Филологические науки / Philological Science Оригинальная статья / Original Article УДК 81.373
DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-2-64-69
Арабизмы как ценностные доминанты религиозной картины мира
© 2018 Магомедова М. Р., Лекова П. А.
Дагестанский государственный университет, Махачкала, Россия, e-mail: [email protected]; [email protected]
РЕЗЮМЕ. Цель. Анализ корпуса арабизмов, активно используемых на страницах изданий, специализирующихся на религиозной проблематике. Результаты. Актуальность поставленной проблемы обусловлена интересом когнитивной лингвистики к процессам формирования картины мира в сознании языковой личности. Выводы. Религиозная картина мира, формируемая медиа, реконструируется посредством выявления ценностных доминант, репрезентированных в том числе арабизмами.
Ключевые слова: картина мира, религиозная картина мира, арабизмы, медиадискурс, СМИ, ценностные доминанты.
Формат цитирования: Магомедова М. Р., Лекова П. А. Арабизмы как ценностные доминанты религиозной картины мира // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 12. № 2. 2018. C. 64-69. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-6469_
Arabisms as Value-Based Dominants of the Religious World Picture
© 2018 Madina R. Magomedova, Patimat A. Lekova
Dagestan State University, Makhachkala, Russia; e-mail: [email protected]; [email protected]
ABSTRACT. Aim. The article examines the case of Arabic loan words used in its publications, specializing in religious issues. Results. The relevance of the problem is due to the interest of the cognitive linguistics to the processes of formation of the picture of the world in the consciousness of the linguistic personality. Religious world pictureformed by the mass media is reconstructed by identifying the value-based dominants, represented by the Arabic loan words as well.
Keywords: world picture, religious world picture, Arabism, media discourse, mass media, value-based dominants.
For citation: Magomedova M. R., Lekova P. A. Arabisms as Value-Based Dominants of the Religious World Picture. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Social and Humanitarian Sciences. 2018. Vol. 12. No. 2. Pp. 64-69. DOI: 10.31161/1995-0667-2018-12-1-64-69. (In Russian)
Введение
В когнитивной лингвистике важное место отводится понятию «картина мира» как совокупности знаний человека о мире. Картина мира является важнейшей составляющей дискурса и определяется как «упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном сознании» [6, с. 34]. В свою очередь, религиозная картина мира - это фрагмент картины мира,
аккумулирующей в себе ценностные доминанты, отражающие коллективные представления о мироустройстве. Эти ценностные доминанты могут быть представлены в языковом сознании заимствованными словами.
Процессы заимствования из одного языка в другой представляют особый интерес для лингвистических исследований. Все исследователи единодушны в том, что эти языковые процессы следует отнести к категории есте-
ственных и постоянных, являющихся неизбежным следствием экономических, политических и культурных изменений в конкретном обществе и в мире в целом.
В русском языке зафиксировано 450 слов, заимствованных в разные исторические периоды из арабского языка, но вхождение слов этой группы в русский язык, их освоение продолжается и в настоящее время. Эти заимствования заслуживают особого внимания именно по причине их актуализации в современном русском языке. Арабские заимствования являются частью языковых изменений, отражающих ментальные изменения в сознании носителей русского языка, формирующихся под влиянием возрастающей роли арабского мира в политике и экономике, культуре. О. И. Александрова дает такое определение: «Арабизм - это слово или словосочетание, заимствованное непосредственно из арабского языка или сохранившее следы языкового контакта с арабским языком» [1, с. 6].
Результаты
Говоря о процессах заимствования арабизмов, которые происходят в конкретном языке, нельзя не учитывать все языковые характеристики того или иного языкового пространства. Так, носители русского языка, проживающие на территории Дагестана, включены в сложную систему взаимодействия языков, часто являются билингвами или владеют одним из языков народов Дагестана. Именно поэтому процессы заимствования в этом языковом пространстве часто происходят опосредованно. В частности, заимствования слов арабского происхождения обусловлены доминированием исламской религии и культуры, что не могло не сказаться на дагестанских языках и не повлиять, в свою очередь, на состав русского языка. Исследователи современного русского языка сходятся в том, что арабизмы «функционируют во всех сферах употребления современного русского языка, в том числе территориально и социально ограниченных. Изучение текстов различной функционально-стилевой принадлежности обнаруживает включенность слов арабского происхождения во все функциональные стили» [1, с. 6].
Заимствования из арабского языка в языки народов Дагестана, по наблюдениям, отно-
сятся к трем большим тематическим группам: «1. Терминология, связанная с человеком; 2. Общественно-политическая терминология; 3. Небольшие тематические группы арабизмов...» [5, с. 78]. Автор исследования отмечает также, что весьма значительную подгруппу представляет собой религиозная и абстрактная терминология: «...встречаются имена, содержащие различные религиозные понятия или связанные с традициями ислама, которые составляют следующие антропони-мические группы: имена пророков, святых, деятелей ислама и их приближенных; имена-названия титулов, должностей, званий; имена-названия месяцев мусульманского лунного календаря, дней недели; имена, обозначающие лиц, названия предметов, отвлеченных понятий и т. п.» [5, с. 81]. Автор показывает также связь между обозначенной тематической подгруппой заимствований-арабизмов и топонимами, получившими широкое бытование в языках народов Дагестана: «Для хайдакского диалекта даргинского языка, как и для других дагестанских языков, было характерно широкое использование арабизмов-топо-нимов, связанных с возникновением и распространением ислама, с жизнеописанием пророка Мухаммеда и его сподвижников, с войнами, где довольно часто упоминались названия местностей, связанных со сражениями Мухаммеда и его сподвижников: Бадру (колодец Бадр, у которого произошло сражение в марте 624 г.), Ух1уд «Ухуд» (название горы, у которой произошло сражение в марте 625г.), Х1унайн «Хунайн» (местечко между Меккой и Таифом, где Мух-хамед одержал победу над бедуинским племенем), Хайбар «Хайбар» (оазис севернее Медины, взятый мусульманами в 628г.) и др.» [5, с. 93]. Эти же тематические группы арабских заимствований возможно выделить и в русском языке.
Функционирование арабизмов в рамках медидискурса имеет отличия от бытования в языковом пространстве в целом. Прежде всего необходимо отметить, что степень актуализации арабизмов, а также новые заимствования тесно связаны с задачами медиа-дискурса и конкретного медиа. Интерес современного медиадискурса к арабизмам продиктован политическими процессами, проис-
ходящими в мире в целом, а также стремлением наций к самоидентификации на фоне процессов глобализации.
Самая продуктивная группа арабизмов в русскоязычных СМИ, согласно одной из исследовательских точек зрения, относится к сфере религии: «Новые заимствования из арабского языка, как и давние, в основном относятся к сфере религии, тогда как самая продуктивная группа современных заимствований - англицизмы - относится к таким областям знания, как экономика и техника... » [2, с. 34]. Немаловажно отметить, что именно медийный дискурс способствует активному вхождению арабизмов в системы других языков.
Арабизмы, актуализированные двуязычными СМИ Дагестана «Ислам» и «Ас-Са-
лам», относятся к группе религиозно-мировоззренческой терминологии, что соответствует концепции изданий, специализирующихся на религиозном просвещении аудитории. Степень актуализации арабизмов в русскоязычной версии СМИ и СМИ на дагестанском языке разная. В первом случае можем говорить о пропорции 5 арабизмов на 150 слов; во втором - 9 арабизмов на 150 слов (данные усредненные и могут демонстрировать другую пропорцию, в зависимости от жанра статьи).
Охваченный объем слов можно разделить на несколько крупных тематических групп. Среди них шариатская терминология, имена собственные; географические названия местностей и достопримечательностей; слова, называющие статус человека с точки зрения ислама.
Шариатские термины Имена собственные Топонимы Арабизмы, указывающие на статус человека
шариат, джахилия, дуа, баракат, салят, джаназа, хутба, такфир, сунна, са-дака, иман, тафсир, закят, тауба, меджлис, нафс, сахих, сафар, аманат, каффарат, риба, ридда, харам, иджма', хиджаб, икамат, хукм, наджас, джа-маат, факр, сухур, тасав-вуф, истихара, зикр, та-хаджуд, ракаат, саджда, азан, руку таравих, умра, ислам, сура, аят, шахада, такбир, куфр, таваф, ризк, салават, таяммум, ляб-байк, тальбия Бану Исраил, Иблис, Фир'аун, Таурат, Инджил, Коран, Аль Арш, Джи-бриль, Микаиль, Исрафил, Ляйлятуль-Кадр, Аль Фа-тиха, Исра валь- Мирадж, Ид аль-Фитр, Ид аль-Адха, Махди, Даджаль, Мухар-рам, Сафар, Зульхиджа, Рабиуль Авваль, Раджаб, Кибла, Ат-Ташаххуд, Дни Ташрика, Хиджра. Масджид Аль Харам, Альгамбра, Андалусия, Алька-заб, Масджид Аль Акса, Замзам, Кааба, Арафат, Аль Азхар, Ясриб, Бадр, Ухуд, Сафа и Марва, Ми-сра, Магриб, Мадьян, Марокко, Шам, Наджран, Байтуль Мукаддас, Куббат ас-Сахра, Джидда. муъмин, саляфы, имам, хафиз, асхабы, мусульманин, халиф, муджахид, алим, уляма, мухаддис, факих, табиины, умма, ку-райшит, кафир, мунафик, шейх, шахид, кадий, муфтий, ариф, мушрик, хана-фит, шафиит, ансар, мур-шид, хатиб, муджтахид, мутакаллим, валий, авлия, мюрид, фасик, ахль ас-Сунна валь-Джамаа, умма, мухаджир, хазрат.
Характер функционирования арабизмов в анализируемых СМИ подчиняется тематической заданности журналистского текста. На фоне общеупотребительной лексики арабизмы создают эффект сопричастности к высокому, духовному началу: «Если немусульманин захочет принять ислам, ему достаточно произнести формулу-шахаду, с пониманием ее смысла и верой в сказанное» (Ас-Салам, №5(450), март 2014); «Поэтому мы должны раскаиваться и надеяться, что наша тауба будет принята, а грехи- прощены» (Ас-Салам, №10(407), май 2012); «На Махшаре и в Джаннате пусть Аллах даст возможность быть с этими людьми» (Ас-
Салам, №23(468), декабрь 2014)»; «О верующие, не убивайте дичь будучи в состоянии ихрама...» (Ас-Салам, №5(450), март 2014); «Шейх Саид-Афанди оставил после себя истинных служителей, ревнителей веры-устазов, шейхов тариката» (Ас-Салам, № 1(446), январь 2014); «Зайд ибн Харис держал в руках зеленое знамя, пока не стал ша-хидом» (Ас-Салам, №8(453), апрель 2014); «Совершая таяммум, желательно использовать сивак» (Ас-Салам, №19(390), октябрь 2014); «Но все-таки в определении «ваджиб» используется слово «разум», так как решения выносятся человеком, обладающим пол-
ноценным разумом» (Ас-Салам, №2(423), январь 2013); «На седьмой день после рождения, согласна Сунне Пророка, желательно побрить голову младенца, а серебро, вес которого равен весу волос- раздать садака» (Ас-Салам, №23(396), декабрь 2011).
Анализ зафиксированных слов арабского происхождения показал, что не менее 25 % лексики, репрезентированной в обозначенных СМИ, относится к так называемым варваризмам, функция которых - дать представление о религиозных верованиях и связанных с ними мировоззренческих и полведенческих аспектах.
Вот как об этом писал Д. Ашур: «Особой причиной, характерной исключительно для арабских исламизмов, является желание сохранить точный сакральный смысл многих слов из Корана, сунны и других исламских источников. Отношение к арабскому языку как к языку Священного Писания способствовало вхождению большого количества заимствований в языки мусульманских, а затем и других народов. Отдельно следует сказать об экзотизмах, которые служат для номинации реалий других культур, отсутствующих в исконном языке, и не переводятся принципиально. К подобным случаям, связанным с исламским дискурсом, можно отнести слова ваххабит, моджахед, джихад, муфтий, шахид, хадж, газават, гурия, дервиш, намаз, закат (закят), минарет, мулла, муфтий, суфий, мюрид, хиджаб, Рамадан, умма, сунна, сура, ураза, факир, хадис, чалма, тюрбан, шариат, шариф и др» [2, с. 67].
В связи с этим следует отметить стремление анализируемых СМИ не только актуализировать арабизмы, но и привлечь внимание аудитории к арабскому языку как языку священного писания. Отсюда многочисленные развернутые цитаты на арабском языке, также отдельные лексемы и фразы с переводом и комментариями: «Новообращенный индиец Абдуллах Ашти после принятия Ислама избрал для себя имя Абдуллах ^ -раб Аллаха), желая подчеркнуть своими действиями, именем и всеми частями тела, что он является истинным рабом Всевышнего Аллаха. Он также заявил, что Ислам осветил его жизнь и придал ей другой смысл» [4]. Выскажем предположение, что в данном слу-
чае СМИ способствуют освоению иноязычной лексики, а также создают условия для ее вхождения в русский язык.
Арабизмы выполняют задачу включения аудитории в религиозный дискурс, формирования религиозной картины мира, способствуют построению религиозного хронотопа, сигнализируя о связи времен, вечности и сиюминутности, философско-религиозного и бытового начал «Мусульманское летоисчисление ведется от переселения Пророка Му-хаммада из Мекки в Ясриб, названный позже Городом Пророка» (Ас-Салам, №20(465), октябрь 2014); «Мусульманский новый год начинается с первого числа месяца Мухар-рам» (Ас-Салам, №20(465), октябрь 2014); «Среди ночей самой значимой одни считают Ляйлятуль-Кадр, то есть ночь, когда был ниспослан Коран» (Ислам, №3(17), 2007); «В исламе не существует единого мнения о времени пребывания людей в джаханнаме» (№4(6), 2003); «Раньше было так принято: сын учителя становился учителем, сын бая -баем, а сын хазрата изучал науку, Коран» (Ислам, №25(01), 2011); «В ночь на 27 Ра-джаба свершилось чудесное Вознесение нашего Пророка- Аль-Исра валь-Мирадж» (Ас-Салам, №10(407), май 2012).
За счет арабизмов также создаются эффекты самоидентификации аудитории по отношению к определенной религии и культуре, языковой традиции: «Образные картины средневекового рийяда созданы рассказчиками «Тысячи и одной ночи» (Ислам, №2(16), 2007); «Одними из первых рибатов были города Куфа, Басра и Фустат» (Ислам, №4(6), 2003). Арабизмы активно используются авторами в системе оппозиций «свой -чужой»; «посвященный - непосвященный»: «Мы говорим о предопределении в соответствии с вероубеждением суннитов (ахль ас-сунна валь-Джамаа)» (Ислам, №27(01), 2012); «Шайтан старается поссорить язычников и верующих, сея вражду и злобу, и он преуспеет в этом, если муъмины станут уподобляться мушрикам» (Ислам, №1(18), 2008); «В Исламе есть примеры братства между сподвижниками Пророка, мухаджи-рами и ансарами, когда жители Медины предоставляли переселенцам из Мекки свой стол и кров, отдавали последнее, обделяя себя» (Ислам, №1(15), 2007); «Однако поступки и слова невежд никого не должны
служить причиной порицания мусульман- обладателей знаний, благородного нрава и зухда» (Ислам, №1(30), 2013).
Употребление арабизмов отвечает такой важной задаче анализируемых СМИ, как формирование модели мировосприятия, соответствующей требованиям и нормам исламской религии. Неизбежное желание реципиентов, незнакомых с толкованием каких-либо арабизмов, выводит их на уровень углубленного осмысления сакральных текстов, постижения смыслов религиозных запретов и предписаний, что отвечает задаче просвещения и наставления аудитории: «Человек, желающий наставлять людей на правильный путь, должен повелевать всем без исключения чаще совершать истигфар, то есть просить у Создателя прощения грехов» (Ислам, №1(11), 2005); «Раньше было так принято: сын учителя становился учителем, сын бая- баем, а сын хазрата изучал науку, Коран» (Ислам, №25(01), 2011); «Ношение хиджаба -одежды, скрывающей аврат женщины, является обязательной шариатской нормой» (Ислам, №1(15), 2007); «Три свойства человека ведут к его проклятию: 1) куфр; 2) бидъа; 3) фискъ; Однако самым большим его чудом являлась истикама - его постоянство в следовании истинному пути» (Ислам, №29(03), 2012).
Арабизмы в общественно-политических текстах могут сигнализировать об интеграции религии в обычную жизнь, когда анализируемые явления или события интерпретируются, с точки зрения религиозного верования, при этом арабизмы часто получают эмоционально-оценочную окраску, отражающую общественное отношение к обозначаемым ими денотатам. «Этот вопрос нам часто задают разные люди, у которых есть искреннее желание понять то, что касается хукму, решения, принимаемые исламом в отношении митингов» (Ас-Салам, №23(396), декабрь, 2011); «Как же так, дядя! Это же мечеть! Как можно вносить сюда харам?» (Ас-Салам, №9(454), май 2014); «18 сентября в селении
Литература
1. Александрова О. И. Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка.
Урма Левашинского района прошло торжественное собрание верующих, именуемое в народе «меджлисом алимов» (Ас-Салам, №20(465), октябрь 2014); «Возможно, тема ваххабизма, терроризма, экстремизма многим надоела, как говорят, в «зубах навязла» (Ас-Салам, №03(375), февраль 2011); «Ты встаешь, чуть проспав, совершаешь салят и спешишь на работу» (Ас-Салам, №23(468), декабрь 2014).
Следует указать на группу арабизмов, лишь косвенно связанную с религиозной тематикой, но актуализированную в СМИ в качестве культурных кодов, дешифровка которых доступна лишь целевой аудитории: джьауап (ответ); зина (внебрачная связь); йараби (восклицание, выражающее интерес или протест); мамыр (мир, тишина; спокойствие); марджьа (клик; возглас, призыв); даура (спорить, судиться); на-кыхь (брак, бракосочетание); сальам (приветствие) и т.д.
Приведем выдержки из статей портала «Ислам», подтверждающие наш тезис: «Это считается вопросом «иджтихада» (вопрос, на который нет прямого ответа в Коране и Сунне), и ответ на него дается с учетом пользы, которую может принести мусульманам это участие, или вреда, который может быть причинен мусульманам по причине их участия в выборах»; «Желательно (суннат) жениться на девушке, соблюдающей нормы Шариата, Воистину в этих домах (живут) "авамир " - змеи, и если вы увидите что-либо подобное, то тесните ее (змею) три (дня), а не уйдет - убейте ее , так как она джинн из кафиров (неверных)» [4].
Заключение
Таким образом, религиозная картина мира, формируемая специализированными СМИ, в качестве важной смысловой доминанты содержит заимствования из арабского языка, обусловленные прагматической потребностью апеллировать к языку священного писания. Анализируемые СМИ не только актуализируют арабизмы религиозно-духовной тематической группы, но и пробуждают интерес к арабскому языку у читателей, интересующихся вопросами веры.
Дисс. ... канд. филол. наук. М. : изд-во РУДН, 2010. 195 с.
2. Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур. Актуальные арабизмы в русском языке: вхождение, функционирование, потенциал. Дисс. ... канд. фи-лол. наук. Ростов н/Д.: Южный федеральный ун-т, 2012. 148 с.
3. Газета «Ас-салам». [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://as-salam.ru/ [дата обращения: 15.03.2018].
4. Исламский информационный портал «Ислам» [электронный ресурс]. Режим доступа:
1. Alexandrova O. I. Leksika arabskogo pro-iskhozhdeniya v sisteme sovremennogo russkogo yazyka [Vocabulary of the Arab origin in the system of modern Russian]. Diss. for Ph. D. in Philology. Moscow, RUDN publ., 2010. 195 p. (In Russian)
2. Al Shammari Majid Jamil Ashur. Aktual'nyye arabizmy v russkom yazyke: vkhozhdeniye, funktsionirovaniye, potentsial [The actual Arabic loan words in Russian: Occurrence, function, operation, capacity]. Diss. for Ph. D. in Philology. Rostov-on-Don, Southern Federal Un-ty, 2012. 148 p. (In Russian)
3. Al-Salam newspaper [Electronic resource]. Access mode: https://as-salam.ru/ [accessed: 15.03.2018].
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации
Магомедова Мадина Руслановна, магистрант филологического факультета, Дагестанский государственный университет (ДГУ), Махачкала, Россия; e-mail: attika. [email protected]
Лекова Патимат Абдулаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, ДГУ, Махачкала, Россия; email: [email protected]
islam.ru/ [дата обращения:
15.03.2018].
5. Керимов К. А. Арабизмы в хайдакском диалекте даргинского языка. Дисс. ... канд. филол. наук. Махачкала: изд-во ДГПУ, 2012. 169 с.
6. Серебренникова Е. Ф. Аспекты аксиологического лингвистического анализа текста // Лингвистика и аксиология: этносемиометрия ценностных смыслов: коллектив. моногр. М.: ТЕЗАУРУС, 2011. С. 7-26.
4. Islamic information portal "Islam". [Electronic resource]. Access mode: http://www.islam.ru/ [accessed: 15.03.2018].
5. Kerimov K. A. Arabizmy v khaydakskom dialekte darginskogo yazyka [Arabisms in the Khay-dak dialect of the Dargin language]. Diss. for Ph. D. in Philology. Makhachkala: DSPU publ., 2012. 169 p. (In Russian)
6. Serebrennikova E. F. Aspects of axiological linguistic analysis of the text. Lingvistika i aksiologiya: etnosemiometriya tsennostnykh smyslov [Linguistics and axiology: value eth nosem iotics meanings]: the coll. monograph. Moscow, THESAURUS, 2011. Pp. 7-26. (In Russian)
THE AUTHORS INFORMATION Affiliations
Madina R. Magomedova, graduate student, the Philological faculty, Dagestan State Uivesity (DSU), Makhachkala, Russia; e-mail: attika.ok@mail .ru
Patimat A. Lekova, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of Russian, DSU, Makhachkala, Russia; e-mail: liekova65@ mail.ru
References
Принята в печать 17.05.2018 г.
Received 17.05.2018.