearchCentre,Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: fmuhamedova@mail.ru

COMIC SITUATIONS AS ACOMPOSITIONAL DEVICE IN FAMILYAND HOUSEHOLD EVERYDAY HUMOROUS FAIRY TALES OF DARGIN FOLKLORE. The

article deals with the compositional features of family and household humorous fairy tales in the folklore of the Dargins, one of the ethnic nationalities of Dagestan. The purpose of the article is to analyze nature and features of using comic situations, positions, and actions of the characters in fairy tales, to identify their functions

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.