Научная статья на тему 'Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики)'

Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4893
807
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / НЕОЛОГИЗМЫ / TRANSLATION / ECONOMIC TERMS / NEOLOGISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данилов Петр Анатольевич

Исследованы лингвистические характеристики общей, специальной и безэквивалентной лексики в экономических текстах. Рассмотрены особенности перевода экономических терминов и неологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF ECONOMIC VOCABULARY (BY THE EXAMPLE OF ENGLISH-SPEAKING PERIODICALS)

The linguistic characteristics of main, special and culture-specific vocabularies in economic texts, as well as translation peculiarities of economic terms and neologisms are studied in the article.

Текст научной работы на тему «Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики)»

П.А. ДАНИЛОВ

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ (на примере англоязычной периодики)

Ключевые слова: перевод, экономические термины, неологизмы.

Исследованы лингвистические характеристики общей, специальной и безэквивалентной лексики в экономических текстах. Рассмотрены особенности перевода экономических терминов и неологизмов.

LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF ECONOMIC VOCABULARY (BY THE EXAMPLE OF ENGLISH-SPEAKING PERIODICALS)

Key words: translation, economic terms, neologisms.

The linguistic characteristics of main, special and culture-specific vocabularies in economic texts, as well as translation peculiarities of economic terms and neologisms are studied in the article.

Как подсистема язык экономической специальности имеет свойства, характерные как для него, так и для общеупотребительного языка - это универсальные свойства. Помимо них он обладает ещё и дифференциальными свойствами, которые не наблюдаются у общеупотребительного языка. К дифференциальным свойствам можно отнести конечность языка специальности. Под конечностью понимается способность языка обслуживать свою отрасль при помощи ограниченного словаря. К этим же свойствам следует отнести ещё одну характеристику - полноту делового языка. Это способность отражать все факты сферы неязыковой реальности, где он используется [2, с.12-15].

Рассматривая язык экономической специальности как часть общеупотребительного языка, можно сказать, что он обладает всеми основными компонентами, присущими общеупотребительному языку. К ним относятся: 1) графемы и фонемы; 2) набор грамматических конструкций; 3) словарь [1].

Стратегия полноты экономического текста представлена на всех уровнях текста. На лексическом уровне это достигается выбором терминов и предъявлением их дефиниций, которые обеспечивают ясность и недвусмысленность высказывания и в то же время являются сигналом для перехода в ту или иную тематическую и номенклатурную сферу. Стратегии информационной полноты реализуются с помощью использования особых композиционных приемов построения речи: постепенного продвижения от тезиса к аргументам и далее - к выводной части, использования специализированных синтаксических конструкций. Стратегия количества информации, ее достаточности реализуется на нескольких уровнях. На лексическом уровне - это использование наиболее однозначной в заданном контексте лексемы из возможного синонимического ряда, на синтаксическом уровне это - введение обособленных конструкций, поясняющих или определяющих значение слова [6, с. 70-74].

Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере экономики, являются следующие: осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения.

Среди лингвистических характеристик, отличающих экономические тексты, большинство авторов называют следующие: сложность синтаксических построений; лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация; подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции

автора; регламентированный характер использования эмоциональных возможностей; использование синтаксических и лексических штампов; преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора); широкое использование символов формул, таблиц и др. [5]

Общеизвестными лексико-грамматическими особенностями экономических текстов на английском языке являются их информативность, ведущая роль терминологии и специальной лексики, стремление к номинативности, многочисленные атрибутивные группы и широкое использование эллиптических конструкций [4, с. 16].

Лексическими особенностями современных экономических текстов являются: использование разноплановой лексики (как и в любом другом тексте), обилие терминов и неологизмов (дальнейшие примеры в теоретической части взяты из статьи «EADS deal to create jobs in the United States and Europe», IHT, 3.03.2008 и словаря по экономике):

EADS, the European company that won a part of a major American military contract for air tankers, emphasized over the weekend that it would assemble those planes in the United States, along with other big jets for commercial sale.

ЕАДС, европейская компания, выигравшая долю в основном американском военном контракте по поставкам самолетов-заправщиков, отметила в субботу, что намеревается собирать эти самолеты в США, наряду с другими большими реактивными самолетами, предназначенными для коммерческих продаж.

В данном тексте есть экономические термины - contract и commercial sale, остальная лексика - общеупотребительная и военная.

Even with the loss of the tanker work, Boeing is hiring at its Everett plant, a spokeswoman, Debbie Heathers, said.

Даже с потерей работы, связанной с танкерами, «Боинг» продолжает нанимать работников на завод «Эверетт», как заявила представитель компании Дэбби Хитерс.

Spokeswoman - неологизм, появившийся как дополнение к spokesman по причинам политкорректности.

Рост научно-технических знаний в наши дни отражается в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных словарях, составляет специальная лексика. Рост числа терминов экономической науки обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому изучение специальной лексики становится все более актуальным для развития языка [3, с. 184].

Наиболее сложную группу с точки зрения определения национальнокультурного содержания, образует фоновая лексика. Доказано, что если сравнивать понятийно-эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний. Из области экономики и управления такими словами, к примеру, являются: big banks и большие банки.

Оба они включают понятие: крупный по размерам банк.

Однако в российской действительности это означает: банк с большим по физическим размерам зданием, с сетью филиалов по стране (2 филиала - это уже сеть), с крупным уставным капиталом. В международной практике этим термином обозначаются только банки со сферой влияния в мировом масштабе. Вся совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову, называется лексическим фоном. Исходя из теории, основывающейся на разграничении собственно лексического значения и лексического фона, реалиями нужно считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых предметов), а фоновой лекси-

кой - слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.

В общем виде лексический компонент языка экономической специальности можно представить следующим образом [8, с. 4]:

1) слова, обозначающие узкоспециальные понятия и составляющие узкоспециальную терминологическую лексику, обычно отличную в разных языках (безэквивалентная лексика):

the parent of Airbus - управляющая компания «Аэробуса»;

2) слова, обозначающие понятия, входящие в состав общенаучной экономической терминологии:

contract, loss, sales - контракт, убытки, продажи;

3) общеупотребительные слова (не рассматриваются в исследовании, учитываются как фоновая лексика при терминах).

Все три составляющих являются подвижными, находятся в постоянном развитии и оказывают друг на друга большое влияние. Составляющая лексического компонента стала причиной выделения языка экономической специальности из общеупотребительного языка.

Возникновение языка экономической специальности было вызвано объективными причинами, тесно связанными с историческим процессом развития человечества, а, именно, началом денежных отношений. Этот язык развивается на базе общеупотребительного языка и выступает по отношению к нему как подсистема и помимо общих с ним свойств имеет свои характерные черты, к которым мы в первую очередь относим наличие узкоспециальной лексики [7]:

Such calculations are highly speculative, of course, especially given efforts by aerospace contractors to manufacture more efficiently.

Такие расчеты весьма спорные, конечно, особенно в силу попыток подрядчиков производить с большей результативностью.

Узкоспециальная лексика: calculations, contractors, to manufacture.

Являясь основным носителем семантической информации, слово выступает главным элементом высказывания. Современные теоретические и прикладные исследования, от логических до морфологических, так или иначе исходят от формы и содержания именно слова, поскольку никакая другая языковая единица не обладает таким единством формы и содержания, не играет в высказывании такой важной конструирующей роли, как слово. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются также и новые слова. В подавляющем большинстве новые слова - это термины, отражающие появляющиеся новые понятия экономики [10, с. 21]:

В силу развития самолетостроения и глобализации можно привести такие термины, как foreign suppliers, tanker sales, the tanker deal, supplier contract -зарубежные поставщики, продажи самолетов-заправщиков, сделка по самоле-там-заправщикам, контракт на поставку (за рубеж).

Говоря о терминологической лексике как об основном отличительном признаке экономического языка, необходимо разобраться в том, чем же всё-таки является термин.

Терминология науки нового времени - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития. Искусственность термина как особой лексической единицы и поддерживается его непременной связью с понятием определенной отрасли знания и вхождением его в

терминологическое поле, в котором все термины данной отрасли предметного знания увязаны между собой в строгую терминологическую систему [12, с. 101].

Термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается. И в словарях термин не толкуется, а именно определяется, поэтому нельзя говорить о лексическом значении термина в общепринятом смысле этого слова. Значение термина - это определение понятия, дефиниция, которая ему приписывается. Если неизвестно определение, то неизвестен и термин:

Contract - соглашение (чаще письменное) со взаимными обязательствами для договаривающихся сторон.

Важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода экономических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Термины являются единицами языкового и профессионального знания (экономика), обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации:

production contract - контракт на производство какой-либо продукции, еще не имеющейся в наличии, но должной быть произведенной по данному договору.

Синонимия терминов и соответственно - многозначность - может возникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разных терминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов, менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен мак-ро- и микроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так как семантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначность вызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использования терминов в определенном макро- и микроконтексте. Например, термин sales может быть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. В бухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации; в маркетинге - термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности, обозначая одно и то же явление [14].

Соответственно есть deal - contract, которые можно перевести и как «сделка» и как «договор, контракт».

Термины появляются в языке разными путями. Это может быть употребление в качестве термина слова какого-либо языка, на котором говорит тот или иной народ, но этот способ не совсем верный, так как слово может быть понятным только говорящему на данном языке. Слово как термин имеет метафорическое значение и из-за этого труднее разгадать его основное значение [15, с. 55]. Термины могут быть правильно поняты благодаря достаточному контексту. В рассматриваемом тексте употребляется и deal, и contract:

Analysts noted that the deal signed Friday was a preliminary one that committed the Air Force, for now, to buying just four test versions of the tanker, worth about $1.5 billion.EADS, the European company that won a part of a major American military contract for air tankers, emphasized over the weekend that it would assemble those planes in the United States, along with other big jets for commercial sale.

Благодаря контексту всей статьи и заголовку (EADS deal to create jobs in the United States and Europe) перевод дается как «контракт», а не как сделка.

В сфере экономического базиса и производственных отношений имеют место, с одной стороны, термины языка описания (в языках политической экономии, конкретной экономии) и, с другой стороны, термины языка обслуживания экономики. При рассмотрении этих единиц определенная часть их выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалентные, так как национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения и они обозначают понятия, не имеющие аналогов в нашей действи-

тельности. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения, так как ярко отражают национальные особенности данной лексики [16].

Безэквивалентные термины. К безэквивалентной терминологии мы относим две разновидности английских терминов:

1) термины, именующие явления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности: temporary difference временная разница; valuation allowance пособие по оценке;

2) термины, именующие явления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнем десятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийном аппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случае недифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина в ПЯ (dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал; Group voting - голосующие акции группы [компаний]; mortgage backed liability - обязательства, обеспеченные залогом недвижимости; parent holding - акции в собственности материнской компании; termination income benefit -денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора).

Отметим, что у терминов второй разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существует рекомендуемый двуязычными словарями эквивалент - предтермин, представляющий собой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этот эквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемым к терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуется краткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью. Таким образом, различия в системе понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создают объективные условия для возникновения безэквивалентности.

Итак, при рассмотрении экономических единиц определенная часть их выделилась в группу слов, которые можно было бы назвать безэквивалент-ные, так как национально-культурное содержание в этих словах составляет ядро их значения, и они обозначают понятия, не имеющие аналогов, в нашей действительности. Они интересны особенно со страноведческой точки зрения, так как ярко отражают национальные особенности данной лексики:

Withholding tax: американо-канадский термин, обозначающий одну из форм авансированной уплаты налогов. Например: «I’ve paid the withholding tax. So I do not have to pay for 3 month».

Bid: англосаксонский термин, определяющий курс акции при ее продаже.

Balloon: англосаксонский термин, обозначающий кредит, подлежащий возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации.

Blue chips: термин, обозначающий акции какого-либо предприятия, с большими активами, обладающие наибольшей стоимостью.

Blocked units: акции, подаренные или выданные в качестве вознаграждения сотрудникам предприятия.

Goodwill: активы, капитал предприятия, не поддающийся материальному измерению. Данный термин подразумевает техническую и экономическую компетенцию компании или фирмы, ее репутацию, влияние и связи.

Jobber: брокер, действующий на Лондонской бирже не только в качестве посредника, но и как заинтересованное лицо.

Collateral bonds: долговые обязательства, гарантируемые любым видом залога. Наиболее часто используется в США.

Odd lot: термин, принятый на Нью-йоркской бирже и обозначающий количество акций меньше лота, т.е. меньше 100. Брокеры, специализирующиеся на подобные операция, для предложения по бирже собирают акции до образования полных лотов.

Penny stock: американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги спекулятивного характера, биржевой курс, который составляет менее одного доллара.

Scrip: промежуточный сертификат, выдаваемый в США владельцам еще не полностью оплаченных акций.

Ономастические реалии - имена собственные общеизвестные в среде носителя, в экономической лексике также присутствуют.

Dow Jones: индекс нью-йоркской биржи, который считается ежедневно на базе курса основных котируемых акций(30 компаний).

The Old Lady of Threadneedle Street: название Банка Англии.

Marshall’s plan: план, предполагающий развитие быстрыми темпами, восстановление.

В настоящее время английский язык переживает неологический бум. Согласно подсчётам Р. Берчфильда [11, с. 47], ежегодно в языке появляется около 800 слов. Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется неологическим взрывом.

Необходимо отметить, что термины экономики создаются в своем большинстве на английском языке или заимствуются через английский язык как язык-посредник. В русском языке терминосфера рыночной экономики активно развивается, поэтому логично предположить, что, таким образом, результаты мыслительной деятельности человека, связанные с рыночной экономикой, закрепляются в терминах.

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили «создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах» [9, с.10]. Особенно много неологизмов появляется в сфере экономики, как самой развивающейся в наши дни. Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьезную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке.

Например, слово call в английском языке означает «называть», «вызывать, призывать; созывать», «вызов», «телефонный звонок» и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как «колл, опцион колл» (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - «требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий».

В следующем предложении parent не означает «родитель», а его новое значение - руководящая/управляющая/материнская компания:

The Pentagon said Friday that it had selected a partnership of the American military contractor Northrop Grumman and the European Aeronautic Defense and Space Company, the parent of Airbus, as its preferred bidder for what is expected to become a 179-plane refueling-tanker contract valued at about $40 billion.

Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.

Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - «перенос убыт-

ков на более ранний период», citiplus «инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США)» и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank «банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков» closing bank «закрывающийся банк» и т.п.

В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:

dividend-right certificate - «сертификат, дающий право на получение дивиденда», dear-money policy - «ограничение кредита путем повышения процентных ставок», fill-or-kill order - «приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован».

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

net + etiquette = netiquette неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернет (коммерческой).

Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made «искусственный, созданный человеком» 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание [13, с. 149].

Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:

kiteflyer - «получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя» (ср. fly kites «использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации»).

Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: ...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald’s.

В данном случае автор хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов «Макдональдс» индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и, подобно другим экономическим законам, одинаково действуют в разных странах:

...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так «Макдональдс» создала мировую гамбургерномику.

Сращение - соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:

forex reserve (forex = foreign + exchange) - «резервы в иностранной валюте», impex transactions (impex = import + export) - «экспортно-импортные сделки». Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) «международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл"», Fed Wire - «система электронной связи федеральных резервных банков (США)».

Итак, экономические тексты отличает широкое употребление специальной общеэкономической лексики, которая также составляет одну из специфических черт стиля экономического текста. Это - слова и сочетания, обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей. Также рассмотрена безэквивалентная лексика. Такая лексика часто не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для стиля, чем термины. Развитие науки неизбежно сопровождается появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Неологизмы в текстах экономической науки нового времени - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития.

Литература

1. Аксенова А.К. Учебное пособие по экономическому переводу / А.К. Аксенова, К.Г. Иванов, А.С. Крылова. М.: МИО, 2003. 150 с.

2. Беляева М. Знаковая природа экономического термина как основа перевода / М. Беляева, ВД. Табанакова // Language and literature = Язык и литература. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 2001. Вып. 9. С. 12-15.

3. Вакленко М.М. Компенсация безэквивалентности английских экономических терминов / М.М. Вакленко // Филологи. 2004. № 1. С. 10-15.

4. Винтова Н.Л. Тенденции развития терминологических интернационализмов в экономической лексике английского языка / Н.Л. Винтова. М.: Изд-во Панина, 2006. Вып. 2. C. 184-188.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Витушина В.В. Экономические тексты как объект перевода / В.В.Витушина. СПб.: НиваЛит, 2005. 210 с.

6. ГакВ.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак, Б.Г. Григорьев. М.: Высшая школа, 2005. 255 с.

7. Довбыш О.В. К вопросу о проблемах перевода экономической терминологии // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках / О.В. Довбыш. Самара, 2000. С. 70-74.

8. Дудина И.А. Практикум по переводу терминологии теории новой институциональной экономики: English-Russian / И.А. Дудина; Волгогр. гос. ун-т. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2004. 74 с.

9. Жданова И.Ф. Англо-русский словарь: финансы, налоги и аудит / И.Ф. Жданова, М.В. Скворцова. М.: Филома-тис, 2006. 496 с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н. Комиссаров. М.: Изд-во Панина, 2006. 192 с.

11. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка: (на материале англояз. лексики в финансово-экон. терминосистеме) / Н.Л. Константинова // Филол. науки. 1999. № 2. С. 86-92.

12. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык / В.Н. Крупнов. М.: МИО, 2002. 232 с.

13. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. 1536 с.

14. Лашкова Г.В. К вопросу о морфологической структуре английских заимствований в экономической терминологии русского и немецкого языков // Романо-германская филология / Г.В. Лашкова, И.А. Ибатуллина, Л.П. Салеева. Саратов,

2003. Вып. 3. С. 145-152.

15. Лозин С.И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика. Материалы VIII региональной конференции «Вузовская наука - Северо-Кавказскому региону». Т. 2. Общественные науки / С.И. Лозин. Ставрополь: СевКавГТУ, 2004. 136 с.

16. Мюллер В.К. Англо-русский словарь: 70000 слов / В.К. Мюллер; под ред. В.Д. Байкова. СПб.: Золотой век,

2004. 976 с.

17. Clark N. EADS deal to create jobs in the United States and Europe / N. Clark, J. Bailey. 2008.

ДАНИЛОВ ПЕТР АНАТОЛЬЕВИЧ - аспирант кафедры сопоставительного языкознания, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары (iurfak2005@mail.ru).

DANILOV PETR ANATOLYEVICH - post-graduate student, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.