Научная статья на тему 'Некоторые лексико-семантические особенности арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка'

Некоторые лексико-семантические особенности арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБИЗМЫ / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЯЗЫК-ИСТОЧНИК / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ / ПОНЯТИЙНОЕ ПОЛЕ ЛЕКСЕМ / ВИД ДЕРИВАЦИИ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Керимов Курбан Абдуллаевич

В данной статье исследуется семантика арабизмов в хайдакском диалекте в сопоставлении с их прототипами в языке-источнике, что дает возможность определить степень семантической трансформации заимствованной лексики в хайдакском диалекте даргинского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые лексико-семантические особенности арабизмов в хайдакском диалекте даргинского языка»

НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АРАБИЗМОВ В ХАЙДАКСКОМ ДИАЛЕКТЕ ДАРГИНСКОГО ЯЗЫКА

®2010 Керимов К.А.

Дагестанский государственный педагогический университет

В данной статье исследуется семантика арабизмов в хайдакском диалекте в сопоставлении с их прототипами в языке-источнике, что дает возможность определить степень семантической трансформации заимствованной лексики в хайдакском диалекте даргинского языка.

The author of the article researches the semantics of Arabisms in the Khaydak dialect in the comparison with their prototypes in the source language. It gives the opportunity to determine the degree of the semantic transformation of the derived lexicon in the Khaydak dialect of the Darghin language.

Ключевые слова: арабизмы, лексическое освоение, заимствование, язык-источник, язык-реципиент, понятийное поле лексем, вид деривации, семантическая адаптация.

Keywords: Arabisms, lexical development, loan, source language, recipient languag, conceptual field of lexemes, derivation type, semantic adaptation.

О лексическом освоении заимствованных слов можно говорить в том случае, когда заимствованное слово показывает предмет, явление, понятие, которые известны, доступны и свойственны жизни носителей заимствующего языка. А в этих понятиях не остается или почти не остается ничего, что указывало бы на их иноязычное происхождение. Например, арабские слова ^Цса'атун] «часы», [саламун] «мир, спокойствие; привет» прочно вошли в дагестанский обиход и называют предмет и понятие, являющиеся достоянием носителей дагестанских языков [1. С. 98].

Большое количество арабских слов в хайдакский диалект даргинского языка, как и в другие дагестанские языки, вошли в качестве названий вещей, понятий, явлений, которые передали арабы

другим народам. Слова, связанные с мусульманской религией, являются по происхождению арабскими, то есть полученными через посредство арабов. Слова ¡¿и [«исламун] «ислам», jíj [Кур'анун] «Коран» называют понятия, пришедшие с исламом. Большинство арабских слов было лексически освоено даргинским и другими дагестанскими языками.

Влияние арабского языка на

бесписьменный (диалектный) язык было столь велико, что большинство арабских слов прочно вошли в обиход хайдакского диалекта,

например, такие арабизмы, как тайпа < [та'ифатун] «группа,

некоторое количество»; (адекватное значение в хайдакском диалекте тайпа «группировка, клан» (с

негативным компонентом

семантики)). В хайдакском диалекте есть понятие «хьулум тайпа», что

означает «группа женщин», и это слово не утратило свое значение в настоящее время. Фатих1а < ^1$ [фатихатун] 1. открытие; 2. начало, введение; ~ Л первая сура Корана (адекватное значение в хайдакском диалекте «патих1я»), смысл которого заключается в том, что если человек сказал слово «патих1я», то окружающие читают суру «фатих1атун». Подобные слова и выражения подчеркивали

необходимость выполнения

некоторых действий.

Фольклор хайдакского диалекта даргинского языка также насыщен арабизмами. В работе

Темирбулатовой С. М. «Хайдакский диалект даргинского языка», в сказке о Молле Насреддине (с. Санчи, Муртузалиев Темирбулат) можно выделить следующие арабизмы, которые вошли в активное и пассивное употребление у широких масс:

«Ассаламуг1алайкум, баракат

бигьав! - ик1ули цай ил хяв х1укъкъанталцци». Салам алейкум, пусть баракат будет, - говорит он могильщикам, роющим могилу. «... нихъба сагълидуцивли патих1я биран биргьвар, - бик1ул цаби илти». ...подняв руки читают молитву «фатихатун» (первую суру Корана). «Нушшали бурсив

г1якьлура хъумъауртанда, - ик1ули вегур цай Малласкандин». Подсказанное вами не забуду, -говорит Молла Насреддин и уходит. «Аллагьла душман, бик1ули цаби илти». Враг Аллаха, - говорят они [8. С. 287].

При заимствовании и лексическом усвоении слово иноязычного

происхождения может изменить в большей или меньшей мере свое значение [1. С. 101]. Ряд арабских слов, вошедших в хайдакский диалект даргинского языка, утратил свое первоначальное значение. Ниже приводятся примеры и дается краткий анализ иноязычных слов (арабских по происхождению),

заимствованных хайдакским

диалектом даргинского языка.

[джахилун] «глупый, безрассудный, неученый, невежда» > хайд, жагьил - в первом значении «невежество», во втором значении слово жагьил - «молодой человек» -буквально «тот, у которого ветер в голове», например: (приводим

несколько строк из народных песен) Дерхъаба, дахъ дааба Хайдакьла жагьилти,

«Пусть процветает и

приумножится

молодежь Кайтага».

j[захматун] «давка, толкотня, теснота, стеснение; затруднения, толпа, масса, множество» > хайд. зях1мат «трудность, труд». Арабское слово «зах1мат» в хайдакском диалекте приобретает значение

«зях1матчи», которое означает «труженик». В Кайтагском районе выходит газета на даргинском языке под названием «Хайдакьла зях1матчи», что означает «труженик Кайтага».

[рахматун] «милосердие, сострадание; милость» > хайд.

рях1мат «милосердие, милость,

влага, осадки», например: иж марка халк1жи Аллагьла рях1мат цаби «этот дождь милость Бога для людей».

^ [фахмун] «понимание;

проницательность, ум, умение» > хайд. пагьму «способность,

понятливость; одаренность; талант, талантливость», например:

пагьмучев урши «одаренный мальчик».

■&1 [«умматун] «нация, народ; ист. община Мухаммеда» > хайд, уммат «народ, племя, община; толпа,

сборище», например: Мях1яммад

идбагла уммат «община пророка

Мухаммада».

[ризкун] «средства к существованию; дневное

пропитание; содержание; удел, доля, жалование, недвижимое имущество» > хайд. рискьи «пропитание, продовольствие, продукты питания,

зерно», например: убал берц1ив

рискьелла ч1вакьа «мать испекла пшеничный хлеб».

В указанных выше примерах наблюдается, главным образом, переосмысление значения слова, в результате чего оно приобретает значение, близкое к основному.

Большое место в заимствовании и лексическом освоении иноязычных слов занимают расширение и сужение значений слов.

Заимствованные слова в процессе лексико-семантических изменений в хайдакском диалекте расширяют свой семантический объем и приобретают новые дополнительные значения, в основном при обозначении отвлеченных понятий, физических и духовных качеств человека, свойств вещей. В результате этого значения одного и того же слова в языке-источнике и языке рецепторе различаются, и слово в заимствующем языке подвергается ряду семантических изменений.

Так арабское слово ^ [хабарун] имеет значения: «известие, весть, сообщение, новость, слух». В хайдакском же диалекте оно употребляется не только в значении «известие, весть», но и в значении «рассказ» как один из видов повествовательной литературы. Слово [харджун], расширив свою семантику в хайдакском диалекте, приобрело новое значение, ныне перешедшее в разряд устаревших слов: [харджун] 1) «расход,

издержки», 2) «деньги на расходы», 3) «паек, рацион, положенное, заслуженное», 4) «дань, подать», 5) «отделка (платья)» > харж. 1) «расход, издержки, трата, затраты»;

[инсафун] «справедливость, правосудие, беспристрастие» > инсап «справедливость, правосудие, человечность»; [джаназатун] 1. похороны, похоронная процессия; погребальные носилки, катафалк > жаназа «покойник, труп, останки».

Исследователи, занимающиеся сопоставлением и сравнением языков, чаще всего замечают сужение понятийного поля лексем при переходе из одного языка в другой. Этот вид деривации заимствованной лексики является основным и наиболее распространенным также и в даргинском языке [6. С. 57].

Говоря о семантической адаптации арабизмов в хайдакском диалекте, следует также отметить, что существует целый ряд конкретных причин, условий, обстоятельств, связанных с усвоением хайдакским диалектом того или иного иноязычного слова. У большого количества

заимствованных слов в хайдакском диалекте сохранено лишь одно из нескольких его значений в языке-источнике, то есть произошло сужение значения слова. Например, арабское слово [саламун] 1) «мир, безопасность, благополучие»; 2) «привет, приветствие». 3) «гимн», выступающее в языке-источнике в трех значениях, переходя в диалект даргинского языка, сузило свой семантический объем, при этом сохранилось во втором значении > хайд, салам «привет, приветствие», например: ител саламти дурсив этти «он передал тебе приветы», саламталла кагъар

«приветственное письмо». Подобные изменения происходят и в других словах, где арабское многозначное слово, переходя в хайдакский диалект, сохраняет одно или несколько значений. К примеру: ['аракун] 1) «пот, испарина» 2) «арак, водка» > хайд, кьярякьи «водка». Хайдакский диалект воспринял его только во втором значении; ^ [хайрун] 1) «хороший, добрый, превосходный». 2) «лучше, наилучше». 3) «добро, благо» > хайри «польза; прибыль, выгода, благо», в хайдакском диалекте функционально передается

лексемами г1яххил «хороший, -ая, -ее»; хайри «лучше».

По причине ряда факторов (социальных, духовных,

материальных, этнокультурных) заимствования, как правило, суживают первичную семантику, а иногда приобретают и

дополнительное значение, близкое к значению источника. Деривация в заимствованной лексике связана со словосложением, ср.: хайри аккар

«бесполезный»; хайри чебил «полезный»; хайри биргьар «имеется возможность, можно».

С помощью основ арабского происхождения в дагестанских языках часто создаются новые названия и термины, проявляющиеся в лексической освоенности и усвоенности арабских слов в дагестанских языках.

Примечания

1. Абдулжалилов И. Г. Функциональные особенности арабских элементов в современном литературном аварском языке. Махачкала, 2002. 2. Баранов X. К. Арабско-русский словарь. М., 1977. 3. Борисов В. М. Русско-арабский словарь/ под ред. В. М. Белкина. М., 1993. 4. Забитов С. М. Арабизмы в восточно-кавказских языках. М., 2001. 5. Исаев М.-Ш. А. Русско-даргинский словарь. Махачкала, 1992. 6. Стоянова Н. И. Лексико-семантическое и фонетико-

морфологическое освоение арабизмов в даргинском языке. Махачкала, 2004. 7. Стоянова Н. И., Эфендиев И. И. Словарь арабских и персидских заимствований. Махачкала, 2005. 8. Темирбулатова С. М. Хайдакский диалект даргинского языка. Махачкала, 2004.

Статья поступила в редакцию 27.07.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.