ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ГИМНА АТХАРВАВЕДА-ШАУНАКИЯ 19.52 = ПАЙППАЛАДА 1.30 (КАМАСУКТА)
Статья посвящена анализу одного из гимнов Атхарваведы (конец II -начало I тысячел. до н.э.) - гимна к Желанию (Каме) и о Желании (Кама-сукта). Рассматривается ряд неясных форм и конструкций, встречающихся в этом гимне. Использование данных Орисских рукописей Пайппалады позволяет решить ряд проблем, связанных с интерпретацией данного гимна. В заключение характеризуется космогоническая концепция, излагаемая в Камасукте.
Ключевые слова: ведийский язык, Атхарваведа, Кама, гимн, рукописи, космогония.
Статья посвящена анализу гимна Атхарваведы (АВ), обращенного к Желанию (ката-) как одному из основополагающих космогонических принципов. Гимн представлен в обеих дошедших до нас редакциях АВ - Шаунакия (19.25) и Пайппалада (1.30) . Им открывается серия философских гимнов XIX книги АВ. Каушика-сутра предписывает использование этого гимна в целом ряде церемоний - в частности, в конце церемонии вашашамана (Каушика-сутра 45, 17) -на принятие дара; в церемониях саваяджня (Каушика-сутра 68, 292) -на принятие жертвенного дара, в свадебной церемонии (где он рецитируется женихом, принимающим невесту) и в ряде других; согласно АВ-Паришиште X, 1, 7, этот и два следующих за ним гимна (19.53-54 - Каласукта, «Гимн Времени») применяются в ритуале поднесения жрецу золотого изображения земли .
Размер гимна довольно нерегулярен: стихи 1-2 - дефектный триштубх (4 11-сложные строки, или пады), с вкраплением 10- и 12-сложных (вместо 11-сложных) строк; стихи 3-5 сложены размером
© Куликов Л.И., 2012 206
ануштубх (4 8-сложные пады), с вкраплением 11-сложной пады в стихе 5); заключительный «стих» представляет собой прозаический фрагмент.
Помимо классического английского перевода У.Д. Уитни с комментариями Ч.Р. Ланмана , гимн переводился также Ф. Эджертоном , Я. Гондой (на английский), Р. Амброзини (на итальянский) и Т. Цендером , в редакции Пайппалада (на немецкий).
Как и почти вся книга XIX в редакции Шаунакия (Шаун.), гимн 19.52, по всей вероятности, заимствован из Пайппалады (Пайпп.). Долгое время материал этой редакции оставался в значительной степени недоступным для ведологов в связи с тем, что единственная дошедшая до нас Кашмирская рукопись содержит огромное количество искажений и во многих местах не поддается прочтению. Однако к настоящему времени в чтении текста Пайппалады достигнут значительный прогресс благодаря появившимся в нашем распоряжении гораздо лучше сохранившимся Орисским рукописям. Целый ряд неясных фрагментов в рукописях Шаунакии удается теперь прочесть благодаря данным Орисских рукописей.
Ниже предлагается новый перевод гимна Камасукта на основании данных обеих рецензий. Я не буду приводить полный критический аппарат для каждого стиха (его можно найти в изданиях Ш.П. Пандита и Вишва Бандху - для Шаунакии и в издании Д. Бхаттачхарья - для редакции Пайппалада), а ограничусь указанием наиболее существенных расхождений между двумя редакциями и наиболее важных разночтений в рукописях. В скобках указывается число слогов в строке (паде); латинскими буквами (а, Ь, с, d) обозначаются пады.
АВ-Шаун. 19.52.1 = АВ-Пайпп. 1.30.1 аЬ: РВ 10.129.4ab
kamas ^ге sam avartata (10)
manaso ШаЪ рга^атат yad аяЯ (11)
sa Ыта Ытепа Ъфа^ sayom (12)
rayas рошт уа]атапауа dhehi (11)
В начале Желание возникло (как) то, Что было первым семенем мысли.
(Ты,) о это желание, которое одного происхождения с великим
207
Л.И. Куликов Желанием,
Установи процветание богатства жертвователю!
lab: В начале Желание возникло (как) то, / Что было первым семенем мысли. Первое полустишие является почти точной цитатой из знаменитого космогонического гимна Ригведы (РВ): РВ 10.129.4ab kamas tád ágre sám avartatadhi ' mánaso rétah prathamám yád asit (в переводе Т.Я. Елизаренковой9: «В начале на него нашло желание, / Что было первым семенем мысли») - опущено лишь последнее слово пады a, ádhi «на». Как объясняет Эджертон , содержание этого фрагмента было переосмыслено в контексте восхваления Желания (Камы). Отсутствие послелога ádhi не только нарушает размер, но и меняет смысл (референт) местоимения tád «то»: в контексте РВ tád - это «Нечто Одно» (порожденное силой жара), на (ádhi) которое затем нашло (sám avartata) Желание; в АВ tád - это то, что возникло как первое семя мысли и стало Желанием.
lc: ...о это желание <...> с великим Желанием (sá kama kamena brhata) - противопоставление индивидуального, конкретного желания и космического, «Универсального» (Амброзини) или «Фундаментального» (Гонда) Желания.
Ты, о Желание, установлено вместе с силой, Распространившееся, яркое, добрый друг для дружелюбного. Ты - могучее, победитель в сражениях. Установи силу и мощь жертвователю!
Ь. Шаун. sakha а sakhTyate, sakha а sakhTyate^; Пайпп. susakha sakhTyate
АВ-Шаун. 19.52.2 = АВ-Пайпп. 1.30.2
b: РВ 10.91.1d
tvám kama sáhasasi prátisthito vibhúr vibhava susákha sakhiyaté tuvám ugráh prtanasu sasahíh sáha ójo yájamanaya dhehi
(11) (12) (11) (11)
208
2b: Распространившееся, яркое... (vibhúr vibhava). Перевод первого слова представляет определенные трудности: префикс vi- обозначает движение во все стороны (ср. рус. раз-), корень bhu - становление; то есть буквальное значение - «раздавшееся, распространившееся (во все стороны), обширное, заполнившее (весь объем)». Уитни переводит «mighty», Эджертон - «lordly», Гонда - «mightily pervasive», Амброзини - «omnipresente», Цендер - «hervorragend». Ту же идею движения во все стороны выражает префикс vi- в составе второго эпитета, vibhavan-, букв. «сияющее во все стороны».
2b: ...добрый друг для дружелюбного - перевод окончания этой пады (являющейся цитатой из РВ 10.91.1d: vibhúr vibhava susákha sakhíyaté) дается по редакции Пайпп., которая воспроизводит текст РВ без изменений; вариант, засвидетельствованный в Шаун. (sakha a sakhíyaté /-te), основан на искажении исходного текста . Здесь приводится перевод Т. Я. Елизаренковой , хорошо передающий аллитерацию, присутствующую в санскритском тексте (susákha sakhíyaté).
АВ-Шаун. 19.52.3 = АВ-Пайпп. 1.30.3
ab: Тайттирия-Араньяка 3.15.1-2
dUrac cakamanaya (7)
pravipänayoßksaye (8)
asma asrnvann asah (8)
kamenajanayant suväh (8)
Тому, кто желает издалека,
Дрожащему (от возбуждения), (находящемуся) в Неиссякаемом (/вне жилища (?)),
Ему внимали стороны света (/пожелания (?)).
При помощи Желания (они) породили небо (/родители совершили акт рождения (?)).
b. Шаун. pravipanaya,pratipanaya; Пайпп. pravipanäya Тайттирия-Араньяка 3.15.1-2:
sadyás cakamanaya 'pravepanaya mrtyáve praasma asah asrnvann ' kamenajanayan púnah
209
Это, пожалуй, самый неясный стих гимна; текст, скорее всего, испорчен (что отметил уже Уитни). Вариант этого и следующего стиха засвидетельствован в Тайттирия-Араньяке (3.15.1-2).
3b: Дрожащему (от возбуждения)... (pravipanaya) - перевод основан на чтении, засвидетельствованном в Пайпп., большинстве рукописей Шаун. и в Тайттирия-Араньяке (с другой ступенью чередования в корне - pravep°). Форма pravipanaya является медиальным причастием корневого аориста глагола (prá-)vip «дрожать (от возбуждения)», «возбуждаться». Вариант, засвидетельствованный в некоторых рукописях Шаун., pratipanaya, который некоторые переводчики связывают с глагольным корнем pan «торговать(ся)» (Эджертон: «who (has been) bargaining», Амброзини: «chi è pronto a scambiare»), маловероятен в контексте этого гимна и, скорее всего, является искажением.
3b: ... в Неиссякаемом (/вне жилища (?)) (áksaye) - переводы Уитни, Амброзини, Гонды и Цендера связывают это слово с корнем ksï «исчезать», «убывать» (напр., в переводе Уитни: «at the inexhaustible»). Возможно, речь идет о том, что космическое Желание находится на запредельном, недосягаемом уровне мироздания (который является неиссякаемым, неуничтожимым) - так предполагал Гон-да, ссылаясь на стихи 19 и последующие гимна АВ 9.2, посвященного Каме . Гонда считал , что речь также может идти о жертвователе, который далек от неба и приходит в состояние возбуждения в отношении мысли (?) («trembles at the thought») из-за опасения, что не сможет достичь ее, но, благодаря содействию сторон света, которые создали небо, он надеется преуспеть в этом. Аргументация Гонды непоследовательна (ранее он соотносил местоимение ему в паде c не с жертвователем, а с Желанием, Камой ) и неубедительна.
В данном контексте не исключена связь с другим корнем, ksi «жить» и, соответственно, существительным ksáya- «жилище, место обитания» - на этот же смысл, возможно, указывает и пада a («тому, кто желает издалека» - то есть находящемуся вне жилища). Это значение подразумевает перевод Эджертона («in his dwelling»), который, однако, предполагает иное деление на слова, без отрицательного префикса a- (...aksaye = ...a ksaye (?)).
210
3c: Ему внимали стороны света (/пожелания (?)) (âsma asrnvann âsah). «Ему» - то есть Желанию. Значение последнего слова неясно. Большинство исследователей усматривают здесь форму слова âsa-«сторона света, местность» (Уитни - «places», Амброзини - «spazi celesti», Гонда - «quarters of space», Цендер - «Landstriche»). В контексте гимна Желанию не исключена, однако, связь с омонимичной лексемой âsa- «(по)желание», «надежда», «ожидание», образованной от корня sas «желать», «просить», «надеяться», «ожидать» и засвидетельствованной начиная с АВ16 - такова интерпретация Эджертона («hopes»), отвергаемая, впрочем, Гондой.
3d: При помощи Желания (стороны света) породили небо (kâmenajanayant svàh). Связь этой строки с содержанием стиха неясна. Может быть, следует усматривать в svàh форму именительного падежа множественного числа корневого имени su,- «родитель», «создатель» (ср. засвидетельствованное и в Ригведе, и в Атхарваведе pra-su.-, им. пад. мн. ч. pra-svàh «порождающие»). Такая интерпретация дает приемлемый смысл, если допустить переходный глагол без дополнения (absolute transitive): «При помощи Желания родители совершали акт рождения» (?).
При помощи Желания пришло ко мне желание, От сердца к сердцу.
Та мысль, которая (есть) у тех (людей), Пусть придет сюда ко мне.
4а: При помощи Желания пришло ко мне желание (катепа та kama agan). В первом употреблении kama-, очевидно, обозначает космическое Желание, во втором - индивидуальное желание как эмоциональное состояние человека.
АВ-Шаун. 19.52.4 = АВ-Пайпп. 1.30.4
kâmena ma kâma âgan hrdayàd dhfdayam pâri yâd amisam ado mânas tâd âituûpa mam ihâ
(8) (8) (8) (8)
211
АВ-Шаун. 19.52.5 = АВ-Пайпп. 1.30.5
yât kama kàmâyamàna (8)
idâm krnmâsi te havih (8)
tân nah sârvam sâm rdhyatam (8)
âthaitâsya haviso vîhi svaha (11)
(Если) что, о Желание, возжелав,
Мы совершаем это жертвенное возлияние для тебя -
Пусть нам все это удастся.
Тогда устремись за этим жертвенным возлиянием - «Сваха!»
5c: Значение непереходного презенса sâm rdhyâ-te (иногда неточно переводимого как пассив) - «удаваться, быть успешным» 17.
5d: Устремись... (vîhi) - перевод Уитни («eat») и др. неточны; значение глагола vî - «устремляться», «следовать за кем-либо», «обратиться (к кому-либо)» .
АВ-Шаун. 3.29.7 = АВ-Пайпп. 1.30.6
kâ idâm kâsma adat kamah kamayadat (Prose)
kamo data kamah pratigrahîta kamah samudrâm a vivesa (Prose)
kâmena tva prâti grhnami kâmaitât te (Prose)
Кто (и) кому отдал это? Желание отдало Желанию. Дающий -Желание; Принимающий - Желание. Желание вошло в океан. При помощи Желания принимаю тебя. О Желание, это - для тебя!
Стих 5 - последний в рецензии Шаун., однако в рецензии Пайп-палада гимн на нем не заканчивается. В качестве шестого, заключительного «стиха» (размер отсутствует) в редакции Пайпп. фигурирует фрагмент, появляющийся в Шаун. в другом месте (3.29.7) и приводимый также (с вариантами) в последующей литературе, в самхитах Яджурведы и брахманах (в частности, в Тайттирия-Брахмане 2.2.5.5, Ваджасанейи-Самхите 7.48 и т. д.). Как справедливо отмечено в комментарии Т. Я. Елизаренковой , этот стих (так же как и последующий, 3.29.8) не связан с содержанием заговора 3.29; в тоже время,
212
связь этого гимна с тематикой Камасукты не вызывает сомнений. Не исключено, что Пайпп. в этом случае могла сохранить первоначальную группировку стихов в гимны. Выше приведен предлагаемый Т.Я. Елизаренковой перевод этого стиха с некоторыми изменениями (в частности, слово kama- переведено Т.Я. Елизаренковой вслед за У.Д. Уитни как «Любовь» , однако перевод «Желание» представляется более уместным в контексте данного гимна).
Следует также отметить, что, в соответствии с правилом порядка слов в именном предложении в санскрите (в частности, в ведийской прозе), именной предикат занимает позицию перед подлежащим/субъектом (то есть последовательность AB должна переводиться как «В есть А») ; таким образом, предложенный Уитни перевод именных предложений kamo data kamah pratigrahita - «love [is] giver, love acceptor» - должен быть исправлен: «Дающий [есть] Желание; Принимающий - Желание».
В космогоническом контексте этот важный стих приобретает особый смысл: вероятно, речь идет об акте творения, которое в рамках философской концепции, где Желание занимает центральное место, представлен как оплодотворение Желания Желанием. Иными словами, Желание отождествляется одновременно и с мужским началом, дающим семя (datar-), и с женским, принимающим семя (pratigrahitar-). Соответственно, антецедентом местоимения 2-го лица tva в заключительной части стиха, по-видимому, является семя (Космический Зародыш?) - ср. manaso retah («семя мысли»), идентифицирующийся в стихе 1 с Желанием (АВ-Шаун. 19.52.1b = АВ-Пайпп. 1.30.1b); очевидно, именно с этим же семенем мысли отождествляется подлежащее предложения kamah samudram a vivesa («Желание вошло в океан»). Соответственно, можно предположить, что космогоническая концепция Камасукты отождествляет все три участника акта оплодотворения космическим Семенем - Дающего (datar-), Принимающего (pratigrahitar-) и само Семя (retah). Таким образом, хотя абсолютный приоритет Желания над всеми остальными космогоническими принципами и не постулируется (в отличие, например, от статуса Времени в гимне Времени - Каласукте), сам процесс возникновения Желания с его последующей «трипликацией» (Желание = Дающий; Желание = Принимающий; Желание = Семя), по-видимому, представляется ключевым моментом творения мироздания.
213
_Примечания
Основные издания Атхарваведы в редакции Шаунакия - классическое издание У.Д. Уитни и Р. Рота, позднее исправленное и дополненное
4.Р. Ланманом (Atharva Veda Samhita / Herausgegeben von R. Roth und W.D. Whitney. Zweite verbesserte Auflage besorgt von Max Lindenau. Berlin: Ferd. Dümmler, 1924), а также индийские издания Ш.П. Пандита (Atharvaveda Samhita. With the commentary of Säyanächärya / Ed. by Shankar Pändurang Pandit. Bombay: Government Central Book Depot, 1895-1898) и Вишва Бандху (Atharvaveda (Saunaka) with the Pada-patha and Sayanacarya's commentary / Ed. by Vishva Bandhu [et al.]. Part IV. Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute, 1962). Текст в редакции Пайппалада издан Д. Бхаттачхарья (The Paippalada Samhita of the Atharvaveda. Volume One: Consisting of the first fifteen Kandas [books I-XV] / Ed. by Dipak Bhattacharya. Calcutta: The Asiatic Society, 1997).
См. Gonda J. The Savayajnas. (Kausikasfltra 60-68. Translation, introduction, commentary). Amsterdam: N.V. Noord-Hollandsche Uitgevers maatschappij, 1965. Подробнее об этом см.: Gonda J. Hymns of the Rgveda not employed in the solemn ritual. Amsterdam, 1978. С. 17 сл.
Atharva-Veda Samhita / Translated into English with critical notes and exegetical commentary by William Dwight Whitney. Revised and edited by Charles Rockwell Lanman. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1905. P. 969-972. Edgerton F. The beginnings of Indian philosophy. London: George Allen & Unwin, 1965. P. 129.
Gonda J. The Savayajnas. (Kausikasfltra 60-68. Translation, introduction, commentary). Amsterdam, 1965. P. 113, 419-422.
Ambrosini R. Magia e sapienza dell'India antica. Inni dell'Atharva-Veda. Bologna: CLUEB, 1984. P. 170f.
Zehnder Th. Vedische Studien - Textkritische und sprachhistorische Untersuchungen zur Paippalada-Samhita. Kanda 1. Liz.-Arbeit Univ. Zürich, 1993.
5. 55f.
Ригведа. Мандалы IX-X / Перевод и комментарии Т.Я. Елизаренковой. М.: Наука, 1999. С. 286. Edgerton F. Op. cit. P. 129. См. Zehnder Th. Op. cit. S. 55f.
Ригведа. Мандалы IX-X / Перевод и комментарии Т.Я. Елизаренковой. М., 1999. С. 237.
2
3
4
5
6
7
8
9
214
13 Gonda J. Op. cit. P. 421; см. также: Атхарваведа (Шаунака). Книги VIII-XII / Перевод с ведийского языка, вступительная статья, комментарий и приложения Т.Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 2007. С. 51.
14 Gonda J. Op. cit. P. 422.
15 Ibid. P. 421.
16. Это слово встречается в АВ 6.119.3b yât samgarâm abhidhavämy äsam «Если я устремляюсь вопреки обещанию, ожиданию» (перевод Т.Я. Елизаренковой; см.: Атхарваведа (Шаунака). Книги I-VII / Перевод с ведийского языка, вступительная статья, комментарий и приложения Т.Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 2005. С. 317).
17 Об употреблении и синтаксисе глагола sâm-rdh, см. Kulikov L. The Vedic -ya-presents: Passives and intransitivity in Old Indo-Aryan. Amsterdam: Rodopi, 2012. P. 363ff.
18. Об истолковании этого глагола см. Schmid W.P. Die Wurzel vi- im Rgveda // Mélanges d'Indianisme à la Mémoire de Louis Renou. Paris: Boccard, 1968.
19. См. Атхарваведа (Шаунака). Книги I-VII. М., 2005. С. 424.
20 Atharva-Veda Samhita. Cambridge, Mass., 1905. P. 137.
21 Атхарваведа (Шаунака). Книги I-VII. М., 2005. С. 168.
22. См. напр. Staal J. F. Word Order in Sanskrit and Universal Grammar. Dordrecht: Reidel, 1967. P. 52.
215