Научная статья на тему 'Лингвистические средства воздействия СМИ на общественное сознание'

Лингвистические средства воздействия СМИ на общественное сознание Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
8159
1116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕСТВЕННОЕ СОЗНАНИЕ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ / МЕДИА-ВЛИЯНИЕ / PUBLIC CONSCIOUSNESS / LINGUISTIC MEANS OF MEDIA-INFLUENCE

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Гаврилов Александр Александрович

Рассматриваются основные лингвистические приемы воздействия СМИ на общественное сознание на разных языковых уровнях на примере российской и американской прессы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic means used in mass media to influence public consciousness

Basic linguistic means of media-influence on public consciousness used in Russian and American press are considered

Текст научной работы на тему «Лингвистические средства воздействия СМИ на общественное сознание»

УДК 8142:165.12 Д. Д. ГАВРИЛОВ

Омский государственный технический университет

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ СМИ НА ОБЩЕСТВЕННОЕ СОЗНАНИЕ

Рассматриваются основные лингвистические приемы воздействия СМИ на общественное сознание на разных языковых уровнях на примере российской и американской прессы.

Ключевые слова: общественное сознание, лингвистические средства воздействия, медиа-влияние.

Языковое воздействие на сознание осуществляется посредством многих коммуникационных каналов, среди которых на сегодняшний день нет более влиятельного, чем средства массовой информации (СМИ). Подобная роль СМИ достигается оперативностью предоставления информации, доступностью, широким охватом аудитории, многоплановостью (СМИ включают в себя информацию различного характера), социальной ориентированностью (выражение мнения и интересов больших социальных групп) и др.

Сегодня СМИ используют довольно широкий арсенал приемов влияния на общественное сознание, в первую очередь можно выделить преобразование коммуникативно-содержательной стороны информации, эмоциональное воздействие, а также языковые методы манипулирования.

Обратимся к анализу лингвистических средств воздействия — для этого поэтапно рассмотрим основные приемы медиа-влияния на уровне формальной логики, лексическом, грамматическом уровнях, а также на уровне предложения и текста. В качестве примеров обратимся к фрагментам статей и новостных заметок из российских и американских СМИ.

Логичность — одно из главных свойств текста, помогающее его адекватному восприятию. Требования логичности, предъявляемые речи, особенно высоки в научном стиле. Но и в публицистическом тексте логичность играет важную роль для воздействия на реципиента. Соблюдение основных законов логики при построении текста позволяет читателю правильно понять интенции автора, проследить причинно-следственные связи между описываемыми явлениями и событиями, сделать выводы о достоверности и степени доказанности определенных фактов. Однако на уровне формальной логики существует ряд приемов введения читателя в заблуждение, которые содержат скрытую логическую ошибку — подмену тезиса, обоснование тезиса с помощью ложных аргументов и т. д., но наиболее эффективное воздействие оказывают приемы смещения смыслового акцента и подмены аргумента.

Смещение смыслового акцента строится следующим образом: «обосновывается и аргументируется очевидное, не требующее доказательств положение (ассерция), а положение, нуждающееся в доказательстве, выступает в роли пресуппозиции или аксиомы» [1]. В результате внимание адресата сконцентрировано не на информации о реальном факте, а на его

оценке, которая не соответствует действительности, вследствие чего реципиенту навязывается необходимая манипулятору точка зрения на определенное событие (факт).

«They often also look warmly on the United States <...> In Pakistan, Afghanistan and Egypt, we Americans hand out billions of dollars in aid and are often hated. I come to Iran, and people hand me gifts! » [2].

Они [иранцы. — А. Г.] часто довольно тепло относятся к США. В Пакистане, Афганистане и Египте мы — американцы — раздаем миллиарды долларов в поддержку, и нас все равно ненавидят. Я приезжаю в Иран, и люди вручают мне подарки!

Здесь положение, нуждающееся в доказательстве (иранцы тепло относятся к США), выступает в роли пресуппозиции, а в качестве его аргументации приводится антиномия двух фактов: явного факта, не требующего доказательств (негативного отношения жителей Афганистана и Пакистана к США), и факта, достоверность которого установить крайне трудно или практически невозможно (вручение подарков жителями Ирана).

Еще одним эффективным средством воздействия является прием подмены аргумента. Он строится на разрыве логической цепи: в качестве основания доказательства приводится положение, само нуждающееся в доказательстве. Рассмотрим новостную заметку из Независимой газеты:

«Сторонники Тимошенко подозревают Ющенко в подготовке военного переворота.

Народный депутат от Блока Юлии Тимошенко заявляет, что Служба безопасности Украины совместно с Управлением государственной охраны (УГО) планируют реализацию силового сценария с установлением прямого президентского правления.

«В очередной раз Служба безопасности Украины и УГО выступают инструментом политического давления в руках Банковой. Сегодня рассматривается сценарий блокирования органов исполнительной власти, политических арестов и установления прямого президентского правления», — цитирует Андрея Кожемякина пресс-служба БЮТ.

По словам Кожемякина, секретариат президента повторяет «чилийский сценарий» установления диктатуры времен Аугусто Пиночета» [3].

В данной заметке рассматривается возможная подготовка военного переворота в Украине. Однако логическая цепь разрывается: сначала в повествование вводится имя президента Украины В. А. Ющенко

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013

(именно его подозревают в подготовке военного переворота), а в дальнейшем происходит подмена аргумента — вместо аргументации и доказательства причастности Ющенко к подготовке переворота в тексте говорится о планах Службы безопасности Украины и Управления государственной охраны. При этом подозрения и в адрес главы государства, и в адрес служб безопасности не имеют под собой никакой доказательной базы, по крайней мере, об этом ничего не сказано. Кроме того, воздействие достигается введением цитаты высокопоставленного чиновника, однако и его доводы не имеют под собой конкретных доказательств. Концовка отсылает читателей к общеизвестным фактам деспотического правления Пиночета в Чили, что апеллирует к эмоциям адресата. Таким образом, в конце заметки у реципиента складывается впечатление, что военный переворот готовится на самом деле и за ним стоит президент Ющенко, хотя в действительности представленные заявления остаются лишь гипотезами.

Лексический и грамматический уровни языка открывают широкие возможности для создания экспрессивных, эмоционально-окрашенных и ярких образов. В то же время, на основе лексических и грамматических языковых единиц строится большое количество лингвистических средств воздействия на сознание. Рассмотрим наиболее эффективные и распространенные приемы.

В последнее время актуализировался процесс использования терминологической лексики в СМИ, этому есть свое объяснение. Так, отечественный филолог М. Н. Володина обращает внимание на прагматические качества терминов: «прагматическая ценность терминологической информации заключается в ее способности определенным образом влиять на поведение человека и его способ мышления» [4]. Использование термина в тексте информационного сообщения всегда повышает его авторитетность, позволяет передать коннотативное значение, что, в свою очередь, может вызвать положительную либо отрицательную реакцию аудитории к описываемому событию. Особую роль играет метафорическое использование терминологии, широко распространенное в текстах СМИ. Так, активно используются метафоры, основанные на медицинской терминологии, например:

«Так снимается острота противоречий между элитами и обществом, налаживается постоянный метаболизм между ними» [5].

«Такой невеселый диагноз крупнейшей экономике мира поставили эксперты Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)...» [6].

С употреблением терминологии и использованием коннотативных значений в целях воздействия на аудиторию связан процесс использования эвфемизмов и дисфемизмов — благодаря им становится возможным избежать употребления грубых, нетактичных слов и выражений в текстах СМИ, либо, напротив, намеренно включить их в сообщение. Так, например, во время войны во Вьетнаме в американских СМИ вместо слов с негативной коннотацией использовались синонимы с положительным смыслом: «бомбардировка» — «непосредственная воздушная поддержка», «второстепенный ущерб» — «ненамеренное разрушение объектов авиационными бомбами», «военные действия» — «программа умиротворения». Последняя фраза настолько вошла в обиход, что в газетах можно было прочесть такое сообщение: «Одна деревня так упорно сопротивлялась умиро-

творению, что, в конце концов, ее пришлось разрушить» [7].

По принципу замены одной лексической единицы другой строятся и приемы овеществления и олицетворения, когда в зависимости от цели сообщения ответственность за выполнение какого-либо действия приписывается неодушевленному предмету либо, соответственно, одушевленному. Например, если ответственность за сброс ракеты на жилой массив следует снять с военных, то в прессе возможен такой вариант сообщения: «Ракета из-за технической неисправности сбилась с курса и поразила незаданную цель», напротив, если необходимо подчеркнуть чью-то причастность к этому событию, текст сообщения будет совсем иным: «Командующий ракетным отделением отдал приказ открыть огонь по жилому кварталу. Приказ был незамедлительно исполнен военными». Соответственно, реакция аудитории на одно и то же событие, преподнесенное по-разному, будет сильно различаться.

Ту же роль играют приемы переноса действия с деятеля на результат и употребление пассивного залога:

«War plan for Iraq calls for big force and quick strikes» [8]. «Военный план по Ираку требует больших сил и быстрого удара».

«War plan calls for precision bombing wave to break Iraqi army early in attack. <...> The Pentagon's war plan for Iraq calls for unleashing 3000 precision-guided bombs and missiles in the first 48 hours of the opening air campaign» [9].

Военный план требует поразить иракскую армию на начальном этапе нападения волной точных бомбардировок.<...> Военный план Пентагона относительно Ирака требует, чтобы 3000 само-наводящихся бомб и ракет были сброшены за первые 48 часов воздушной кампании.

Благодаря использованию пассивизации («план требует») создается эффект непричастности (вынужденной причастности) определенных субъектов к описываемым событиям.

Метафоризация — один из излюбленных приемов воздействия в СМИ. Метафора представляет собой перенос имени с одной реалии на другую на основании сходства. А. А. Любимова раскрывает смысл использования метафоры в манипуляционных целях следующим образом: употребление метафоры «сводится к подмене рационального обоснования суждения иррациональным, а также вариантом аргумента к авторитету, имеющим формальные признаки выражения общеизвестного факта или непреложной истины» [1, с. 220]. Иными словами, метафоризация служит одним из способов выражения оценки, а нередко приобретает статус аргумента при доказательстве определенной точки зрения. В результате мета-форизации создается емкий и экспрессивный образ, с которым связаны определенные ассоциации в общественном сознании. Впоследствии этот образ может активно использоваться в текстах СМИ, вызывая необходимую реакцию аудитории. Взяв в качестве примера случаи, связанные с вторжением американских вооруженных сил на территории других государств, можно проследить, как выстраивается метафоричность образов в прессе США.

«NATO's declared purpose in Kosovo is to stop the humanitarian crisis from developing into a humanitarian catastrophe, and to prevent instability from spreading in Europe» [10].

Заявленная цель НАТО в Косово состоит в том, чтобы не дать гуманитарному кризису развиться

в гуманитарную катастрофу и препятствовать распространению нестабильности в Европе.

«Pulling back the United Nations presence from the Balkans would heap a new humanitarian tragedy upon the existing one» [11].

«Отступление сил Организации Объединенных Наций с Балкан явилось бы причиной новой гуманитарной катастрофы в добавок к уже существующей».

«Fortunately, the job of building democracy in Iraq, although difficult, may not be quite as hard as many critics of the war have warned» [12].

«К счастью, работа по установлению демократии в Ираке, хоть и нелегка, но она не настолько сложна, как говорили критики военных действий».

На основе данных примеров видно, что метафора выстраивается следующим образом: существуют неравноправие, проблема, «катастрофа», затем приходит «герой» — США, который восстанавливает справедливость. С помощью подобных метафор можно оправдать бомбардировки Косово — ведь это была акция по «предотвращению гуманитарной катастрофы», или военные действия в Ираке — они были актом «установления демократии».

На синтаксическом уровне помимо разнообразных фигур речи, позволяющих достичь эмоциональное и эстетическое воздействие, используются различные приемы композиционного построения предложения и текста в целом.

Метод фрагментации заключается в дроблении информационного потока на отдельные фрагменты, не связанные друг с другом, в результате аудитории не удается сформировать правильной, полноценной и адекватной действительности картины событий.

«Премьер-министр РФ, председатель «Единой России» Дмитрий Медведев призвал не преувеличивать значения мнения интернет-сообщества на происходящие события, отметив, что большинство граждан живет не «в онлайне, а в офлайне». На встрече с кандидатами на должность руководителя центрального исполнительного комитета партии он отметил, что зачастую возникает искаженная картина «и применительно к «Единой России», и применительно к политической ситуации и общественной жизни». По словам Медведева, «фантомные вещи вылезают на первый план, и такое ощущение, что вся страна думает только об этом. Я не буду говорить, что имею в виду, вы и сами знаете» [13].

Эта новостная заметка как нельзя лучше демонстрирует использование приема фрагментарности — из нее удается установить лишь то, что премьер-министр РФ проводил встречу с кандидатами на должность руководителя ЦИК партии и высказался по поводу мнения интернет-сообщества. Однако сформировать полноценную картину событий, как и понять основную мысль данного сообщения, читателю крайне трудно или невозможно вовсе.

Упрощение — позволяет «высказывать главную мысль в «краткой, энергичной и впечатляющей форме» — в форме утверждения» [14]. События излагаются краткими простыми предложениями, редуцирующими смысл высказывания и примитивизи-рующими его, для этого существует «целый ряд клише, лозунгов, эпитетов, кратких, но расплывчатых фраз, при помощи которых можно описать любую международную новость» [14, с. 159].

«Президент РФ Владимир Путин поздравил по телефону российскую сборную, завоевавшую золотые медали на чемпионате мира по хоккею.

«В. Путин болел за нашу сборную у телевизора и смотрел финальный матч от начала до конца, как и большинство игр сборной России на чемпионате мира», — сообщили в пресс-службе Кремля. После завершения матча президент поздравил по телефону главного тренера сборной Зинатуллу Билялетдинова.

«По мнению В. Путина, наши игроки в очередной раз доказали, что они лучшие хоккеисты на планете, и дали всем нам еще один повод гордиться нашей страной», — добавили в пресс-службе Кремля» [15].

Основная информация передается простыми предложениями, используется общеупотребительная лексика, что делает заметку доступной каждому. Ссылка на то, что В. Путин смотрел матч по телевизору от начала до конца, положительно сказывается на имидже главы государства, так как показывает, что у президента такие же интересы, как и у «простого народа».

Повторение придает утверждениям дополнительный вес, заставляет аудиторию акцентировать внимание на наиболее важных для манипулятора моментах. Именно на методе повторения основана большая часть рекламы.

«Россия не вступает в гонку вооружений, но ее ядерный и космический потенциал должен совершенствоваться, заявил сегодня Владимир Путин. К 2020 году доля современных вооружений по стратегическим ядерным силам должна составить 75-85 %, в войсках ВКО — не менее 70 %. <...>

Президент напомнил, что сегодня все ядерные и космические державы «делают ставку на совершенствование и развитие, активно разрабатывают системы управления, повышают эффективность средств разведки, наблюдения и сбора информации». В обеспечении безопасности России на такие силы возлагается особая ответственность, отметил г-н Путин.<...>

Г-н Путин напомнил, что при формировании госпрограммы вооружений до 2020 года были выделены необходимые группировки стратегических ядерных инициатив и войск ВКО. «На их количественное и качественное оснащение намерены выделить значительную часть ресурсов», — напомнил глава государства. К 2020 году доля современных вооружений по стратегическим ядерным силам должна составить 75—85 %, в войсках ВКО — не менее 70 %» [16].

Основная информация заметки может быть представлена двумя-тремя предложениями, но использование повторов увеличивает ее объем, акцентируя внимание читателя на важных для манипулятора моментах. Здесь повторяется субъект действия (президент, г-н Путин, глава государства), действие, выраженное глаголами совершенного вида (заявил, отметил, напомнил), и объект действия (то есть то, о чем говорил президент). Многократное упоминание субъекта действия в сочетании с глаголами совершенного вида помогает ассоциировать президента с такими понятиями, как «движение, энергия, действенность», что положительно сказывается на имидже главы государства. Подобную роль выполняет повторение статистической информации, характеризующей процессы совершенствования и развития, в сочетании с глаголами долженствования (доля должна составить).

Часто встречается в текстах СМИ параллелизм — одинаковое синтаксическое построение частей предложения, соседних предложений или отрезков речи — это позволяет ритмически акцентировать

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013

внимание адресата на значимых для автора фрагментах текста.

«По словам господина Медведева, жизнь в Южной Осетии должна меняться к лучшему быстрее, и именно в этом и заключается стратегический замысел России. «Россия будет помогать, Россия будет защищать народ Южной Осетии. И я уверен, что совместными усилиями мы сможем решить не только сложные геополитические задачи, но и вполне конкретные мирные задачи, которых так ждут люди, собравшиеся сегодня на площади», — заявил он» [17].

В данном примере параллелизм в одинаковом построении частей сложного предложения в сочетании с анафорой выделяет значимый фрагмент текста, задает определенный ритм высказывания, за счет чего усиливается эффективность воздействия.

Прием градации строится на основе последовательной группировки выражений — при этом интенсивность значения каждого последующего выражения возрастает (восходящая градация) или убывает (нисходящая градация).

«Национальный секретарь UMP Филипп Жювен пошел еще дальше, назвав преступной позицию Франсуа Олланда по сирийскому вопросу. «Почему президент не вмешивается в конфликт? Он боится? Или он некомпетентен? Или не умеет принимать решения? Или же до сих пор не осознал лежащей на нем моральной ответственности?» [18].

Здесь восходящая градация сопровождается параллелизмом в построении предложений и комплексом риторических вопросов. Использование подобных приемов делает данное высказывание экспрессивным и эмоционально насыщенным, что, несомненно, производит сильный воздействующий эффект. Целью высказывания является провоцирование реакции масс, возбуждение отрицательных эмоций у аудитории по поводу «бездействия» Франсуа Олланда по «сирийскому вопросу».

Использование безличных и неопределенно-личных конструкций «В таких предложениях частное мнение автора с помощью безличной конструкции <...> выдается за общепризнанную истину» [1, с. 129]. Благодаря этому, адресат разделяет позицию автора или воспринимает ее как мнение большинства.

В качестве примера приведем заголовок статьи из New York Times: «Poisoned Toothpaste in Panama Is Believed to Be From China» [19].

«Считается, что зубная паста с ядовитыми веществами в Панаме, была произведена в Китае».

В данном заголовке нельзя определить субъекта глагола «считаться»: неясно, кто так считает — эксперты лабораторий, потребители или же это мнение автора. Неважно, что в статье может быть представлена более подробная информация, заголовок — то, на что читатель обращает внимание в первую очередь даже при беглом или выборочном чтении.

Немаловажными приемами, повышающими авторитетность сообщения в прессе, являются эффект присутствия и введение эксперта.

Эффект присутствия «позволяет направить мани-пулятивную методику на максимальное достижение необходимого результата. По типу — очевидец всегда прав» [20]. Данный прием чаще всего используется в репортажах, благодаря эффекту присутствия получатель информации как бы «погружается» в описываемую ситуацию, является непосредственным свидетелем, соучастником события.

«Машины вдоль дороги, как дохлые тараканы, кверху помятыми колесами. Дома на улице разру-

шены через один, Во дворах пруды, Дальше переломанные деревья перемешаны с искореженными бамперами, холодильниками, детскими велосипедами, трупами животных и чем-то еще...» [21],

Излюбленный прием репортеров — натурализм в передачи события, это особо актуально в период чрезвычайных ситуаций. Такой прием нацелен на максимальное эмоциональное воздействие. Реципиент «погружен» в описываемую ситуацию и может видеть «все ужасы» произошедшего.

Введение мнения эксперта придает тексту сообщения большую весомость, авторитетность, достоверность.

«До сих пор не прекратившийся после вооруженного конфликта 1982 года спор между Великобританией и Аргентиной о Фолклендских (Мальвинских) островах может перейти в более активную фазу, <...> Эксперты говорят, что повторение военного столкновения между британцами и аргентинцами в будущем возможно» [22],

«Выводы комиссии по расследованию последнего неудачного пуска межконтинентальной баллистической ракеты «Булава» готовы и находятся «на пути в правительство», сообщил во вторник высокопоставленный источник в военно-промышленной комиссии» [23],

Категория эксперта, как правило, создается рядом слов, имеющих коннотативное значение достоверности, точности, авторитетности, правильности. К этим словам относятся: «специалист», «эксперт», «советник», «уполномоченный», «компетентный» и пр.

Как видно из представленных примеров, сегодня в СМИ используются разнообразные лингвистические приемы и методы воздействия на различных языковых уровнях, за счет чего манипулятору удается добиться необходимого эффекта в сознании масс. Следовательно, встает вопрос о защите индивида и общества в целом от манипулятивного воздействия, который может быть решен повышением уровня образованности и медийной грамотности населения.

Библиографический список

1. Любимова, А. А. Языковые аспекты воздействия на общественное сознание : дис. ... канд. филол. наук / А. А. Любимова. — М., 2006. — С. 140.

2. The New York Times. 2012. 21 июня [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nytimes.com/2012/06/21/opinion/ kristof-in-iran-they-want-fun-fun-fun.html (дата обращения:

14.09.2012).

3. Независимая газета. — 2008. — 14 октября [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://news.ng.ru/2008/10/14/ 1224001895.html (дата обращения: 15.09.2012).

4. Володина, Н. М. Язык СМИ — основное средство воздействия на массовое сознание / Н. М. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. — М. : Изд-во МГУ, 2003. — [ Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/03.htm#з_09 (дата обращения:

14.09.2012).

5. Российская газета. — 2011. — 19 апреля [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.rg.ru/2011/04/19/ forbes.html (дата обращения: 15.09.2012).

6. Независимая газета. — 2010. — 22 сентября [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ng.ru/eco-nomics/2010-09-22/4_usa.html (дата обращения: 15.09.2012).

7. Мансурова, А. И. Вербальные способы манипуляции общественным сознанием / А. И. Мансурова // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. — Казань : Изд-во КГУ, 2009. — № 1. — С. 71.

S. The New York Times. — 2002. — 10 ноября [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nytimes.com/2002/11/ 10/world/threats-responses-military-war-plan-for-iraq-calls-for-big-force-quick-strikes.html?pagewanted = all&src=pm (дата обращения: 14.09.2012).

9. The New York Times. — 2003. — 2 февраля [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nytimes.com/2003/02/ 02/world/threats-responses-military-war-plan-calls-for-precision-bombing-wave-break-iraqi.html ? pagewanted = all&src = pm (дата обращения: 14.09.2012).

10. The New York Times. — 1999. — 31 марта [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nytimes.com/1999/03/ 31/opinion/31iht-edfred.2.t.html?gwh = 83A0BA85448D7A3128A C09S0265C41AF_ (дата обращения: 14.09.2012).

11. The New York Times. — 1994. — 27 августа [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nytimes.com/1994/ 0S/27/opinion/balkans-need-more-talking-not-more-fighting-the-right-to-access.html (дата обращения: 14.09.2012).

12. The New York Times. — 2003. — 22 апреля [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nytimes.com/cfr/ international/20030422faessayv82n3_dawisha.html ? pagewanted = print&position = (дата обращения: 14.09.2012).

13. Независимая газета. — 2012. — 10 августа [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ng.ru/politics/news/2012/ 08/10/1344589106.html (дата обращения: 15.09.2012).

14. Кара-Мурза, С. Г. Манипуляция сознанием / С. Г. Кара-Мурза. — М. : Алгоритм, 2004. — С. 15S.

15. Аргументы и факты. — 2012. — 12 мая. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.aif.ru/sport/news/134440 (дата обращения: 15.09.2012).

16. РБК. — 2012. — 26 июля [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.rbcdaily.ru/2012/07/26/focus/ 5629499S4402723 (дата обращения: 15.09.2012).

17. Коммерсант. — 2012. — 9 августа [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.kommersant.ru/doc/199796S (дата обращения: 15.09.2012).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1S. Коммерсант. — 2012. — 10 августа [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.kommersant.ru/doc/ 199S605 (дата обращения: 15.09.2012).

19. The New York Times. — 2007. — 19 мая [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nytimes.com/2007/05/ 19/world/americas/19panama.html (дата обращения: 14.09.2012).

20. Зелинский, С. А. Информационно-психологическое воздействие на массовое сознание / С. А. Зелинский. — СПб. : СКИФИЯ, 200S. - С. 345.

21. Гутова, Ю. Трагедия на Кубани / Ю. Гутова // Русский репортер. — 2012. — № 27. — 12 июля [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.rusrep.ru/article/2012/07/10/ tragediya/ (дата обращения: 15.09.2012).

22. Российская газета. — 2012. — 21 мая [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.rg.ru/sujet/4591/in-dex.html (дата обращения: 15.09.2012).

23. Российская газета. — 2010. — 25 мая [Электронный

ресурс]. — Режим доступа: http://www.rg.ru/2010/05/25/bulava-anons.html (дата обращения: 15.09.2012).

ГАВРИЛОВ Александр Александрович, аспирант кафедры философии и социальных коммуникаций. Адрес для переписки: woodenglass@yandex.ru

Статья поступила в редакцию 03.10.2012 г.

© А. А. Гаврилов

Книжная полка

Из истории отдельных терминов : коллектив. моногр. / ОмГТУ, Ом. терминол. центр. - Омск : Ом. науч. вестн., 2011. - ISBN 978-5-91306-041-9.

Т. IV. - 2011. - 133 с.

История происхождения отдельных терминов помогает понять и освоить терминологию специальных областей знания и человеческой деятельности, что особенно актуально в наш стремительный век бурного развития технологий и интенсификации межнационального общения специалистов. В четвертом томе продолжающегося издания читатель познакомится с происхождением терминов противоракетной и космической обороны, авиационной и бронетанковой техники, искусственного интеллекта, сельскохозяйственного машиностроения, трубопроводного транспорта, добычи нефти и дорожного строительства. Адресуется термино-ведам, лингвистам, специалистам в отдельных областях знания.

Т. V. - 2011. - 91 с.

В пятом томе продолжающегося издания читатель познакомится с происхождением терминов из таких областей знания, как экономика, юриспруденция, биология, экология, искусство, спорт. Адресуется термино-ведам, лингвистам, специалистам в указанных областях знания.

Трудности русского языка : словарь-справочник : учеб. пособие для вузов по направлению 030600 «Журналистика» и специальности 030601 «Журналистика» / В. Н. Вакуров [ и др.] ; под ред. Л. И. Рахмановой. - 4-е изд., перераб. - М. : Флинта ; М. : Наука , 2011. -608 с.

В словарь-справочник вошли статьи, посвященные трудным вопросам различения слов с близкими значениями: новым словоупотреблениям, наиболее часто встречающимся в газете, а также трудностям, связанным с наличием вариантных грамматических форм и синтаксической сочетаемостью. Для работников печати и всех интересующихся вопросами стилистики русского языка и культуры речи.

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 1 (115) 2013 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.