ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2014. №4(38)
УДК 811.512.145
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФОЛЬКЛОРНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК И БАИТОВ)
© М.М.Шакурова
Статья посвящена исследованию теории и методики лингвистического анализа фольклорного текста. Материалом для исследования послужили татарские народные сказки, баиты (а также мунаджаты). При исследовании словарного состава принимались во внимание баиты, посвященные каким-либо историческим событиям или личностям, описывающие драматическую судьбу женщин или личные трагедии. Использование глаголов в сказках и баитах имеет свои особенности. Глагол - довольно сложная часть речи в тюркских языках. Интересна история формирования этой части речи и ее грамматических категорий в сказках и баитах.
Ключевые слова: фольклорный текст, баит, сказка, глаголы, филологический анализ, лексика татарского устного народного творчества.
Фольклор как часть национальной культуры участвует в создании картины мира, в которой язык представляет одну из репрезентированных в сознании семиотических систем, формирующих национальную языковую картину мира. Разбор отрывков литературных произведений, сказок и баитов, изучение их лексических особенностей, подготовка исторической и культурной справок необходимы для комплексного изучения и более глубокого исследования татарской литературы начала ХХ века. Анализ предполагает тщательное исследование межабзацных связей, выявление словарного состава текста, определение его морфологических, синтаксических и пунктуационных особенностей. Это дает возможность глубже раскрыть душевный мир и психологическое состояние героев и персонажей.
В последние годы язык фольклора как отражение важнейших компонентов культурной традиции татарского народа стал предметом пристального внимания ученых. Проблема текста отражена в многочисленных трудах как зарубежных, так и отечественных ученых. Термин «текст» (от лат. 1ех1;ш - ткань, сплетение) очень широко используется в лингвистике, литературоведении, культурологии. По мнению Ю.М.Лотмана, текст - это « первичная данность, исходная точка всех филологических дисциплин и вообще всего гуманитарно-филологического мышления» [1: 105].
Исследование в области языка фольклора вносит важный вклад в понимание культуры татарского народа, не только ее особенностей в прошлом, но и присущих ей основополагающих ценностей, которые по сей день составляют своеобразие национального менталитета. Тексты сказок и баитов интересны и самобытны с точки
зрения языка, в частности с точки зрения использования глаголов [2: 7]. В них наблюдается:
1) частое употребление глаголов изъявительного наклонения настоящего времени с окончаниями - а, - з, - ый, -и : Этэч, ей эченэ кереп, Кэ^э мегезлэре арасына барып кунуы була, Кэ^э башына куна да бу, чукый башлый Кэ^энец кузлэрен ("Батыр этэч") [3: 170] - Петух входит в дом, садится на рога козлу и начинает клевать ему глаза ( здесь и далее перевод наш - М.Ш); Карыйм авырулар, ясыйм дарулар; Мэхэллэм бик зур, кайный сарулар ("Мулла бэете") [4: 170] - Принимаю больных, изготавливаю лекарства; Приход мой большой, многие болеют. В баитах встречаются формы глаголов в настоящем времени на -ай/-зй: егла-й ~ елый (плачет), свйлз-й ~ свйли (рассказывает), кара-й ~ карый (смотрит). Например: Сугышныц хэле шулдыр кем, тынычлык hич кемэ ирмэз; Ки дилмереп карай мескен, кемнец кузе аны курмэз ("Рус-Япон сугышы бэетлэре") [4: 67] - Война вещь такая, никому покоя нет. Будет страдать всякий, кто ее застанет.
Реже в сказках, чаще в баитах встречаются глаголы изъявительного наклонения в форме III лица единственного числа, оканчивающиеся на -дыр, -дер, -тыр, -тер. Исторически окончания -дыр, -дер, -тыр, -тер - сокращение древней аналитической формы: бара торыр - барадыр -бара (идет), ыргыта торыр - ыргытадыр -ыргыта (бросает). Например: Кулымдагы кемеш йезек кенгэ каршы эридер; Тал чыбыктай зифа буем су тебендэ черидер ("Суга баткан Гайшэ бэете") [4: 188] - Серебряный мой перстень тает на свету; Тело мое стройное, как березка, гниет на дне;
2) в сказках и баитах особенно активно используется первая форма незаконченного про-
шедшего времени глаголов изъявительного наклонения, которая образуется при помощи деепричастия на - а, - э, - ый, -и и вспомогательного глагола иде: бара иде (шел), килэ идек (приходили), ашый идегез (ели) и др.: Эткэбезнец йортында бик рэхэт яши идек. Энкэйнец хэзерлэгэн яхшы ашын ашый идек ("Сак-Сок бэете") [4: 209] - В отцовском доме жили мы в довольстве и ели пищу, приготовленную мамой; Кыз сандугачны кулына ала да: «Харап иттем бит мин сине, эле генэ нинди матур итеп сайрый идец, хэзер сайрамассыц инде, мин Yзем гаепле»,
- ди ("0ч ^гэрчен") [3: 205] - Девушка взяла соловья в ладони и говорит: «Погубила я тебя, ты так красиво пел, а больше и не будешь, виновата я сама»;
3) иногда для выражения значения незаконченного прошедшего времени глагола изъявительного наклонения используется другая форма
- аналитическая конструкция: окончание -ар, -эр, -яр, -ыр, -ер, -р + вспомогательный глагол иде: ИкэYлэп уйнар идек, суларга чумар идек. ^п вакыт ейгэ кайтмый, бакчада кунар идек ("Сак-Сок бэете") [4: 208] - Вместе мы играли, в воду ныряли. Частенько, не возвращаясь домой, ночевали мы в саду;
4) в анализируемых текстах часто встречается форма глагола изъявительного наклонения категорического прошедшего времени с окончанием -ды, -де, -ты, -те: БYген бардым, кичэ кайттым ("СYЗ тотмас") [3: 232] - Сегодня пошел, вчера вернулся; Жомга кенне кич берлэн без сугыша башладык. Германлылар чолгап алгач, мылтыкларны ташладык ("Эсирлек бэетлэре") [4: 96] - Вечером в пятницу начали мы битву. Когда германцы окружили, ружья мы сложили;
5) во многих татарских народных сказках и баитах употребляется форма прошедшего результативного времени на -ган, -гэн, -кан, -кэн: Егет элеге телкене азат итеп щибэргэн. Телке чабып, качып киткэн ("Эйгэли") [3: 36] -Молодец отпустил лису на волю. Так лиса сбежала; Якшэмбе кен кич белэн дYрт багана утырткан; Хэмидулла, йезе кара, еч авылны котырткан ("Ышна бэетлэре") [4: 114] - В воскресный вечер посадили четыре столба; Хамидулла, негодяй, затеял смуту в трех деревнях.
Для выражения значения преждепрошедшего времени используется конструкция «окончание -ган, -гэн, -кан, -кэн + вспомогательный глагол иде»: Алар кайтканда, инде ^ен белэн сугышып арыган идек ("Нужа бай") [3: 266] - Когда они вернулись, мы уже были обессилены борьбой с джинном.
В баитах встречается и огузская форма давнопрошедшего времени с окончанием -мыш/-меш: Чолгамыш ирде этрафын зур бакчалар; Килтерер инде илгэ ничэ мец акчалар ("Жир селкещнец бэяны") [4: 29] - Со всех сторон окружали его большие сады. Сколько же тысяч прибыли они принесут;
5) в текстах исследуемых нами фольклорных жанров часто используются формы будущего неопределенного времени на -ар, -эр, -яр, -ыр, -ер, -р: Безнец мэчет эчендэ шэмнэр фонарь булганда; Солдат хэлен сорамагыз, шинель кияр салкында ("Рус-терек сугышы бэете") [4: 58] -Вместо фонарей в мечети светят свечи; Не спрашивай о делах солдата: шинель свою на холоде будет носить; Эхмэт эйтэ: Мин сезгэ ул патша кызларын алу юлын табармын, - ди, - сез мица ирек бирегез, - ди ("Унберенче Эхмэт") [3: 63] - Ахмат говорит: «Я найду способы завоевать дочерей падишаха, а вы мне свободу взамен дадите».
В татарских народных сказках и баитах не встречаются формы будущего определенного времени и видо-временные формы будущего-прошедшего времени, вероятно, они были образованы позже [5: 64]. Что касается других глагольных форм, то в текстах сказок и баитов встречаются также глаголы повелительного и условного наклонения: Эгэр дэ мин кушканны эшлэмэсэц, мэйданга чыгып башыцны чаптырырмын, - ди ("Алтын кош") [3: 94]. -«Если ты не выполнишь моего приказа, то я повелю отрубить тебе голову», - говорит; Эткэй, энкэй, еламагыз, Yлде диеп мин балагыз; Илем ечен ж;аным бирдем, герой диеп сез санагыз ("Илем ечен ^аным бирдем") [4: 248] -Родители, родные мои, не лейте слез о моей погибели; Отдал душу я за страну свою, и вы считайте меня героем.
В текстах сказок, и в особенности баитов, часто употребляется аналитическая форма причастия с окончаниями -ган/-гэн, дык/-дек, -мыш/ -меш, -ыр/-ер, -асы/-эсе,-ачак/-эчэк, -а, -э, -ый, -и + вспомогательный глагол торган: Кисэм ескэ -бер бишмэтем, кырык терле ямау салган; Ашый торган бэнем ашым уракчы, эшчедэн калган ("Ятимэ асрау") [4: 167] - Надеваю я свой бешмет, на нем лишь заплатки, а еда моя - после рабочих остатки; «Агаларым кушмаган эшне эшлэдем, утсыз калдым, ут бир», - диде кыз ("Эйгэли батыр") [3: 38] - «Совершила я то, что братья не разрешали, свет потеряла, дай мне свет», - сказала девица.
В текстах встречается также форма деепричастия на -ып/-еп, -гач/-гэч, -ганчы/-гэнче: Ашап-эчкэч, егет сораша сакчыдан: Хуж;ац
кайчан кайта, кая таба китте? - ди. ("Тацбатыр") [3: 188] - Поев, молодец начал расспрашивать охранника: «Когда вернется твой хозяин, в какую сторону он отправился?»; Гомэр эчемэ чзнечкзч, чыкты кайнар каннарым; Кукмара больницасында чыкты минем ^аннарым ("Комсомолец Рэхи бэете") [4: 222] - Когда Гумар уколол меня в живот, полилась кровь горячая. Так в кукморской больнице испустил я дух. В баитах можно встретить случаи употребления формы деепричастия на -гач/-гзч, -кач/-кзч с добавлением окончаний -тын, -тен: Балкан тавын менгзчтен килэ ислам казагы; Дунай суын чыккачтын барып кердек бер ейгэ; Пуля килеп тигзчтен, тYзеп булмый, сызлыйдыр; Приемга кергзчтен чэчлэремне кырдылар ("Рус-терек сугышы бэетлэре") [4: 42] - За горами Балканскими идут исламские казаки; Перейдя Дунай, подошли мы к дому; Если пуля заденет, то не стерпишь боли; На приеме голову мою обрили.
Отмечены также случаи употребления в текстах сказок и баитов форм имени действия на -у/-у, -мак/-мзк: Деньядан киту сэбэбен сейлим; Сак-Сок кеенэ менэ^эт кейлим ("Сак-Сок бэете") [4: 196] - Рассказываю о причине ухода из мира; Напеваю мунаджат на мелодию Сак-Сока; Килеп дицгездэн иц ЭYвэл, гаваньга илэ мица атты; Ярылмак илэ ул миннар ике йез судноны ватты ("Рус-Япон сугышы бэетлэре") [4: 65] - До самой гавани доходила стрельба. Разорвавшись, эти мины разгромили двести судов.
Инфинитив в татарских народных сказках и баитах встречается в форме, оканчивающейся на -ырга/-ергз, -арга/-зргз, -рга/-ргз: Кен дэ эзли безне энкэй уйнарга чыккан ^ирдэн; Чыктык басуга урак урырга; Ходай язгандыр шулай булырга ("Сак-Сок бэете") [4: 204] - Каждый день нас мама ищет, а мы выходим играть; Вышли мы в поле на жатву; Видно, свыше нам было предначертано такими стать; Хэзер зур ^ыелыш ^ыеп, солдатны «утерергз» дип хекем чыгаралар ("Ике туган") [3: 120] - Созвали большое собрание тогда и вынесли решение: солдата «убить». Кроме этого, в сказках часто употребляются инфинитивы с окончанием -мак/-мзк: Иптэше икмэкне, суны, скрипканы тапшыра да инде кайтмак була ("Алпамша") [3: 48] -Друг его отдал хлеб, воду, скрипку и хотел уже возвращаться. Вместе с тем в баитах часто употребляется форма инфинитива, оканчивающаяся на -мага/-мзгз. Эта форма образована путем присоединения к глаголам с окончанием -мак/-мзк окончания дательного падежа -га, -гз, -ка, -кз: Шулай итеп солдат берлэ чыгып киттем термэгэ;
Ахыры безгэ тэкъдир шулай, кайгы-хэсрэт курмзгз ("Ж¡элYк бэете") [4: 139] - Так пошла я вместе с солдатом в тюрьму; Видать, судьба такая, горевать и страдать. В современном литературном языке форма с окончанием -мага/-мзгз рассматривается как диалектная форма [6: 69].
Предметом лингвистического анализа художественного текста (на материале татарского фольклора), связанного с именем существительным, является лексика, обозначающая родственные отношения, профессию и род занятий, а также слова, обозначающие одушевленную и неодушевленную природу; названия животных, птиц, растений, предметов домашнего хозяйства, одежды, украшений и т. д. Среди них можно выделить:
1. Слова, обозначающие родственные связи: ата (отец), зтзй (папа), зткзй (папочка), ана (мать), знзй (мама), знкзй (мамочка), атасы-анасы (родители), бала (ребенок), балакай (дите), балакаем (детонька), бзбекзем (ребеночек), зби (бабушка), збкзй (бабуля), бабай (дедушка), бабкай (дедуля), угыл (сын), улым (сынок), улыкаем (сыночек), кызым (дочка), кияу (зять), килен (сноха), килендзш (невестка), кайнага (старший брат мужа) и др.: Мин, бабай, алтын су эзлэп барам ("Алтын балык") [3: 18] - Я, дедушка, иду в поисках золотой водицы; Балакаем, бзбекзем, езелэ лэ Yзэккэем; Бу ни гащэп, бу ни хэйран, Yтэлмэде телэккэем ("Балакаем, сица CYзем") [4: 278] - Деточка моя, дитя мое, сердце мое разрывается. Как же странно, ведь не исполнилось мое желание; Еллар Yтсэ дэ бетмэде, зткзй, синец эзлэрец; Мэцгелеккэ калды безгэ, зткзй, синец CYЗлэрец ("Эткэемне кетэм эле") [4: 247] - Годы прошли, но твои следы, отец, не исчезли. Навсегда сохранили мы, отец, твои слова.
2. Названия профессий и родов занятий: урман каравылчысы (лесник), аучы (охотник), гармунчы (гармонист), сыер сатучы кеше (торговец коровами), сзудзгзр (торговец), тегермзнче (мельник), сакчы (сторож), солдат, хан, патша (падишах), вззир (визирь), генерал, шахтер, шофер и др.: Бервакытны урман каравылчысы йокысыннан уянып китэ, ни ^зе белэн кYрсен, пристаньдагы пароход икенче свистокны бирэ ("Урман каравылчысы") [3: 152] - Вдруг лесник просыпается и видит: пароход у пристани дают второй свисток; Гаскэрне сугышка куалар, палатканы ваталар; Солдат сугышка бармагач, мылтык белэн аталар ("Беренче Бетенденья сугышы бэетлэре. Беренче бэет") [4: 73] - Войско гонят в сражение, палатку разбирают, а солдата, отказавшегося идти в бой, расстреливают.
3. Лексика, обозначающая животных, птиц, растения: ат (конь), тай (жеребенок), аю (медведь), бYре (волк), двя (верблюд), арыслан (лев), телке (лиса), куян (заяц), этэч (петух), песи (кошка), эт (собака), сандугач (соловей), кугэрчен (голубь) и др.: Бервакытны Аю, БYре, Телке Yзара сейлэшеп бер фикергэ килгэннэр, ди, «Без, дилэр икэн, ха^га барып кайтыйк, моннан соц беркемгэ дэ тимик, Y3 кечебез белэн кен итеп карыйк», дигэннэр ("Аю, БYре, Телке") [3: 42] -Однажды Медведь, Волк, Лиса договорились между собой и сказали: «Совершим-ка мы хадж, а после него трогать никого не будем, попробуем своими силами выжить»; Сандугач тавышын, балам, тыцларсыц; Энкэм рухы дип сагынып еларсыц ("Хэдичэ бэете") [4: 199] - Услышишь, дитя мое, голос соловья, будешь слезы лить, тоскуя по родной матери.
4. Слова, обозначающие понятия пространства и времени: кыр (поле), болын (луг), урман (лес), дала (равнина), басу (поле), базар, туган ил (родная страна), сахралар (пустыня), Германия, язын (весной), яз башы (в начале весны), кезен (осенью), кез кене (осенью), щэй (лето), щэен (летом), кыш (зима), иртэ-кендез (утром и вечером), иртэн-иртYк (спозаранку), иртэ-кич (дни и ночи), тене-кене (ночи и дни), кене-тене (день и ночь) и др.: Бу Юмарт бара торгач бер урманга барып кергэн ("Саран белэн Юмарт") [3: 24] - Щедрый шел-шел и дошел наконец до леса; Мескен солдат - запасныйлар, бар да кырык яшендэ; Кене-тене атышканда утлар яна башында; Тене-кене туплар аттык Германия гурытына; Бер ходаем салды безне бу деньяныц утына ("Беренче Бетенденья сугышы бэетлэре. 0ченче бэет") [4: 80] - Солдаты - бедняги, запасные, им по сорок лет; День и ночь идет огонь; Дни и ночи идет обстрел из пушек города Германии; Как же оказались мы в этом огне.
5. Слова, обозначающие домашнее хозяйство: ей (дом), ызба (изба), квартир (квартира), бYлмэ (комната), абзар (хлев), сарай: Шул сарайдан минем сараема хэтле су естенэ алтын кYпер салдырган булсын, - ди. ("0ч ^гэрчен") [3: 208] - «И чтобы от того сарая до моего сарая был построен над водой золотой мост», - говорит; Эткэй калдыргач, ейдэ калдык без; Энкэй каргагач, Сак-Сок булдык без ("Сак-Сок бэете") [4: 206] - Отец уехал, мы остались дома; Родная мать нас прокляла, так стали мы - Сак и Сок.
6. Лексика, обозначающая предметы одежды, ткани и украшения: яулык (платок), ку.лмэк (платье), калфак (калфак), штан (штаны), чапан (чапан) и др.; алтын (золото), алмаз, щэYhэр (драгоценный камень), бриллиант, энще (жемчуг); алка (серьги), йезек (перстень),
мэрщэн (ожерелье), муенса (бусы), белэзек (браслет): Кулымдагы квмеш йвзек кенгэ каршы эридер; Тал чыбыктай зифа буем су тебендэ черидер ("Суга баткан Гайшэ") [4: 188] -Серебряный мой перстень тает на свету; Тело мое стройное, как березка, гниет на дне; Кыз урамга чыга да француз яулыгын кесэсеннэн чыгарып селкеп ^ибэрэ, аксагы да калмаган, туксагы да калмаган, бетен пэрилэр килеп ^иткэн ("ЧYмеч") [3: 251] - Девушка вышла на улицу, достала из кармана французский платок, взмахнула им, и собралась тогда вся нечисть. Французский платок - это четырехугольный цветной платок большого размера. В начале XX века французский платок с белыми цветами на красном фоне считался одним самых красивых и стоил сорок копеек [7: 354].
Таким образом, мы видим, что в текстах татарских народных сказок и баитов наряду с формами, используемыми в современном татарском языке, сохранились также диалектные элементы и архаические формы. Тексты данных жанров фольклора своеобразны с точки зрения употребления различных временных форм глагола и разнообразия лексико-семантических групп. Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на учебных занятиях в рамках курсов по лингвокультуроло-гии и межкультурной коммуникации, а также в качестве материала для интерпретации текста в ходе семинаров по литературе [8: 675]. Теория лингвистического анализа художественного текста оказывает огромное влияние на практику обучения родному языку.
1. Лотман Ю.М. К современному понятию текста // Учен. Зап. Тарт. Гос. Ун-та. - 1986. - Вып. 736. -С. 105
2. Баязитова Ф.С. Себер татарлары (Рухи мирас: гаилэ-кенкYреш, йола терминологиясе hэм фольклор). - Казань: Фикер, 2001. - 239 б.
3. Татар халык иж;аты. Экиятлэр. - Казан: Татарстан Республикасы "Хэтер" нэшрияты, 2007. - 287 б.
4. Татар халык иж;аты. Бэетлэр. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1983. - 351 б.
5. Ханбикова Ш.С. Татар телендэ синонимнар. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 1963. - 67 б.
6. Шакурова М.М. Лингвометодическое наследие Ф.Ю.Юсупова // Филология и культура. Philology and culture. - 2014. - №2 (36). - С. 68 -72
7. Шакурова М.М. Текст как основной вид учебного материала / Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (28-29 ноября 2013 г.) / Министерство образования и науки РТ, Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Рос-
сийская ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Институт филологии и межкультурной коммуникации. - Казань, 2013. -С. 483 - 488
8. Shakurova M.M., Mirzagitov R.H. Linguistic analysis of Tatar language textbooks for non-Russian students // Life Science Journal, 2014, Volume 11, Issue 10, pp. 674-677. // URL: http://www.lifesciencesite.com/ lsj/life1110/104_25510life 111014_674_677.pdf. (дата обращения: 14.03.2014)
LINGUISTIC ANALYSIS OF FOLKLORE TEXT (BASED ON FAIRY TALES AND BAYTS)
M.M.Shakurova
The article investigates the theory and methods of linguistic analysis of text based on folklore tales and bayts. When studying the vocabulary, we took into account bayts devoted to historical events and personalities, describing the dramatic fate of women and personal tragedies. The use of verbs in fairy tales and bayts has its own characteristics. The verb is a rather complex part of speech in the Turkic languages. The history of the formation of this part of speech and its grammatical categories in fairy tales and bayts is of great interest.
Key words: folklore texts, bayts, tale, verbs, philological analysis, vocabulary of Tatar folklore.
1. Lotman Ju.M. K sovremennomu ponjatiju teksta // Uchen. Zap. Tart. Gos. Un-ta. - 1986. - Vyp. 736. -S. 105. (In Russian)
2. Bajazitova F.S. Seber tatarlaiy (Ruhi miras: gaila-kenkyresh, jola terminologijase ham fol'klor). -Kazan': Fiker, 2001. - 239 b. (In Tatar)
3. Tatar halyk i^aty. Okijatlar. - Kazan: Tatarstan Respublikasy "Hater" nashrijaty, 2007. - 287 b. (In Tatar)
4. Tatar halyk i^aty. Baetlar. - Kazan: Tat. kit. nashr., 1983. - 351 b. (In Tatar)
5. Hanbikova Sh.S. Tatar telenda sinonimnar. - Kazan: Kazan un-ty nashr., 1963. - 67 b. (In Tatar)
6. Shakurova M.M. Lingvometodicheskoe nasledie F.Ju.Jusupova // Filologija i kul'tura. Philology and culture . - 2014. - №2 (36). - S. 68 -72 (In Russian)
7. Shakurova M.M. Tekst kak osnovnoj vid uchebnogo materiala / Jazyki Rossii i stran blizhnego zarubezh'ja kak inostrannye: prepodavanie i izuchenie: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (28-29 nojabrja 2013 g.) / Ministerstvo obrazovanija i nauki RT, Mezhdunarodnaja associacija prepodavatelej russkogo jazyka i literatury, Rossijskaja associacija prepodavatelej russkogo jazyka i literatury, Kazanskij (Privolzhskij) federal'nyj universitet, Institut filologii i mezhkul'turnoj kommunikacii. - Kazan', 2013. - S. 483 - 488. (In Russian)
8. Shakurova M.M., Mirzagitov R.H. Linguistic analysis of Tatar language textbooks for non-Russian students // Life Science Journal, 2014, Volume 11, Issue 10, pp. 674-677. // URL: http://www.lifesciencesite.com/ lsj/life1110/104_25510life111014_674_677.pdf. (data obrashhenija: 14.03.2014)
Шакурова Муслима Магесумовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры татарского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: [email protected]
Shakurova Muslima Magesumovna - PhD in Philology, Associate Professor, Department of Татаг Language and Instruction, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Каzan, 420008, Russia. E-mail: [email protected]
Поступила в редакцию 17.07.2014