Научная статья на тему 'Лингвистические и Филологические заметки к интерпретации гимна Атхарваведа-шаунакия 19. 52 = Пайппалада 1. 30 (Камасукта)'

Лингвистические и Филологические заметки к интерпретации гимна Атхарваведа-шаунакия 19. 52 = Пайппалада 1. 30 (Камасукта) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
156
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕДИЙСКИЙ ЯЗЫК / VEDIC / АТХАРВАВЕДА / ATHARVAVEDA / КАМА / ГИМН / HYMN / РУКОПИСИ / MANUSCRIPTS / КОСМОГОНИЯ / COSMOGONY / KāMA / PREDICATE / WORD ORDER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликов Леонид Игоревич

Статья посвящена анализу одного из гимнов Атхарваведы (конец II начало I тысячел. до н.э.) гимна к Желанию (Каме) и о Желании (Камасукта). Рассматривается ряд неясных форм и конструкций, встречающихся в этом гимне. Использование данных Орисских рукописей Пайппалады позволяет решить ряд проблем, связанных с интерпретацией данного гимна. В заключение характеризуется космогоническая концепция, излагаемая в Камасукте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic and philological notes on the interpretation of the Atharvanic hymn Śaunakīya 19.52 = Paippalāda 1.30 (Kāmasūkta)

This paper offers the analysis and a new translation of a hymn from the Atharvaveda early Vedic collection of hymns and spells composed around 1000 ВС. The hymn Śaunakīya 19.52 = Paippalāda 1.30, also known as Kāmasūkta, is addressed to Kāma (Wish), considered as a deified cosmogonic principle. The translation is accompanied by a philological commentary and discussion of discrepancies between two recensions of the hymn (Śaunakīya and Paippalāda) as well as an analysis of some linguistic features of the Vedic language of this period (such as word order in nominal sentences etc.). The paper also offers a brief discussion of the cosmogonic theory as presented in this hymn.

Текст научной работы на тему «Лингвистические и Филологические заметки к интерпретации гимна Атхарваведа-шаунакия 19. 52 = Пайппалада 1. 30 (Камасукта)»

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ГИМНА АТХАРВАВЕДА-ШАУНАКИЯ 19.52 = ПАЙППАЛАДА 1.30 (КАМАСУКТА)

Статья посвящена анализу одного из гимнов Атхарваведы (конец II -начало I тысячел. до н.э.) - гимна к Желанию (Каме) и о Желании (Кама-сукта). Рассматривается ряд неясных форм и конструкций, встречающихся в этом гимне. Использование данных Орисских рукописей Пайппалады позволяет решить ряд проблем, связанных с интерпретацией данного гимна. В заключение характеризуется космогоническая концепция, излагаемая в Камасукте.

Ключевые слова: ведийский язык, Атхарваведа, Кама, гимн, рукописи, космогония.

Статья посвящена анализу гимна Атхарваведы (АВ), обращенного к Желанию (ката-) как одному из основополагающих космогонических принципов. Гимн представлен в обеих дошедших до нас редакциях АВ - Шаунакия (19.25) и Пайппалада (1.30) . Им открывается серия философских гимнов XIX книги АВ. Каушика-сутра предписывает использование этого гимна в целом ряде церемоний - в частности, в конце церемонии вашашамана (Каушика-сутра 45, 17) -на принятие дара; в церемониях саваяджня (Каушика-сутра 68, 292) -на принятие жертвенного дара, в свадебной церемонии (где он рецитируется женихом, принимающим невесту) и в ряде других; согласно АВ-Паришиште X, 1, 7, этот и два следующих за ним гимна (19.53-54 - Каласукта, «Гимн Времени») применяются в ритуале поднесения жрецу золотого изображения земли .

Размер гимна довольно нерегулярен: стихи 1-2 - дефектный триштубх (4 11-сложные строки, или пады), с вкраплением 10- и 12-сложных (вместо 11-сложных) строк; стихи 3-5 сложены размером

© Куликов Л.И., 2012 206

ануштубх (4 8-сложные пады), с вкраплением 11-сложной пады в стихе 5); заключительный «стих» представляет собой прозаический фрагмент.

Помимо классического английского перевода У.Д. Уитни с комментариями Ч.Р. Ланмана , гимн переводился также Ф. Эджертоном , Я. Гондой (на английский), Р. Амброзини (на итальянский) и Т. Цендером , в редакции Пайппалада (на немецкий).

Как и почти вся книга XIX в редакции Шаунакия (Шаун.), гимн 19.52, по всей вероятности, заимствован из Пайппалады (Пайпп.). Долгое время материал этой редакции оставался в значительной степени недоступным для ведологов в связи с тем, что единственная дошедшая до нас Кашмирская рукопись содержит огромное количество искажений и во многих местах не поддается прочтению. Однако к настоящему времени в чтении текста Пайппалады достигнут значительный прогресс благодаря появившимся в нашем распоряжении гораздо лучше сохранившимся Орисским рукописям. Целый ряд неясных фрагментов в рукописях Шаунакии удается теперь прочесть благодаря данным Орисских рукописей.

Ниже предлагается новый перевод гимна Камасукта на основании данных обеих рецензий. Я не буду приводить полный критический аппарат для каждого стиха (его можно найти в изданиях Ш.П. Пандита и Вишва Бандху - для Шаунакии и в издании Д. Бхаттачхарья - для редакции Пайппалада), а ограничусь указанием наиболее существенных расхождений между двумя редакциями и наиболее важных разночтений в рукописях. В скобках указывается число слогов в строке (паде); латинскими буквами (а, Ь, с, d) обозначаются пады.

АВ-Шаун. 19.52.1 = АВ-Пайпп. 1.30.1 аЬ: РВ 10.129.4ab

kamas ^ге sam avartata (10)

manaso ШаЪ рга^атат yad аяЯ (11)

sa Ыта Ытепа Ъфа^ sayom (12)

rayas рошт уа]атапауа dhehi (11)

В начале Желание возникло (как) то, Что было первым семенем мысли.

(Ты,) о это желание, которое одного происхождения с великим

207

Л.И. Куликов Желанием,

Установи процветание богатства жертвователю!

lab: В начале Желание возникло (как) то, / Что было первым семенем мысли. Первое полустишие является почти точной цитатой из знаменитого космогонического гимна Ригведы (РВ): РВ 10.129.4ab kamas tád ágre sám avartatadhi ' mánaso rétah prathamám yád asit (в переводе Т.Я. Елизаренковой9: «В начале на него нашло желание, / Что было первым семенем мысли») - опущено лишь последнее слово пады a, ádhi «на». Как объясняет Эджертон , содержание этого фрагмента было переосмыслено в контексте восхваления Желания (Камы). Отсутствие послелога ádhi не только нарушает размер, но и меняет смысл (референт) местоимения tád «то»: в контексте РВ tád - это «Нечто Одно» (порожденное силой жара), на (ádhi) которое затем нашло (sám avartata) Желание; в АВ tád - это то, что возникло как первое семя мысли и стало Желанием.

lc: ...о это желание <...> с великим Желанием (sá kama kamena brhata) - противопоставление индивидуального, конкретного желания и космического, «Универсального» (Амброзини) или «Фундаментального» (Гонда) Желания.

Ты, о Желание, установлено вместе с силой, Распространившееся, яркое, добрый друг для дружелюбного. Ты - могучее, победитель в сражениях. Установи силу и мощь жертвователю!

Ь. Шаун. sakha а sakhTyate, sakha а sakhTyate^; Пайпп. susakha sakhTyate

АВ-Шаун. 19.52.2 = АВ-Пайпп. 1.30.2

b: РВ 10.91.1d

tvám kama sáhasasi prátisthito vibhúr vibhava susákha sakhiyaté tuvám ugráh prtanasu sasahíh sáha ójo yájamanaya dhehi

(11) (12) (11) (11)

208

2b: Распространившееся, яркое... (vibhúr vibhava). Перевод первого слова представляет определенные трудности: префикс vi- обозначает движение во все стороны (ср. рус. раз-), корень bhu - становление; то есть буквальное значение - «раздавшееся, распространившееся (во все стороны), обширное, заполнившее (весь объем)». Уитни переводит «mighty», Эджертон - «lordly», Гонда - «mightily pervasive», Амброзини - «omnipresente», Цендер - «hervorragend». Ту же идею движения во все стороны выражает префикс vi- в составе второго эпитета, vibhavan-, букв. «сияющее во все стороны».

2b: ...добрый друг для дружелюбного - перевод окончания этой пады (являющейся цитатой из РВ 10.91.1d: vibhúr vibhava susákha sakhíyaté) дается по редакции Пайпп., которая воспроизводит текст РВ без изменений; вариант, засвидетельствованный в Шаун. (sakha a sakhíyaté /-te), основан на искажении исходного текста . Здесь приводится перевод Т. Я. Елизаренковой , хорошо передающий аллитерацию, присутствующую в санскритском тексте (susákha sakhíyaté).

АВ-Шаун. 19.52.3 = АВ-Пайпп. 1.30.3

ab: Тайттирия-Араньяка 3.15.1-2

dUrac cakamanaya (7)

pravipänayoßksaye (8)

asma asrnvann asah (8)

kamenajanayant suväh (8)

Тому, кто желает издалека,

Дрожащему (от возбуждения), (находящемуся) в Неиссякаемом (/вне жилища (?)),

Ему внимали стороны света (/пожелания (?)).

При помощи Желания (они) породили небо (/родители совершили акт рождения (?)).

b. Шаун. pravipanaya,pratipanaya; Пайпп. pravipanäya Тайттирия-Араньяка 3.15.1-2:

sadyás cakamanaya 'pravepanaya mrtyáve praasma asah asrnvann ' kamenajanayan púnah

209

Это, пожалуй, самый неясный стих гимна; текст, скорее всего, испорчен (что отметил уже Уитни). Вариант этого и следующего стиха засвидетельствован в Тайттирия-Араньяке (3.15.1-2).

3b: Дрожащему (от возбуждения)... (pravipanaya) - перевод основан на чтении, засвидетельствованном в Пайпп., большинстве рукописей Шаун. и в Тайттирия-Араньяке (с другой ступенью чередования в корне - pravep°). Форма pravipanaya является медиальным причастием корневого аориста глагола (prá-)vip «дрожать (от возбуждения)», «возбуждаться». Вариант, засвидетельствованный в некоторых рукописях Шаун., pratipanaya, который некоторые переводчики связывают с глагольным корнем pan «торговать(ся)» (Эджертон: «who (has been) bargaining», Амброзини: «chi è pronto a scambiare»), маловероятен в контексте этого гимна и, скорее всего, является искажением.

3b: ... в Неиссякаемом (/вне жилища (?)) (áksaye) - переводы Уитни, Амброзини, Гонды и Цендера связывают это слово с корнем ksï «исчезать», «убывать» (напр., в переводе Уитни: «at the inexhaustible»). Возможно, речь идет о том, что космическое Желание находится на запредельном, недосягаемом уровне мироздания (который является неиссякаемым, неуничтожимым) - так предполагал Гон-да, ссылаясь на стихи 19 и последующие гимна АВ 9.2, посвященного Каме . Гонда считал , что речь также может идти о жертвователе, который далек от неба и приходит в состояние возбуждения в отношении мысли (?) («trembles at the thought») из-за опасения, что не сможет достичь ее, но, благодаря содействию сторон света, которые создали небо, он надеется преуспеть в этом. Аргументация Гонды непоследовательна (ранее он соотносил местоимение ему в паде c не с жертвователем, а с Желанием, Камой ) и неубедительна.

В данном контексте не исключена связь с другим корнем, ksi «жить» и, соответственно, существительным ksáya- «жилище, место обитания» - на этот же смысл, возможно, указывает и пада a («тому, кто желает издалека» - то есть находящемуся вне жилища). Это значение подразумевает перевод Эджертона («in his dwelling»), который, однако, предполагает иное деление на слова, без отрицательного префикса a- (...aksaye = ...a ksaye (?)).

210

3c: Ему внимали стороны света (/пожелания (?)) (âsma asrnvann âsah). «Ему» - то есть Желанию. Значение последнего слова неясно. Большинство исследователей усматривают здесь форму слова âsa-«сторона света, местность» (Уитни - «places», Амброзини - «spazi celesti», Гонда - «quarters of space», Цендер - «Landstriche»). В контексте гимна Желанию не исключена, однако, связь с омонимичной лексемой âsa- «(по)желание», «надежда», «ожидание», образованной от корня sas «желать», «просить», «надеяться», «ожидать» и засвидетельствованной начиная с АВ16 - такова интерпретация Эджертона («hopes»), отвергаемая, впрочем, Гондой.

3d: При помощи Желания (стороны света) породили небо (kâmenajanayant svàh). Связь этой строки с содержанием стиха неясна. Может быть, следует усматривать в svàh форму именительного падежа множественного числа корневого имени su,- «родитель», «создатель» (ср. засвидетельствованное и в Ригведе, и в Атхарваведе pra-su.-, им. пад. мн. ч. pra-svàh «порождающие»). Такая интерпретация дает приемлемый смысл, если допустить переходный глагол без дополнения (absolute transitive): «При помощи Желания родители совершали акт рождения» (?).

При помощи Желания пришло ко мне желание, От сердца к сердцу.

Та мысль, которая (есть) у тех (людей), Пусть придет сюда ко мне.

4а: При помощи Желания пришло ко мне желание (катепа та kama agan). В первом употреблении kama-, очевидно, обозначает космическое Желание, во втором - индивидуальное желание как эмоциональное состояние человека.

АВ-Шаун. 19.52.4 = АВ-Пайпп. 1.30.4

kâmena ma kâma âgan hrdayàd dhfdayam pâri yâd amisam ado mânas tâd âituûpa mam ihâ

(8) (8) (8) (8)

211

АВ-Шаун. 19.52.5 = АВ-Пайпп. 1.30.5

yât kama kàmâyamàna (8)

idâm krnmâsi te havih (8)

tân nah sârvam sâm rdhyatam (8)

âthaitâsya haviso vîhi svaha (11)

(Если) что, о Желание, возжелав,

Мы совершаем это жертвенное возлияние для тебя -

Пусть нам все это удастся.

Тогда устремись за этим жертвенным возлиянием - «Сваха!»

5c: Значение непереходного презенса sâm rdhyâ-te (иногда неточно переводимого как пассив) - «удаваться, быть успешным» 17.

5d: Устремись... (vîhi) - перевод Уитни («eat») и др. неточны; значение глагола vî - «устремляться», «следовать за кем-либо», «обратиться (к кому-либо)» .

АВ-Шаун. 3.29.7 = АВ-Пайпп. 1.30.6

kâ idâm kâsma adat kamah kamayadat (Prose)

kamo data kamah pratigrahîta kamah samudrâm a vivesa (Prose)

kâmena tva prâti grhnami kâmaitât te (Prose)

Кто (и) кому отдал это? Желание отдало Желанию. Дающий -Желание; Принимающий - Желание. Желание вошло в океан. При помощи Желания принимаю тебя. О Желание, это - для тебя!

Стих 5 - последний в рецензии Шаун., однако в рецензии Пайп-палада гимн на нем не заканчивается. В качестве шестого, заключительного «стиха» (размер отсутствует) в редакции Пайпп. фигурирует фрагмент, появляющийся в Шаун. в другом месте (3.29.7) и приводимый также (с вариантами) в последующей литературе, в самхитах Яджурведы и брахманах (в частности, в Тайттирия-Брахмане 2.2.5.5, Ваджасанейи-Самхите 7.48 и т. д.). Как справедливо отмечено в комментарии Т. Я. Елизаренковой , этот стих (так же как и последующий, 3.29.8) не связан с содержанием заговора 3.29; в тоже время,

212

связь этого гимна с тематикой Камасукты не вызывает сомнений. Не исключено, что Пайпп. в этом случае могла сохранить первоначальную группировку стихов в гимны. Выше приведен предлагаемый Т.Я. Елизаренковой перевод этого стиха с некоторыми изменениями (в частности, слово kama- переведено Т.Я. Елизаренковой вслед за У.Д. Уитни как «Любовь» , однако перевод «Желание» представляется более уместным в контексте данного гимна).

Следует также отметить, что, в соответствии с правилом порядка слов в именном предложении в санскрите (в частности, в ведийской прозе), именной предикат занимает позицию перед подлежащим/субъектом (то есть последовательность AB должна переводиться как «В есть А») ; таким образом, предложенный Уитни перевод именных предложений kamo data kamah pratigrahita - «love [is] giver, love acceptor» - должен быть исправлен: «Дающий [есть] Желание; Принимающий - Желание».

В космогоническом контексте этот важный стих приобретает особый смысл: вероятно, речь идет об акте творения, которое в рамках философской концепции, где Желание занимает центральное место, представлен как оплодотворение Желания Желанием. Иными словами, Желание отождествляется одновременно и с мужским началом, дающим семя (datar-), и с женским, принимающим семя (pratigrahitar-). Соответственно, антецедентом местоимения 2-го лица tva в заключительной части стиха, по-видимому, является семя (Космический Зародыш?) - ср. manaso retah («семя мысли»), идентифицирующийся в стихе 1 с Желанием (АВ-Шаун. 19.52.1b = АВ-Пайпп. 1.30.1b); очевидно, именно с этим же семенем мысли отождествляется подлежащее предложения kamah samudram a vivesa («Желание вошло в океан»). Соответственно, можно предположить, что космогоническая концепция Камасукты отождествляет все три участника акта оплодотворения космическим Семенем - Дающего (datar-), Принимающего (pratigrahitar-) и само Семя (retah). Таким образом, хотя абсолютный приоритет Желания над всеми остальными космогоническими принципами и не постулируется (в отличие, например, от статуса Времени в гимне Времени - Каласукте), сам процесс возникновения Желания с его последующей «трипликацией» (Желание = Дающий; Желание = Принимающий; Желание = Семя), по-видимому, представляется ключевым моментом творения мироздания.

213

_Примечания

Основные издания Атхарваведы в редакции Шаунакия - классическое издание У.Д. Уитни и Р. Рота, позднее исправленное и дополненное

4.Р. Ланманом (Atharva Veda Samhita / Herausgegeben von R. Roth und W.D. Whitney. Zweite verbesserte Auflage besorgt von Max Lindenau. Berlin: Ferd. Dümmler, 1924), а также индийские издания Ш.П. Пандита (Atharvaveda Samhita. With the commentary of Säyanächärya / Ed. by Shankar Pändurang Pandit. Bombay: Government Central Book Depot, 1895-1898) и Вишва Бандху (Atharvaveda (Saunaka) with the Pada-patha and Sayanacarya's commentary / Ed. by Vishva Bandhu [et al.]. Part IV. Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute, 1962). Текст в редакции Пайппалада издан Д. Бхаттачхарья (The Paippalada Samhita of the Atharvaveda. Volume One: Consisting of the first fifteen Kandas [books I-XV] / Ed. by Dipak Bhattacharya. Calcutta: The Asiatic Society, 1997).

См. Gonda J. The Savayajnas. (Kausikasfltra 60-68. Translation, introduction, commentary). Amsterdam: N.V. Noord-Hollandsche Uitgevers maatschappij, 1965. Подробнее об этом см.: Gonda J. Hymns of the Rgveda not employed in the solemn ritual. Amsterdam, 1978. С. 17 сл.

Atharva-Veda Samhita / Translated into English with critical notes and exegetical commentary by William Dwight Whitney. Revised and edited by Charles Rockwell Lanman. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1905. P. 969-972. Edgerton F. The beginnings of Indian philosophy. London: George Allen & Unwin, 1965. P. 129.

Gonda J. The Savayajnas. (Kausikasfltra 60-68. Translation, introduction, commentary). Amsterdam, 1965. P. 113, 419-422.

Ambrosini R. Magia e sapienza dell'India antica. Inni dell'Atharva-Veda. Bologna: CLUEB, 1984. P. 170f.

Zehnder Th. Vedische Studien - Textkritische und sprachhistorische Untersuchungen zur Paippalada-Samhita. Kanda 1. Liz.-Arbeit Univ. Zürich, 1993.

5. 55f.

Ригведа. Мандалы IX-X / Перевод и комментарии Т.Я. Елизаренковой. М.: Наука, 1999. С. 286. Edgerton F. Op. cit. P. 129. См. Zehnder Th. Op. cit. S. 55f.

Ригведа. Мандалы IX-X / Перевод и комментарии Т.Я. Елизаренковой. М., 1999. С. 237.

2

3

4

5

6

7

8

9

214

13 Gonda J. Op. cit. P. 421; см. также: Атхарваведа (Шаунака). Книги VIII-XII / Перевод с ведийского языка, вступительная статья, комментарий и приложения Т.Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 2007. С. 51.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14 Gonda J. Op. cit. P. 422.

15 Ibid. P. 421.

16. Это слово встречается в АВ 6.119.3b yât samgarâm abhidhavämy äsam «Если я устремляюсь вопреки обещанию, ожиданию» (перевод Т.Я. Елизаренковой; см.: Атхарваведа (Шаунака). Книги I-VII / Перевод с ведийского языка, вступительная статья, комментарий и приложения Т.Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 2005. С. 317).

17 Об употреблении и синтаксисе глагола sâm-rdh, см. Kulikov L. The Vedic -ya-presents: Passives and intransitivity in Old Indo-Aryan. Amsterdam: Rodopi, 2012. P. 363ff.

18. Об истолковании этого глагола см. Schmid W.P. Die Wurzel vi- im Rgveda // Mélanges d'Indianisme à la Mémoire de Louis Renou. Paris: Boccard, 1968.

19. См. Атхарваведа (Шаунака). Книги I-VII. М., 2005. С. 424.

20 Atharva-Veda Samhita. Cambridge, Mass., 1905. P. 137.

21 Атхарваведа (Шаунака). Книги I-VII. М., 2005. С. 168.

22. См. напр. Staal J. F. Word Order in Sanskrit and Universal Grammar. Dordrecht: Reidel, 1967. P. 52.

215

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.