Научная статья на тему 'Лингвокультурная компетентность преподавателя высшейшколы'

Лингвокультурная компетентность преподавателя высшейшколы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Сегодняшняя образовательная ситуация требует интегрировать знания из различных областей. Лингвистика и культурология представляют собой синтез / который является «мостиком» к диалогу культур при помощи языка. Владение лингвокультурной компетенцией является неотъемлемым атрибутом профессиональной компетентности преподавателя высшей школы. / лінгвокультурная компетентність / социокульурная адекватність / комунікативна поведінка

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Глотова Жанна Владимировна

Сегодняшняя образовательная ситуация требует интегрировать знания из различных областей. Лингвистика и культурология представляют собой синтез, который является «мостиком» к диалогу культур при помощи языка. Владение лингвокультурной компетенцией является неотъемлемым атрибутом профессиональной компетентности преподавателя высшей школы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Лінгвокультурна компетентність викладача вищої школи

Сьогоднішня освітня ситуація вимагає інтегрувати знання з різних галузей знань. Лінгвістика і культурологія є синтезом, який є «містком» до діалогу культур за допомогою мови. Володіння лінгвокультурной компетенцією є невід'ємним атрибутом професійної компетентності викладача вищої школи.

Текст научной работы на тему «Лингвокультурная компетентность преподавателя высшейшколы»

Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского

Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011 г. № 4. Часть 2. С.231-236.

УДК 378.1

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ

Глотова Ж. В.

Балтийский федеральный университет им. И. Канта, г. Калининград, Россия

Сегодняшняя образовательная ситуация требует интегрировать знания из различных областей. Лингвистика и культурология представляют собой синтез, который является «мостиком» к диалогу культур при помощи языка. Владение лингвокультурной компетенцией является неотъемлемым атрибутом профессиональной компетентности преподавателя высшей школы.

Ключевые слова: лингвокультурная компетентность, социокульурная адекватность, коммуникативное поведение.

Постановка проблемы. Современная социально-экономическая и культурно-языковая ситуация отражает развитие двух современных диалектических тенденций: одна из них обнаруживает рост глобализации, стирающей национальные «перегородки», другая призывает к усилению этнического самосознания, к этноязыковому ренессансу, выражающемуся в стремлении народов сохранить язык в качестве свидетельства лингвокультурной самобытности.

Целью статьи является обоснование необходимости владения лингвокультурной компетенцией для преподавателя высшей школы.

Приметой сегодняшнего дня является интеграция и синтез гуманитарного знания. Комплексные науки синтезирующего типа, к которым, в частности, относятся лингвистика и культурология, интегрируют накопленные в смежных областях знания, переводя их в новое качество.

Лингвистику интересует, в первую очередь, то, как устроен и как функционирует человеческий язык, тогда как культурология изучает то, как формируется, сохраняется, развивается и передается культура и знание о ней. В этом контексте очевиден положительный синтез лингвистики и культурологии, поскольку обе эти науки призваны изучить то, как осуществляется диалог культур при помощи языка. Преподаватель высшей школы, особенно преподаватель иностранного языка, должен владеть лингвокультурной компетентностью на самом высоком уровне с тем, чтобы передавать свой багаж знаний обучающимся.

С точки зрения западных ученых, первым о наличии новой науки лингвокультурологии заявил в своей статье американский лингвист, антрополог, литературовед Пол Фридрих в 1989 году. Однако нельзя не вспомнить о том факте, что отечественные ученые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в 1975 году опубликовали в журнале «Slavic and East European Journal» свою статью под названием «Liguocultural Studies and Linguocultural Dictionary», в которой отстаивали

точку зрения, что лингвокультурология требует одновременного изучения языка и культуры народа. Этот постулат мы берем за отправную точку в своем видении проблемы формирования лингвокультурной компетентности.

Лингвокультурная компетентность понимается в данной статье как комплексная способность разбираться в различных явлениях культуры и языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании определенной общности людей (этической, социальной, гендерной, профессиональной, возрастной и проч.) или в сознании отдельной личности как целостное ментальное образование.

Из данного определения мы можем констатировать, что лингвокультурная компетентность выходит за рамки как языковой, так и культурологической компетентности. В нашем понимании лингвокультурная компетентность - это более широкое понятие.

Традиционный для лингвистики взгляд на соотношение языка и культуры заключается в попытке решить лингвистические задачи, используя некоторые представления о культуре. Однако целый ряд исследователей считает, что лингвокультурология - это не дополнение изучения языка сведениями о культуре народа, а изучение проявлений культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [2].

Принципиально важно положение, что лингвокультурология не является частью лингвистики, поскольку язык не является для культурологии объектом изучения. Большей частью лингвокультурология рассматривается как раздел культурологии, изучающий отражение культуры в языке и использующий лингвистический материал и лингвистические методы для исследования явлений культуры [1].

Представляется допустимой двойственная точка зрения некоторых исследователей на то, что объектом лингвокультурологии может выступать язык как отражение культуры и одновременно объектом выступает культура сквозь призму языка.

По мнению В. И. Постоваловой, лингвокультурология все больше определяет свою идентичность и отличие от других наук, лежащих у ее истоков -культурологии и лингвистики. Лингвокультурология определяется как наука, исследующая важные для языкового общения элементы культуры народа методами этнографии, лингвистики, психологии и социологии [4].

В рамках данной проблематики необходимо рассмотреть два смежные понятия: культурная компетентность и лингвокультурная компетентность. А. Я. Флиер определяет культурную компетентность как комплекс, включающий «норму общесоциальной эрудированности человека в данной среде, сумму правил, образцов, законов, обычаев, запретов, этикетных установок и иных регулятивов поведения, вербальных и невербальных языков коммуницирования, систему общепринятых символов, мировоззренческих оснований, идеологических и ценностных ориентаций, непосредственных оценок, социальных и мифологических иерархий и т. п.» [6, с. 92].

В связи с тем, что существуют различные формы коммуникации для развития цивилизации, целесообразно выделить часть культурной компетентности, ответственную за общение, в отдельный аспект, который можно обозначить

лингвокультурной компетентностью. Различие между культурной компетентностью и лингвокультурной компетентностью - это различие части и целого, а именно: лингвокультурная компетентность - это та часть культурной компетентности, которая обеспечивает принятое в данной культуре коммуникативное поведение.

Структура лингвокультурной компетентности преподавателя включает две составляющие:

1) интракультурную компетентность - знание норм, правил и традиций собственной лингвокультурной общности;

2) межкультурную (или интеркультурную) компетентность - знание общих лингвокультурных норм, правил и традиций другой лингвокультурной общности.

У носителя конкретной лингвокультуры та или иная составляющая лингвокультурной компетентности может быть представлена в большей или меньшей степени, а в процессе обучения, культурного, социального, лингвистического развития личности их содержание и соотношение могут меняться.

Лингвокультурная компетентность неоднородна по своему составу. Как отмечает А. Я. Флиер, лингвокультурная компетентность включает те же компоненты, освоенные в аспекте их коммуникативной реализации:

— институциональную компетентность (знание о политических и правовых институтах общества);

— конвенциональную компетентность (знание обычаев, норм, правил этикета);

— семиотическую компетентность (знание разного рода символов, присущих данной культуре, в том числе символов социальной престижности);

— лингвистическую компетентность (владение языком в нескольких его социальных вариантах: устном и письменном, официальном и разговорном) [6].

Степень владения всеми этими составляющими определяет лингвокультурную компетентность личности преподавателя высшей школы.

Если спроецировать состав лингвокультурной компетентности на ситуацию взаимодействия культур, то институциональная, конвенциональная, семиотическая и лингвистическая компетентности образуют межкультурную компетентность, однако они расширяются за счет раздвижения рамок одной культуры и включения сознательных механизмов анализа и сравнения разнообразных форм проявления двух или более культур.

Условно можно выделить низкий, средний и высокий уровни владения лингвокультурной компетентностью.

Преподаватели - носители квазиязыковой и квазикультурной среды, у которых преобладают стереотипные представления о другой лингвокультуре, не подкрепленные практическим общением с ее представителями, демонстрируют низкий уровень сформированности лингвокультурной компетентности.

Преподаватели - носители квазиязыковой и квазикультурной среды, профессионально преподающие и изучающие иностранные языки, имеющие опыт специального изучения и обучения другой лингвокультуре и опыт общения с ее представителями (непосредственный или опосредованный), представляют средний уровень владения лингвокультурной компетентностью.

Высокий уровень освоения лингвокультурной компетентности свойственен людям, которые свободно владеют родным и иностранным языками, имеют достаточно обширные знания и опыт общения / обучения как минимум в двух лингвокультурах, имеют существенный опыт работы и / или общения в других лингвокультурах.

Нельзя обойти стороной вопрос синонимии некоторых понятий, смежных с лингвокультурной компетентностью.

Некоторые исследователи под культурной компетентностью понимают явление социокультурной адекватности - как одно из наиболее важных состояний человека по отношению к обществу [3]. Суть данного явления состоит в том, что поведение человека должно соответствовать культурным конвенциям и не вызывать напряженности и конфликта с другими членами данного общества.

Как отмечает исследователь Э. А. Орлова, ни в одном обществе социокультурная адекватность не бывает абсолютно универсальной в силу наличия в нем многих субкультур, однако тенденция формирования общенациональных стандартов социокультурной адекватности прослеживается во многих странах. Адекватность предполагает оценку окружающими видимых проявлений взаимодействия индивида с обществом.

Следует признать, что социокультурная адекватность и лингвокультурная компетентность имеют общие признаки: и то, и другое приобретается в результате процесса инкультурации или аккультурации и является специфичным для данной социокультурной общности. Однако лингвокультурная компетентность включает знание языка как неотъемлемой и очень важной части культуры, тогда как в понятии социокультурной адекватности знание языка не является ключевым составляющим элементом. Если лингвокультурная компетентность связана с использованием языка в процессе познания и общения, то социокультурная адекватность реализуется в более общих моделях взаимодействия человека и общества, необязательно и не напрямую связанных с использованием общепринятого языка, при этом не нарушая конвенций данного социокультурного сообщества, определяемых ценностными установками.

Существует еще один термин, смежный по значению с понятием лингвокультурной компетентности - «коммуникативное поведение». Одним из исследователей данного явления считается И. А. Стернин [5].

Под коммуникативным поведением исследователь понимает такое поведение, которое принято в данной среде и которое соблюдается в стандартных коммуникативных ситуациях большей частью языкового коллектива. Отличие понятий нормативного коммуникативного поведения и лингвокультурной компетентности видится в следующем: нормативное коммуникативное поведение является внешним проявлением лингвокультурной компетентности.

Таким образом, в современном гуманитарном научном дискурсе используется целый ряд близких по значению понятий, отличие которых от лингвокультурной компетентности подчеркивает важность дальнейшего развития метаязыка лингвокультурологии, являющейся сегодня достаточно новым и мало исследованным направлением, синтезирующем в себе множество наук.

Важное место в системе профессиональной подготовки специалиста занимает дисциплина «Лингвокультурология», которая формирует лингвокультурную компетенцию, позволяющую ориентироваться в современном культурно-языковом пространстве и осуществлять культурную референцию на соответствующем уровне.

Дисциплина посвящена рассмотрению базовых понятий и круга основных проблем лингвокультурологии. Студентам предлагается освоить методологические аспекты лингвокультурологии, фрагменты таксономического представления репертуара единиц лингвокультурологического исследования, некоторые проблемы презентации языковыми знаками культурной семантики.

Целью дисциплины является выработка у студентов лингвокультурологического подхода к исследованию и описанию языковых сущностей в контексте современного национально-культурного самосознания и его знаковой интерпретации.

Задачами курса выступают:

— определить дисциплинарный статус лингвокультурологии как науки;

— рассмотреть исторические предпосылки возникновения лингвокультурологии;

— обобщить достижения в области лингвокультурологии и исследования национально-культурной специфики языковых сущностей;

— обосновать возможности лингвокультурологии для формирования экологического отношения к языку;

— раскрыть базовые понятия и актуальные проблемы лингвокультурологии;

— определить репертуар единиц лингвокультурологии и раскрыть их культурную специфику.

Содержательное наполнение предлагаемой программы обусловлено ознакомительным характером дисциплины и включенностью ее в систему общелингвистических дисциплин. Программа настоящей дисциплины ориентируется на следующие принципы: преемственности, поскольку она не является принципиально новой для студентов и опирается на имеющиеся у них базовые знания, полученные при изучении предшествующих лингвистических дисциплин (лексикология, стилистика, риторика и культура речи, теория языка и др.); научной интеграции, т. к. учитывается междисциплинарный характер дисциплины, ее связи как с лингвистическими (психолингвистика, социолингвистика и др.), так и нелингвистическими науками (культурология, философия, психология и др.); антропоцентризма, т. к. учитывает языковую способность и языковую компетенцию языковой личности; экологоцентризма, т. к. направлена на формирование экологического отношения к языку.

Выводы. Таким образом, лингвокультурология выполняет одну из первостепенных образовательных задач - формирование современного толерантного этнокультурного сознания, лишенного крайностей национализма и этноцентризма. Это сознание, в котором знание, понимание, уважение культуры и языка своего народа сочетается со знанием, пониманием и уважением к культурам и языкам других народов, особенно соседних, находящихся в одной поликультурной образовательной среде.

Список литературы

1. Городецкая Л. А. Лингвокультурная компетентность и лингвокультурные коммуникативные компетенции: разграничение понятий / Л. А. Городецкая // Вопросы культурологии. - 2009. - № 1.

- С. 48-51.

2. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 202 с.

3. Орлова Э. А. Культурная (социальная) антропология / Э. А. Орлова. - М.: Академический проект, 2004. - 408 с.

4. Постовалова В. И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 288 с.

5. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. - Воронеж: Полиграф, 2001.

- 252 с.

6. Флиер А. Я. Культурология для культурологов / А. Я. Флиер. - М.: Академический проект, 2000.

- 496 с.

Глотова Ж. В. Лшгвокулътурна компетентшстъ викладача вищо1 школи //

Вчеш записки Тавршського нащонального ушверситету iм. В.1. Вернадського. Серiя «Фшолопя. Сощальш комушкаци». - 2011. - Т. 24 (63). - № 4. Частина 2. - С.231-236.

Сьогодшшня освтя ситуащя вимагае штегрувати знання з рiзних галузей знань. Лшгвютика i культуролопя е синтезом, який е «мютком» до дiалогу культур за допомогою мови. Володшня лшгвокультурной компетенщею е невщ'емним атрибутом професшно!' компетентност викладача вищо'1 школи.

Ключовi слова: лшгвокультурная компетентшсть, социокульурная адекватшсть, комушкативна поведшка.

Glotova G. V. Lingvokultural competence of instructor in the higher school //

Scientific Notes of Taurida National V.I. Vernadsky University. Series «Filology. Social communicatios». - 2011. - V. 24 (63). - № 4. Part 2. - P.231-236.

The modern educational situation demands the integration of various knowledges. Linguistics and cultural science is a synthesis which represents a "bridge" for dialogue of cultures with the help of language. The linguocultural competence is the integral attribute of the professional competence of teacher in the higher education.

Key words: linguocultural competence, social-cultural adequacy, communicative behaviour.

Поступила в редакцию 02.09.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.