Научная статья на тему 'Лингвистические наблюдения над особенностями ранневедийского санскрита: к интерпретации двух гимнов Атхарваведы (Шаунакия 19. 47-48 = Пайппалада 6. 20-21)'

Лингвистические наблюдения над особенностями ранневедийского санскрита: к интерпретации двух гимнов Атхарваведы (Шаунакия 19. 47-48 = Пайппалада 6. 20-21) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
217
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАННЕВЕДИЙСКИЙ САНСКРИТ / ГИМНЫ АТХАРВАВЕДЫ / EARLY VEDIC SANSKRIT / ATHARVAVEDIC HYMNS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликов Леонид Игоревич

В статье предлагается перевод двух гимнов Атхарваведы памятника ранневедийского санскрита (ок. Х в. до н. э.). Перевод сопровождается филологическим комментарием и обсуждением некоторых лингвистических особенностей языка этого периода таких, как, например, редкий медио-пассивный аорист aprāyi и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic observations on the peculiarities of early Vedic Sanskrit: Towards the interpretation of two Atharvavedic hymns (Śaunakīya 19.47-48 = Paippalāda 6.20-21)

This paper offers a new translation of two hymns of the Atharvaveda early Vedic collection of hymns and spells composed around 1000 BC. The translation is accompanied by a philological commentary and discussion of several linguistic features of the Vedic language of this period such as the rare medio-passive aorist aprāyi etc.

Текст научной работы на тему «Лингвистические наблюдения над особенностями ранневедийского санскрита: к интерпретации двух гимнов Атхарваведы (Шаунакия 19. 47-48 = Пайппалада 6. 20-21)»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ № 23 2011

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO HUMANITIES

№ 23 2011

УДК 811.211

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ НАБЛЮДЕНИЯ НАД ОСОБЕННОСТЯМИ РАННЕВЕДИЙСКОГО САНСКРИТА:

К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДВУХ ГИМНОВ АТХАРВАВЕДЫ (ШАУНАКИЯ 19.47-48 = ПАЙППАЛАДА 6.20-21)

© Л. И. КУЛИКОВ Институт языкознания РАН, Москва, сектор типологии /

Лейденский университет, Институт лингвистики e-mail: L.Kulikov@hum.LeidenUniv.nl

Куликов Л. И. - Лингвистические наблюдения над особенностями ранневедийского санскрита: К интерпретации двух гимнов Атхарваведы (Шаунакия 19.47-48 = Пайппалада 6.20-21) // Известия ПГПУ им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 179-184. - В статье предлагается перевод двух гимнов Атхарваведы - памятника ранневедийского санскрита (ок. Х в. до н. э.). Перевод сопровождается филологическим комментарием и обсуждением некоторых лингвистических особенностей языка этого периода - таких, как, например, редкий медио-пассивный аорист apräyi и др.

Ключевые слова: ранневедийский санскрит, гимны Атхарваведы.

Kulikov L. I. - Linguistic observations on the peculiarities of early Vedic Sanskrit: Towards the interpretation of two Atharvavedic hymns (SaunakTya 19.47-48 = Paippaläda 6.20-21) // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V. G. Be-linskogo. 2011. № 23. P. 179-184. - This paper offers a new translation of two hymns of the Atharvaveda - early Vedic collection of hymns and spells composed around 1000 BC. The translation is accompanied by a philological commentary and discussion of several linguistic features of the Vedic language of this period - such as the rare medio-passive aorist apräyi etc. Keywords: early Vedic Sanskrit, Atharvavedic hymns.

Гимны и заговоры Атхарваведы (далее - АВ), второго после Ригведы (РВ) по древности памятника ведийского санскрита (подробнее об этом памятнике см. [1. С. 3-52; 2. С. 22-81]), завершают ранневедийский период. Складывались эти тексты примерно в то же время, что и поздние книги (мандалы) Ригведы, т. е. на рубеже II и I тысячелетий до н. э., но в лингвистическом плане обнаруживают целый ряд особенностей сравнительно с языком Ригведы и в этом отношении заслуживают особого внимания как санскритологов, так и индоевропеистов и специалистов по сравнительно-историческому языкознанию.

Данная статья посвящена анализу двух тематически близких гимнов XIX книги (канды) Атхарваведы в редакции Шаунакия (АВ-Шаун.). Эта книга почти полностью была заимствована из другой редакции АВ, Пайппалады(АВ-Пайпп.),долгоевремяостававшейся в значительной мере недоступной для исследователей в связи с тем, что единственная дошедшая до нас т. наз. Кашмирскаярукописьсодержитогромноеколичество искажений и не поддающихся прочтению мест. Однако к настоящему времени в чтении текста Пайппалады достигнут значительный прогресс благодаря появившимся в распоряжении ведологов гораздо более со-

хранным Орисским рукописям. Орисские рукописи позволяют также предложить более адекватные прочтения для ряда неясных мест редакции Шаунакия.

Гимн АВ-Шаун. 19.47 = АВ-Пайпп. 6.20 открывает группу из четырех гимнов Атхарваведы (АВ-Шаун. 19.47-50), посвященных богине ночи -Ратри (ЯМгТ); см. анализ и перевод гимна АВ-Шаун. 19.49 = АВ-Пайпп. 14.8 в работе [3]. Все эти гимны существуют также в редакции Пайппалада (в частности, АВ-Шаун. 19.47-48 = АВ-Пайпп. 6.20-21), а первые три стиха АВ-Шаун. 19.47 содержатся (с вариантами) в «дополнительных», или апокрифических, гимнах РВ (Ригведа-Кхилани 4.2).

Согласно АВ-Паришиште 4.3-5, гимны АВ-Шаун. 47 и 48 объединяются в один «смысловой гимн» (arthasйkta; см. об этом делении [13. С. 17] и [14. С. 5-6]), который применяется вместе с другим «смысловым гимном» (объединяющим гимны 49 и 50) в ритуале поклонения Ночи, цель которого - безопасность в ночное время. Все они продолжают тему РВ 10.127 - единственного гимна Ригведы, целиком посвященного ночи.

Основные издания Атхарваведы - классическое издание редакции Шаунакия У. Д. Уитни и Р. Рота, позднее исправленное и дополненное Ч. Р. Ланма-

ном [7], а также индийские издания Ш. П. Пандита [8] и Вишва Бандху [9]. Текст в редакции Пайппалада издан Д. Бхаттачхарья [24].

АВ-Шаун. 19.47 = АВ-Пайпп. 6.20

< К ночи - на защиту >

На русский язык этот гимн был впервые переведен Т. Я. Елизаренковой [1. С. 328, 395]. Помимо классического английского перевода У. Д. Уитни с комментариями Ч. Р. Ланмана [6. С. 974-977], гимн переводился также А. Куном [20. С. 131 сл.], А. Людвигом [22. С. 467]; Г. Циммером [30. С. 179 сл.]; К. Ф. Гельд-нером [11. С. 28-29] (за вычетом стихов 3-5); Л. Рену [25. С. 27-28]; С. Сани [10. С. 190 сл.]; и А. Гриффитсом [15. С. 213-223] (где дается детальный анализ текста этого и следующего гимнов в редакции Пайп-палады). Анализу некоторых трудных мест этих четырех гимнов ночи (т. е. АВ-Шаун. 19.47-50) посвящена также статья С. Инслера [17].

Размер нерегулярен: преобладает 8-сложный размерануштубх (48-сложныестроки,или пады), иногда с вкраплением 12-сложных (вместо 8-сложных) строк; стих 2 сложен размером панкти (5 8-сложных строк, однако с вкраплением 11-сложной строки - d). 1 älEI rätri päErthivcM râjdà

pitùr apräyi dhäMmabhiM divàM sadäKlsi bÆhati№ vi tWSkasa älEI tveffiKI vartate tâmaM О ночь, земное пространство Было наполнено установлениями отца.

Высокая, ты простираешься до сидений неба. Накатывает густая (ослепляющая ?) тьма.

1 Этот стих приводится также в Ваджасанейи-самхите (34.32) и в Нирукте (9.29).

1b Было наполнено установлениями отца (pitùr apräyi dhä^mabhM) - т. е. неба. Форма dhäMmabhiM переводилась по-разному: «отрядами» (Кун: «war [...] ge-füllet mit des vaters schaar»), «силами», «творениями» (Людвиг: «ward erfüllt von den mächten [schöpfungen] des vaters»), «упорядочениями» (Уитни: «hath been filledwiththefather’sorderings») ;впереводе Елизарен-ковой:«формамиотца»;возможностьальтернативной интерпретацииинструменталисаdhäйmabhiй(«позако-нам отца»; так переводят, например, Л. Рену и С. Сани, см. ниже) упоминается в примечаниях. Я. Гонда [12. С. 41] отмечал неясность интерпретации термина dhäMman- в этом контексте, предлагая переводить pitùr dhäKlmabhfl«withthe ‘ projections ’ oftheFather’ s ( another-wise anonymous mighty god) divine essence». А. Гриффитс [15. С. 213-214], однако, указывает, что речь скорее всего идет о Небе-Отце и переводит dhäMmabhiM как «positions» («has been filled [by you] with the positions of[your] father»), поясняя, чтоподразумеваются, возможно, звезды, заполняющие ночноенебо. Л. Рену [25.С.27]усматриваетздесьэллипсис агентивного дополнения - «было наполнено [кем] ночью в соответствии с установлениями отца» («l’espace terrestre a été emplipar toi,suivantles ordonnancesduPère»;ср. также у С. Сани: «lo spazio terrestre è stato riempito secondo

le rególe del padre Cielo»); сходным образом интерпретируется эта строка в «Нирукте» (cpùpurcs tvcM ràtri pàrthivcM ràjcM «ты, о ночь, заполнила земное пространство»). Форма cpràyi (медио-пассивный аорист, образованный от глагольного корняprà ‘наполнять’), вообще говоря, может быть переведена и как пассив -«было наполнено» (как в большинстве переводов; ср. у Людвига и Циммера: «ward erfüllt»; у Уитни: «hathbeenfilled»;yM. Кюммеля: «[a]ngefüllt (worden) ist»; [21. С. 72]), и как непассивный непереходный глагол, или антикаузатив (декаузатив) - «наполнилось». Первая, пассивная, интерпретация представляется предпочтительной по системным лингвистическим соображениям: в отличие от глагола рй, для которого хорошо засвидетельствованы и переходные (‘наполнять’ ) ,инепереходные ( ‘наполняться’ ) употребления, тесно связанный с ним глагол prà ‘наполнять’ можно охарактеризовать как по преимуществу переходный (fundamentally transitive), и его наиболее вероятным непереходнымкоррелятомявляется,скореевсего,пас-сив; подробнее см. [4. С. 93-94].

1d ...густая (ослепляющая ?) тьма (tvMáM ... támcW) - Точное значение прилагательного tvMáM в этом контексте не вполне ясно. Комментарий поясняет его почти взаимоисключающими терминами (d\pycmâncM mlcvcÆcm «сияющий, (темно-)синего цвета»), но большинство переводов ориентируются скорее на первое из этих значений: «liechtblitzendes dunkel» (Людвиг), «das flimmernde Dunkel» (Циммер), «brightdarkness»(ym™), «das(sterne)funkelnde Dunkel»(r ельднер ),«les ténèbresscintillantes »(Рену), «sparkling darkness» (Гриффитс), у Елизаренковой: «мерцающий мрак» - подразумеваются, вероятно, звезды на ночном небе. В упомянутом выше гимне РВ (10.127) звездная ночь действительно характеризуется как светлая. Заметим, однако, что в контексте РВ ночь противопоставлена тьме, мраку (РВ 10.127.2: jyotMâ bàdhcte támcM «светом она вытесняет мрак»; пе-рев. Т. Я. Елизаренковой; см. [5. С. 284]), поэтому перевод прилагательного tveMáM, которое в данном случае выступает в качестве определения к támcM («тьма, мрак»), не столь очевиден. Не исключено, что tvMáM указывает в данном контексте на тот признак, который является общим для яркого света и полной темноты -они на некоторое время лишают живые существа спо-собностивидеть, ослепляют(«ослепляющаятьма» (?)). Кроме того, помимо перечисленных выше значений («блестящий, сияющий, мерцающий»), tveMá- засвидетельствовано также в значении «неистовый, мощный» (ср. tvéáó rcváthcM «неистовый рев» РВ 1.100.13; tveMám ... scmárcMcm «неистовое столкновение» РВ 1.155.2; tvMáM ... rudrám «буйного/неистового Ру-дру» РВ 1.114.4; MCtrám ... tvMám «грозная/сильная власть» РВ 5.34.9), которое, кстати, в качестве определения к существительному «молния, вспышка молнии» (как в АВ 4.15.5; см. [2. С. 436]) фактически совпадает в первым. Возможно, tvMá - указывает здесь просто на высокую интенсивность тьмы - «густая тьма» (?); ср. в переводе С. Сани [10]: «la terribile te-nebra»; так же у Л. Сарупа в переводе Нирукты 9.29,

где цитируется этот стих: «the dreadful darkness»; см. [26. С. 148].

2 ns, yasyäM päraM dadMse na yoyuvad visvam asyäMM ni visate yad ejati ariMMäsas ta urvi tamasvati

räMtri päram asTmahi bhadrepäram asTmahi

(Та,) чей дальний (предел) не виден, (как) не (виден и)

отступающий (дневной свет (?)), -

Все, что движется, успокаивается в ней.

Невредимыми, о широкая темная

Ночь, да достигнем мы твоего дальнего (предела)!

О благая, да достигнем мы твоего дальнего (предела)! 2a ...дальний (предел) (päraM) - т. е. утро. ...отступающий (дневной свет (?)) (yoyuvad) -Х. Шефер переводит это причастие интенсива как «(постепенно) отступающая (тьма?)» («das (Stück für Stück/immerwieder) zurückweichende ( Dunkel?)») [27. С. 172]; Гриффитс полагает, что надо дополнять не tamas- «тьма», а rajas- «пространство»: «[whose] receding [space (?)] is not visible», высказывая предположение, что речь может идти о темном земном пространстве [15. С. 214 сл.]. Естественнее всего, однако, было бы предположить, что речь попросту идет о двух пределах (границах), т. е. концеиначале ночи, перечисленных здесь с использованием стилистической фигуры повтора - анафоры в терминах Дж. Клейна [19. С. 16-19] (na dadiEse ... na [dadMse] ...«не видно ... не [видно] ...»): «той», «дальней» (päraM), будущей границы, отделяющей ночь от идущего ей на смену утра/дня, и «этой», прошлой границы - между ночью и ушедшим днем. В этом случае причастие yoyuvad, по-видимому, указывает на отступающий свет закончившегося дня, а опущенным подлежащим могло бы быть, например, существительное среднего рода svar-«(дневной/солнечный)свет»:«.не(виден)отступаю-щий (дневной свет)»; ср., в частности, употребительную в РВ формулу svar dMse «чтобы был виден (дневной/солнечный) свет».

3 ye te rätri nMcaMaso draMMäMro navatir nava as\tiM sant.y aMMäM

uto te sapta saptatiM О ночь, твои наблюдающие за людьми Соглядатаи - их девяносто девять,

Восемьдесят восемь,

И еще семьдесят семь у тебя,

3ab ...наблюдающие за людьми соглядатаи... -вероятно, речь идет о звездах. В этом и последующих двух стихах автор гимна говорит о количестве соглядатаев, используя числа, кратные 11: 99, 88, 77 и т. д. Символика этого числового ряда не вполне ясна (см. [18. С. 408; 23. С. 516]); часть его - 55-77-99 - появляется также в АВ 6.25, однако в ином контексте -в заговоре от боли; см. [2. С. 274; 6. С. 298 сл.]. Отметим, впрочем, что 33 - это число, которое образуют 27 накшатра (nakMatra - приблизительный эквивалент понятия «созвездие» в ведийской астрономии;

см. [28; 16, Bd. I. С. 386], пять планет (см. [16, Bd. II. С. 411 сл.] и луна - ассоциация, вполне уместная в контексте гимна Ночи. Другое важное символическое значение числа 33 - число богов (часто упоминаемое в Ригведе). Последовательность из уменьшающихся чисел, по остроумному предположению С. Джемисон (цитируемому Гриффитсом [15. С. 215]), возможно, указывает на гаснущие звезды светлеющего с приближением рассвета ночного неба.

4 KlaMs ca KáKI ca revati pañcásátpáñca sumnayi catváEras catváriEsác ca tráyas triEsác ca vájini

Шестьдесят и шесть, о богатая,

Пятьдесят пять, о доброжелательная,

И сорок четыре,

И тридцать три, о победная,

4d ...о победная... (vájini) - О переводе этого термина см. [15. С. 128 сл., 216 сл.] (у Гриффитса: «prizewinner»).

5 dváu ca te viEsatís ca te ráEtry ékádasávamáEE tébhir no adyá páyúbhir +nípáhi duhitar divaE

Два у тебя и двадцать у тебя,

о ночь, (и) последних - одиннадцать.

Этими защитниками нас сегодня Защити, о дочь неба!

5d Защити... (+ní páhi) - Эмендация предложена Уитни (в рукописях читаем ná (Шаун.) или nu ( Пайпп.) ); подробноеобсуждениеэтихразночтений см. в комментариях Гриффитса [15. С. 217 сл.].

6 rákEá máEkir no aghásaEsa Mata máE no duEsáEsa \sata

máE no adyá gáváE stenó máEv\náE vMka \sata Пустьникакойзлоречивыйдемон(?)незавладеетнами, Пусть дурноречивый не завладеет нами!

Пусть вор не завладеет сегодня нашими коровами, Пусть волк не завладеет овцами,

6-8 Деление текста на стихи в этой части гимна неочевидно. В нашем переводе мы следуем делению, принятом в изд. Рота - Уитни; в комментариях Уитни - Ланмана отмечается, однако, что есть веские основания считать 6ab отдельным стихом, а в стих 7 объединять строки 6cd и 7ab изд. Рота -Уитни; это же деление предлагается в санскритском комментарии Саяны и принимается Гриффитсом для редакции Пайппалада; см. [15. С. 218-220]. Индийские издания (изд. Пандита и изд. Вишва Бандху) присоединяют к стиху 7 две следующие строки, 8ab.

6a Пусть никакой злоречивый демон (?) не завладеет нами (rákEá mEkir ...) - Эта строка является цитатой из РВ (6.71.3d = 6.75.10d) и повторяется также в ряде текстов Яджурведы. Основную проблему составляет перевод первого слова, rákEá. Ударение на первом слоге однозначно указывает на форму импе-

ратива глагола тШ «защищать» (2-ое лицо ед. ч.), с вторичным удлинением конечной гласной, и, соответственно, это слово единодушно передается всеми переводчиками РВ как глагол («защити!»), который в РВ 6.71.3d синтаксически связан с предыдущей падой (с) - напр., в переводе Елизаренковой [5]: «...храни (нас) для новой удачи! Да не овладеет нами никакой злоречивец!» (РВ 6.71.3); «Защити (нас)! Да не приобретет никогда злоречивец власти над нами!» (РВ 6.75.10d). Отмечается, впрочем (в частности, Рену), что в РВ 6.75.10d (которое явно представляет собой заимствование из РВ 6.71.3d) глагольная форма несколько повисает в воздухе. Почти столь же единодушны переводчики АВ, интерпретируя rákMá как форму им. пад. ед. ч. слова raMás- «демон», что требует, однако, эмендации места ударения (+гакШ), предложенной уже Уитни. Исключение составляют переводы Гельднера и Гриффитса, которые следуют интерпретации РВ [11. С. 216]: «Schütze uns.»; [15. C. 218]: «Give protection!»), никак, однако, не комментируя свое решение. Уитни в своем конкордансе к тексту АВ приводит эту форму дважды - среди форм глагола тШ «защищать» и среди форм существительного raMás «демон» [29. С. 244]. Настоящий перевод следует традиции интерпретации АВ. Помимо соображений общего характера (уместность значения «демон» в контексте атхарванического гимна), в пользу такого анализа можно привести собственно лингвистические аргументы: вторичное удлинение конечной гласной в форме императива, почти обязательное в языке РВ в позиции начала пады, представляет собой весьма редкое явление в период АВ, поэтому есть все основания предположить, что, заимствуя строку из РВ, автор (и редакторы) гимна связал rákMá (не вполне понятное ему в качестве глагольной формы) с существительным raMás- «демон».

7 тШ&жШ bhadre táskaro тШ тШдШ yätudhänyM paramébhM pathíbhi stenó dhävatu táskaraM

Пусть грабитель не (завладеет) лошадьми, о благая, Пусть колдуньи не (завладеют) мужами!

Дальними путями (пусть убежит)

Вор, пусть убежит разбойник,

7a,d Анализу слова táskara- «грабитель, разбойник» посвящена статья С. Инслера [17].

8 páréM datvát\ rájjuH párMaghayúr aMatu

+andháM rätri tMMádhümam (+tW№haddhümam ?) as\№зШат áhM ktWlu Дальним (путем) - зубастая веревка,

Дальним (путем) - пусть поспешит злодей!

Ослепи, о ночь, сделай бездыханной (?), обезглавь змею!

8а ...зубастая веревка - т. е. змея.

8с ... бездыханной (?) (HM&haddhümam ?) - Неясное слово. Шаунакия читает MMádhümam, Пайппалада - tiWhadhümam (t№ha dhümam ?). Возможно, название змеи - так переводят, например, Людвиг [22] и

Уитни [6] (см. также [15. С. 221 сл.]: «the tiMMhadhüma snake»). Вариант этого сложного слова (очевидно, ба-хуврихи), сохраненный редакцией Шаунакия, можно было бы перевести как «с отвратительным/ядовитым дыханием/запахом»: «mit dem giftgem hauch» (Кун), «von beissendem Hauch» (Циммер), «von widerlichem geruche» ( Людвиг), «harsh-smoked (?)» (У итни), «dal soffiopungente» ( Сани), «ofpungent/ poisonoussmoke» (Гриффитс). Семантически более привлекательную интерпретацию допускает, возможно, вариант, засвидетельствованный рукописями Пайппалады, если предположить эмендацию +tiMMhad-dhümam (возможность такого чтения упоминает Гриффитс, указывая, что в этом случае можно было бы перевести +tiMMhad-dhümam как «of enduring smoke» - оговаривая, впрочем, что такая интерпретация вряд ли осмысленна в данном контексте) и допустить значение «дыхание» для словаdhйma «дым, пар» (ср. одну из глосс туземного комментария, nisväsa-dhüma (visväsa-dhüma ?) «пар дыхания», которая, впрочем, связывает этот эпитет со зловонным дыханием змеи) - «(с) остановившимся дыханием» (?), т. е. +tiMMhaddhümam... kiWU «сделай (змею) бездыханной».

9 hänü vMkasya +jambhäya-+äKl +stenäM drupadé jahi tväyi rätri vasämasi svapiMyäMmasi jägMhi

Да раздробишь ты челюсти волка!

Забей этого вора, (привязанного) у столба!

С тобой, о ночь, мы пребудем.

Мы уснем - (ты) бодрствуй!

9b Забей этого вора, (привязанного) у столба! (+äM +stenäM drupadé jahi) - Прочтение и интерпретация этой пады убедительно обоснованы А. Гриффитсом [15. С. 221 сл.], который показал, что толкование Уитни («cast the thief into the snare») не подтверждается анализом употреблений глагола M-han, и что речь идет об экзекуции вора, привязанного к столбу - в пе-реводеГриффитса:«Beattherobberboundonthepost». заметим, кстати, что это толкование довольно близко к переводу, предложенному уже Людвигом [22]: «schlag den räuber an den pfosten».

10 gobh.yo naM särma yacha-äsvebhyaM pùrUMebhyaM

Дай защиту нашим коровам,

Лошадям, людям!

АВ-Шаун. 19.48 = АВ-Пайпп. 6.21

< К ночи - на защиту >

Гимн переводился У. Д. Уитни [6. С. 977-978] (с комментариями Ч. Р. Ланмана), К. Ф. Гельдне-ром [11. С. 29] (стихи 1-2); С. Сани [10. С. 191 сл.] и А. Гриффитсом [15. С. 224-229] (где дается детальный анализ текста в редакции Пайппалада).

Как и в предыдущем гимне, размер нерегулярен; преобладает ануштубх.

1 ätho yäMni ca +väsmahe

yäMni +cäntäM parMähi täMni te päri dadmasi

И те (вещи), что мы носим (на себе),

И те (вещи), что внутри сундука, -Их мы вручаем тебе.

1а .. .что мы носим - Данные Орисских рукописей Пайппалады проясняют чтение этой строки - вместо бессмысленного yWni ca yasmaha в редакции Шаунакия (Уитни эмендирует yWni +cayamahe и переводит «what things we note») следует читать yWni ca +vasma-he; см. [15. С. 224].

2 raWtri maWtar uWase naW pari dehi uWaW no ahne pari dadatv

ahas tubhyaW vibhavari О ночь, о мать, вручи нас заре.

Пусть заря вручит нас дню, день - (снова) тебе, о сверкающая.

3 у at kM cedaW patayati yat kiW cedaW sansMpam yat kM ca +padvad +asanvat tasmat tvaW ratri pahi naW

Всё, что здесь летает, всё, что здесь ползучее,

И всё, что здесь с ногами и пастью, -От этого нас, о ночь, защити.

3с ...с ногами и пастью... (+padvad +asanvat) -Рукописи Шаунакии в этом месте явно испорчены и содержат бессмысленный текстparvatayasatvaW. Изд. Рота - Уитни предлагает читать +parvaWyWsaktaW (впрочем, Уитни в примечании указывает на неудовлетворительность этой эмендации), а в качестве перевода Уитни предлагает «whatsoever creature is on the mountain» или «what has fastened on the joint». Как и в строке 1a, окончание этой пады проясняется благодаря данным Орисских рукописей Пайппалады: следует читать +padvad +asanvat; см. [17. С. 143] (относительно эпитета padvad «footed») и детальный анализ в [15. С. 225 сл.].

4 saW pascaWtpahi saW puraW sottaraWd adharaWd uta gopaya no vibhavari stotaWras ta iha smasi

Защити нас сзади, спереди Сверху и снизу.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Храни нас, о сверкающая. здесь мы - твои восхвалители.

5 ye raWtrim anutWWhanti ye ca bhuteWu jaWgrati pasuWn ye sarvan rakWanti te na atmasu +jagratu

te naW pasuWu +jagratu (Те,) кто не ложатся ночью,

И (те,) кто надзирают за существами,

(Те,) кто защищают весь скот -Пусть они надзирают за нами самими,

Пусть они надзирают за нашим скотом.

5 Этот стих приводится также в Катха-сам-хите 37.10 (с вариантами и без последней пады), где

содержится комментарий, важный для истолкования этого фрагмента; см. [15. С. 227 сл.].

5de Пусть они надзирают... - Формы индикатива (jàgrcti) исправлены на императив (+jâgratu) в соответствии с чтением Пайппалады, как предлагал уже Уитни; см. [15. С. 228].

6 védc vái ratri te nâMmc ghÆtaMc] пШтс vâ№ csi tâW tvâW^ bhcrádvajo vedc sâM no vitté ’dhi +jâg$hi Воистину, я знаю твое имя,

Воистину, по имени ты - «Сочащаяся жиром» («Росистая» (?)).

Под этим (именем) тебя знает Бхарадваджа. Надзирай за нашим имуществом.

6b ..«Сочащаяся жиром» («Росистая» (?)) (ghMM) - К анализу семантики слова g№tt№c\, см. [15. С. 67]. Основное значение слова gMfttá— «жир, топленое масло»; соответственно, гриффитс предлагает переводить это слово как «like ghee, rich in ghee, ghee-ish». однако в контексте гимна, обращенного к ночи (приносящей прохладу и росу), уместным представляется также перевод, основанный на метафорическом осмыслении термина: «сочащаяся жиром» й «сочащаяся росой, росистая».

6d Надзирай... - Как и в падах 5de, форма индикатива исправлена на императив в соответствии с чтением Пайппалады.

Благодарности: пользуюсь случаем поблагодарить участников Лейденского семинара по Атхар-ваведе (Пайппаладе) - А. Гриффитса, А. Лубоцкого, М. Оорт, К. Де Джозеф и Л. Пикарди - за ценные замечания и комментарии, высказанные при обсуждении переводов из Атхарваведы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Атхарваведа: Избранное // Пер., коммент. и вступит. статья Т. Я. Елизаренковой. М.: Наука, 1976.

2. Атхарваведа (Шаунака): В 3-х томах. Том 1: Книги I-VII // Перевод с ведийского языка, вступительная статья, комментарий и приложения Т. Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 2005.

3. Куликов Л. И. Заметки по ведийской морфологии и синтаксису: к анализу атхарванического гимна Ночи (Шаунакия 19.49 = Пайппалада 14.8) // Восток. 2009. № 3. С. 5-16.

4. Куликов Л. И. Ведийские корни типа CcC// C(C)a: Морфонологические модели и синтаксическая ориентированность глаголов (к диахронической типологии категории переходности) // Вопросы языкознания. 2010. № 5. С. 89-111.

5. Ригведа. Мандалы I-IV; Мандалы V-VIII; Манда-лы 1Х-Х // Перевод и комментарии Т. Я. Елизаренковой. Москва: Наука, 1989; 1995; 1999.

6. Atharva-Veda SaMhitâ // Translated into English with critical notes and exegetical commentary by William Dwight Whitney ... Revised and edited by Charles Rockwell Lan-man. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1905. (Harvard Oriental Series; 7-8).

7. Atharva Veda SaShita. Herausgegeben von R. Roth und W. D. Whitney // Zweite verbesserte Auflage besorgt von Max Lindenau. Berlin: Ferd. Dümmler, 1924.

8. Atharvaveda Samhitä. With the commentary of Säya-nächärya // Ed. by Shankar Pändurang Pandit. Bombay: Government Central Book Depot, 1895-1898.

9. Atharvaveda (Saunaka) with the Pada-päSha and Säya-Säcärya’s commentary // Ed. by Vishva Bandhu [et al.]. Part IV. Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vedic Research Institute,1962.(VishveshvaranandIndologicalSeries;16).

10. Atharvaveda. Inni magici // A cura di Ch. Orlandi eS.Sani. Torino: UnioneTipografico- EditriceTorinese, 1992.

11. Geldner K. F. Vedismus und Brahmanismus. Tübingen: Mohr (Paul Siebeck), 1928.

12. Gonda J. The meaning of the Sanskrit term dhäman-. Am-sterdam:N.V.Noord-HollandscheUitgeversmaatschap-pij, 1967.

13. Gonda J. Hymns of the RSgveda not employed in the so-lemnritual.Amsterdam:North-HollandPublishingCom-pany, 1978.

14. Griffiths A. The textual divisions of the Paippaläda SaShitä // Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens. 2003. Vol. 47. C. 5-35.

15. GriffithsA.ThePaippalaEdasaEhitaEoftheAtharvaveda. KaESEas 6 and 7: A new edition with translation and commentary. Groningen: Forsten, 2009.

16. Hillebrandt A. Vedische Mythologie. 2 Bde. Breslau: Marcus, 1927-1929.

17. Insler S. Sanskrit täskara- and text criticism to AV. xix 47-50 // Die Sprache. 1970. Bd. 16. H. 2. C. 138-148.

18. Keith A. B. Numbers (Aryan). In: J. Hastings (ed.), Encyclopedia of Religion and Ethics. Vol. IX. Edinburgh: Clark 1917. Vol. IX. C. 407-413.

19. Klein J. Categories and types of stylistic repetition in the Eg-Veda // S. D. Shulman (ed.), Language, ritual

and poetics in ancient India and Iran: Studies in honor ofShaulMigron.Jerusalem:TheIsraelAcademyofScien-ces and Humanities, 2010. C. 16-38.

20. KuhnA.Indischeundgermanischesegenssprüche//Zeit-schrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der deutschen, griechischen und lateinischen [KZ]. 1864. Bd. 13. C. 49-74, 113-157.

21. Kümmel M. Stativ und Passivaorist im Indoiranischen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1996.

22. Ludwig A. Der Rigveda oder die heiligen hymnen der Brähmana. Bd. III. Die mantraliteratur und das alte Indien als einleitung zur uebersetzung des Rigveda. Prag: F. Tempsky, 1878.

23. Oldenberg H. DieReligion des Veda. Berlin: Hertz, 1894.

24. ThePaippalädaSaEhitäoftheAtharvaveda.VolumeOne: Consisting of the first fifteen KäESas [books I-XV] // Ed. by Dipak Bhattacharya. Calcutta: The Asiatic Society, 1997.

25. RenouL.Anthologiesanskrite.Textesdel’Indeancienne traduits du sanskrit. Paris: Payot, 1947.

26. Sarup L. The NighaESu and the Nirukta: the oldest Indian treatiseon etymology, philologyandsemantics.[Vol.II:] English translation and notes. London: Oxford University Press, 1921.

27. Schaefer C. Das Intensivum im Vedischen. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1994.

28. Weber A. Die vedischen Nachrichten von den naxatra (Mondstationen). 2. Theil // Abhandlungen der Königl. Akademie der Wissenschaften. Berlin, 1862.

29. Whitney W. D. Index verborum to the published text of the Atharva-V eda. N ew Haven: American Oriental Society, 1881. (=Journal ofthe American Oriental Society. Vol. 12).

30. Zimmer H. Altindisches Leben. Die Cultur der vedis-chen Arier nach den SaShitä dargestellt. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1879.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.