Научная статья на тему 'Виды трансформации при переводе юридических текстов на примере персидского брачного контракта'

Виды трансформации при переводе юридических текстов на примере персидского брачного контракта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
681
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСФОРМАЦИЯ / ПЕРЕВОД / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК / ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / TRANSFORMATION / TRANSLATION / RUSSIAN / PERSIAN / LEGAL TEXTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мохаммадзаде Ш. Г., Захраи С. Х.

Для достижения адекватного перевода с одного языка на другой переводчику приходится использовать языковые средства другого языка и использовать соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливает необходимость всевозможных трансформаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мохаммадзаде Ш. Г., Захраи С. Х.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To achieve an adequate translation from one language to another, the translator has to use another language means the language and use appropriate transformation methods: lexical, grammatical, and stylistic. And other difference in the source language and target language requires all sorts of transformations.

Текст научной работы на тему «Виды трансформации при переводе юридических текстов на примере персидского брачного контракта»

УДК - 80 Филологические науки

Мохаммад-заде Ш.Г.1, Захраи С. Х.2 ©

'Аспирант, преподаватель кафедры русского языка Гилянского университета; 2профессор кафедры русского языка Тегеранского университета Mohammad-zadeh Sh. G.1, Zahraei S.H.2 'Guilan University, Iran; 2Tehran University, Iran.

ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ПЕРСИДСКОГО БРАЧНОГО КОНТРАКТА

TYPES OF TRANSFORMATION IN THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS ON THE EXAMPLE OF PERSIAN MARRIAGE CONTRACT

Аннотация

Для достижения адекватного перевода с одного языка на другой переводчику приходится использовать языковые средства другого языка и использовать соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливает необходимость всевозможных трансформаций.

Summary

To achieve an adequate translation from one language to another, the translator has to use another language means the language and use appropriate transformation methods: lexical, grammatical, and stylistic. And other difference in the source language and target language requires all sorts of transformations.

Ключевые слова: трансформация, перевод, русский язык, персидский язык, юридические тексты.

Keywords: transformation, translation, Russian, Persian, legal texts.

Для достижения адекватного перевода с одного языка на другой переводчику приходиться использовать языковые средства другого языка и использовать соответствующие приемы и методы. А.В. Федоров отмечает, что «адекватность - это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». [8, 303].

Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливает необходимость всевозможных трансформаций. Миньяр-Белоручев Р.К. отмечает, что трансформация - основа большинства приемов перевода заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. [6, 201].

Л.К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

© Мохаммад-заде Ш.Г., Захраи С. Х., 2012 г.

Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В персидском и русском языках имеется своя лексическая система, которая включает словарный запас данного языка. Каждое слово, то есть лексическая единица, не является обособленной, а считается неотъемлемой частью лексической системы языка. Каждое слово несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более узкое и даже терминологические значение в другом. К таким словам можно отнести интернациональные слова в русском и персидском языках: кампйутер -кампьютер, самавар-самовар, систематик - систематический, демокраси - демократия, диктатори - диктатура, секуларисм- секуляризм и т.д. В персидском и русском языках словарные значения этих слов полностью совпадают. Алимов В.В. отмечает, что в семантике слова отражено видение мира, как носители данного языка видят мир. В своей книге «Теория перевода» он приводит весьма интересные примеры, которые были адаптированы нами для персидского языка. В основе каждого слова лежат определенные признаки, которые могут или существенно различаться между собой или же быть сходными.[2, 83]. Например: персидское слово эйнак берет свое начало в арабском слове эйн что означает очи, глаза, русское слово очки также произошло от слова очи. Также Алимов В.В. отмечает, что причиной лексических трансформаций является разница в смысловом объеме слова. Слова могут расширять или сужать свои значения, иметь различные виды лексических значений, также причиной необходимости лексической трансформации является различие в сочетаемости слов. То, что возможно в одном языке, может быть неприемлемым в другом.

В книге «Теория перевода и переводческая практика» Я.И. Рецкер пишет: «... Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:

Дифференциация значений;

2.конкретизация значений;

3.генерализация значений;

4.смысловое развитие;

5.антонимический перево;

6.целостное преобразование;

7.компенсация потерь в процессе перевода.

Часто отдельные приемы трансформаций совмещаются друг с другом, особенно это характерно дифференциации и конкретизации значений. [7, 38-130]

Например, при переводе такого персидского слова как нушидани происходит конкретизация и в то же дифференциация значений. Это слово может быть переведено как вода, молоко, сок, алкогольные напитки и т.д. в зависимости от контекста. Лексике русского языка свойственна большая конкретизация, чем соответствущим единицам персидского языка. Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Например при переводе фразы: То газа хорди? переводчику приходится конкретизировать слово газа в зависимости от времени: Ты уже позавтракал (пообедал, пооужинал?). При переводе на русский язык конкретизации подвергаются такие персидские глаголы, как: амадан , рафтан , ушел, уехал, пришел, приехал. Прием генерализации значений противоположен приемам дифференциации и конкретизации. Он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Принимая во внимание лексическую систему русского и персидского языков прием генерализации используется более редко. Но если принять во внимание две пары языков: английский и персидский, то генерализации подвергаются такие слова, как arm и hand - даст, foot и leg-па. Одно и то же слово может подвергаться дифференциации (сужению значения) и

генерализация (расширению) значения. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка довольно часто не имеет значения, какой формой слова будет выражено это содержание. Прием антонимического перевода представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Использование противоположного понятия в переводе предусматривает замену утвердительного предложения отрицательным и отрицательного -утвердительным. Например: Инджа таваггоф наконид можно перевести антонимическим переводом: Продолжайте движение или же прямым переводом: Здесь не останавливайтесь. Языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, поэтому переводчику приходится использовать грамматические трансформации морфологического и синтаксического характера. Широкое использование грамматических трансформаций объясняется тем, что русское предложение не совпадает по структуре с персидским предложением по порядку слов, по порядку расположения предложений: главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость предложения, которая возможна из-за существования благодаря некоторым структурам и формам, таким как причастие и деепричастие в русском языке, требует введения дополнительных слов и предложений при переводе на персидский язык. В зависимости от того насколько изменяется структура предложения при переводе бывает полная или частичная трансформация. При полной трансформации заменяются главные члены, при частичной - второстепенные. Грамматическая трансформация связана с перестройкой структуры предложения.Наряду с полной и частичной грамматической трансформацией при переводе используются и другие приемы: перестановки, замены, опущения и дополнения. Порядок слов в персидском и русском языках может совпадать друг с другом, но при переводе часто приходится заниматься перестановкой отдельных членов предложения и придаточного предложения в сложноподчиненном предложении, особенно когда необходимо показать временное соответствие. Наример: В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке.

При переводе этого предложения на персидский язык придется провести целый ряд перестановок в соответствии с нормами персидского языка и разделить это предложение на две части.

Дар ин намайешгах шеркатхае толид конанде таджхизате электроник шеркат хаханд кард. Аксаре ин шеркатха дар базар джахани шенахте шоде хастанд. Иногда в процессе перевода ввиду отсутствия конструкций в русском или персидском языках, а также несовпадения в употреблении соответствующих форм проводятся грамматических форм и конструкций.

Например: Мальчик, родившийся в городской больнице, страдал от астмы.

При переводе деепричастного оборота приходится менять конструкцию предложения так как в персидском языке нет деепричастия.

Песари ке дар бимарестан шахр мотавалед шоде буд ас асм рандж миборд.

Грамматические трансформации, так же как и лексические, нередко требуют внесения дополнительных слов или, наоборот, опущения каких-либо элементов. Часто опущения и дополнения сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще всего с заменой частей речи.

Пример грамматической трансформации - замены. Когда одна часть речи полностью заменяется другой грамматической структурой или формой.

Например: Эбтела зодж бе амразе сабольаладж бе нахви ке даваме занашуйи барайе зодже мохатере амиз башад.

Неизлечимая болезнь супруга, при которой дальнейшая совместная жизнь создаёт _ опасность для супруги.

В данном примере прилагательное мохатере амиз было заменено глагольной конструкцией создает опасность.

Случаи грамматического опущения видны в случаях когда опущение при переводе не вредит полноте и адекватности перевода. Например в персидском языке в документах принято писать адресе камель или мошахасате камель ,что обычно переводится на русский язык, как адрес или место проживания и данные. Опускается слово камель.

Введение дополнительных слов при переводе обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые русские предложения требуют более развернутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе. Особенно это характерно для юридического перевода. Например: Шараете земне агд йа агде харедж лазем. При переводе данного предложения отсутствие соответствующего юридического термина является причиной введения дополнительных слов.

Условия брака или брака, вступившего в силу в одностороннем порядке.

Стилистические системы языков имеют свой национальный характер. Существуют много определений стиля, но наиболее полным, определяющим лингвистическую сущность стиля является опеределение В.В. Виноградова. «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа».[3, 73].

Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. При переводе стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя ему часто приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам. При переводе юридических текстов очень редко встречаются стилистические трансформации так как юридический тексты в персидском и русском языках имеют одинаковый официально-деловой стиль и клишированную форму . В данной работе на примере персидского брачного контракта будет проведен анализ методов трансформации, примененных при переводе данного документа на русский язык.

Согласно транслатологической классификации И.С. Алексеевой брачный контракт входит в четвертый тип текстов - документы. Вид информации, содержащийся в брачном контракте - когнитивный (++) и оперативный (+), но с той разницей, что в персидском брачном контракте также содержится эмоциональная и эстетическая информация. В то время как ни в одном из русских документов невозможно обнаружить эмоциональной и эстетической информации. Это связано с целой серией экстралингвистических факторов. В иранской языковой культуре принято вводить в подобного рода тексты, особенно в брачный контракт коранические аяты и пророческие хадисы (предания), связанные с бракосочетанием. Источник брачного контракта коллективный (+). Реципиент также коллективный (+). Мера переводимости документа первой группы (+). [1, 70] Санад ездевадж.- Брачный контракт

Название документа переводится как брачный контракт. Если перевести санаде ездевадж буквальным переводом, то мы должны были написать документ о браке. В данном случае ввиду лексических причин мы провели замену и адаптировали предложение, принятым в русском языке предложением брачный контракт. В предложении 1) использован метод лексической замены.

Нешане Джомхурийе Эсламийе Иран- Герб Исламской Республики Иран Слово нешан может быть переводено как эмблема, символ и герб соответственно контексту. В данном случае адекватный перевод: Герб Исламской Республики Иран. В данном предложении применен метод конкретизации при выборе слова герб. Гове газаийе- Судебная власть

При переводе данного словосочетания использован метод лексической трансформации - замена. В буквальном переводе слово гове переводится как сила, баттарейка, но согласно контексту адекватный перевод: судебная власть.

Сазмане сабт аснад ва амлаке кешвар - Организация регистрации документов и учета недвижимости. Ввиду достижения адекватного перевода и внесения ясности в наименование организации использован метод грамматической трансформации дополнение. Дополнением является слово учет.

Сетаеш ва сепас кардегари ра сазаст ке пейвастеги заррат ва бонйаде хасти нахад ва ба пейванд джанха бустане зендеги ра барвар сахт ва реште мехр ва делбастеги ра бе ширазейе занашуи остовар кард в голшане ханеваде ра бе лабханд кудак сафа бахшид.

Хвала и благодарение воздаяние того, кто соединил в одно единое частицы и заложил основу бытия путем соеднинения душ и плодоношения жизни, и упрочил нить любви и привязанности тесьмой супружества и украсил семейный сад улыбкой ребенка.

В данном предложении применен метод трансформации - перестановка в соответствии с нормами русского языка.

Ва дуруде фараван бе раване табнаке пайамбаре пак ва хандане герамийаш бад ке пейман хамсари ра бе дастуре асемани остовар фармуде ва ин пейванд мобарак ра василе багае но башар нахад.

И великая хвала душе святотого Пророка и его уважаемому семейству, который упрочил брачный союз по велению небесному и определил этот благословенный союз продолжением рода человеческого.

В данном предложении отсутствует какой-либо метод трансформации. Совершен буквальный перевод с персидского на русский язык.

Леза сазмане сабт ва амлаке кешвар бе манзуре тахкиме эджрайе соннате пайамбаре герами эслам (с) ва расмийат бахшидан бе вагее агде неках бейне зоджейн ин некахийе ра дар ехтийаре дафатер гарар мидахад.

Организация регистрации документов и учета недвижимости с целью упрочения пророческой сунны уважаемого Пророка ислама (да благословит Аллах Его и род Его) и с целью придания официальности акту брачного контракта между супругами предоставляет этот брачный документ нотариальным конторам.

Перевод данного предложения затрудняется ввиду наличия в нем безэквивалентной лексики и исламской юридической терминологии.

Исламский термин сунна переводится как традиция, предписание. Или же путем транслитерации как сунна. Принимая во внимание тот факт, что во многих русских текстах этот термин уже используется в оргинальном виде, то в данном переводе мы используем слово сунна. В персидских текстах принято после священного имени Исламского Пророка посылать благословение салават. Салават приводится в скобках в сокращенном виде. Применен метод описательного перевода. То есть сокращенное слово раскрывается и пишется полный вариант. Метод трансформации - опущение. В конце предложения опущено дар ехтийаре. Исламский юридический термин агде неках входит в состав безэквивалентной лексики. Некахийе-брачный контракт или документ. Дафтар -офис, контора. В данном случае брачная контора. Метод трансформации - дополнение.

Три предыдущих предложения содержат в себе эмоциональную и эстетическую информацию. Это отличает иранский брачный контракт от русского и согласно

транслатологической классификации И.С. Алексеевой брачный контракт на персидском языке по двум данным параметрам эмоциональной и эстетической информации может быть включен в тип законодательных текстов.

Часть брачного контракта, в котором указаны данные супругов переводится как: Нам... Наме ханевадеги... Шомаре шенаснаме ва тарих судур... Садере аз... Наме педар ва мадар... Тарихе тавалод... Шомаре мосалсал...

Имя:.... Фамилия..... Номер гражданского паспорта и дата выдачи:.... Паспорт выдан

в:....... Имя отца и матери:... Дата рождения:.... Серийный номер гражданского

паспорта:.....

При переводе проблема возникает со словом при переводе метод трансформации -дополнение и конкретизация. В Иране гражданский паспорт называется шенаснаме загран. паспорт гозарнаме . Шогл... Дин ва мазхаб... Табеийат...Сакен...

Профессия:.... Религия и религиозное направление:..... Гражданство:.... Проживает по

адресу:.....

При переводе данного предложения сложность составляет перевод религиозной терминологии дин ва мазхаб - религия [4, 70] и религиозное направление.

В энциклопедическом словаре юридических терминов М.Д. Джафари Лангеруди говорится, что этот термин может быть переведен, как религия, например христианская, еврейская или исламская религия, а также, как в ограниченном специализированном смысле религиозное направление, религиозная фракция, как суннизм, шиизм, ханафизм. [5, с. 633] Так как в персидском предложении приведены дин ва мазхаб вместе, то нельзя переводить это предложение как религия, необходимо перевести как религия и религиозное направление. При заполнение обычно пишут: религия: ислам, религиозное направление: шиизм.

Так применен метод трансформации - дополнение и конкретизация.

Эмза валийе зодже - Подпись отца или (деда по отцу) супруги.

Исламский термин т.е. отец супруги или же дед по отцу. В исламской религии до совершенолетия отцу и деду принадлежит право принимать решения о судьбе и имуществе несовершеннолетних, а также при замужестве девушка должна заручиться разрешение отца или деда, которые должны подписать брачный контракт. Применен метод трансформации - дополнение и конкретизация.

Но агд.... Седаг ва емзае зоджейн... - Вид бракосочетания:...Седаг (имещество, золото или сумма денег, которая определяется сторонами в качестве гаранта брачного контракта, которые должны быть выплачены в момент требования супруги):..Подписи супругов:..

Исламский юридический термин седаг не переводится , а транскрибируется так как в русском языке нет подходящего эквивалента данному слову. В некоторых текстах мы встречаем употребление слова калым при переводе данного термина, но подобный перевод не передает полного смысла данного термина. .После транскрибирования можно дать пояснение в скобках. Используется описательный перевод термина. Метод трансформации - дополнение.и конкретизация.

Анализ перевода юридических текстов с персидского на русский язык показывает, что наибольшая сложность заключается в переводе исламской юридической терминологии на русский язык ввиду несовпадения юридических систем светской и исламской в России и Иране. Таким образом, в русском языке не существует аналогов и эквивалентов данным терминам. Переводчику приходится часто употреблять методы трансформации - дополнение. Также часто при переводе приходится использовать описательный перевод давать пояснения в скобках и уточнять смысл терминов. .В большинстве случаев применяется метод лексической трансформации - конкретизация и

грамматической трансформации - перестановка. Перестановка широко употребляется при переводе с персидского на русский язык ввиду различия в грамматической строе персидского и русского языков.

Литература

1- Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М., 2008. С.70.

2-Алимов В.В. Теория перевода, перевод в сфере профессиональной коммуникации., М., 2009.

3-Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросот стилистики //Вопросы языкознания, 1955. N 1.

4-Голами Х. Словарь исламской терминологии. Тегеран, Альхода, 2005.

5-Джафари Лангеруди М.Дж. Юридическая терминология. Тегеран, 2009.

6-Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

7-Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.

8-Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М., 1983.

References

1- Alekseeva I.S. Tekst i perevod. Voprosy teorii. M., 2008. S.70.

2-Alimov V.V. Teorija perevoda, perevod v sfere professional'noj kommunikacii., M., 2009.

3-Vinogradov V.V. Itogi obsuzhdenija voprosot stilistiki //Voprosy jazykoznanija, 1955. N 1.

4-Golami H. Slovar' islamskoj terminologii. Tegeran, Al'hoda, 2005.

5-Dzhafari Langerudi M.Dzh. Juridicheskaja terminologija. Tegeran, 2009.

6-Min'jar-Beloruchev R.K. Teorija i metody perevoda. M., 1996.

7-Recker. Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. M.: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1974.

8-Fedorov A.V. Osnovy obwej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): Uchebnoe posobie. M., 19

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.