УДК 81'37
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
© 2013 г. Т.Е. Евсюкова, И.Г. Барабанова
Евсюкова Татьяна Всеволодовна -
профессор,
кафедра лингвистики
и межкультурной коммуникации,
Ростовский государственный
экономический университет (РИНХ),
ул. Б. Садовая, 69, г. Ростов-на-Дону, 344002.
E-mail: [email protected].
Yevsyukova Tatyana Vsevolodovna -Professor,
Department of Linguistics and Intercultural Communication, Rostov State
Economic University (RINE),
B. Sadovaya St., 69, Rostov-on-Don, 344002.
E-mail: [email protected].
Барабанова Ирина Геннадьевна -кандидат филологических наук, доцент,
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), ул. Б. Садовая, 69, г. Ростов-на-Дону, 344002. E-mail: [email protected].
Barabanova Irina Gennadyevna -Candidate of Philology Sciences, Associate Professor, Rostov State
Economic University (RINE),
B. Sadovaya St., 69, Rostov-on-Don, 344002.
E-mail: [email protected].
Рассматриваются основные способы образования русских экономических терминов. Материалом исследования послужили экономический словарь А.Б. Борисова, словарь под редакцией А.Н. Азрилияна, а также словарь Б.А. Райзберга с соавторами. Авторы приходят к выводу, что в образовании русской экономической терминологии участвуют все способы словообразования, однако наиболее продуктивными являются аффиксальный способ деривации, а также словосложение и заимствования из английского языка.
Ключевые слова: словообразование, экономические термины, аффиксация, словосложение, англицизмы.
The article deals with the process of word formation of the Russian economic terminology. The authors come to the conclusion that all derivational patterns are involved in the process of the Russian economic terminology formation. However the most productive patterns are affixation, compounding and borrowings from the English language.
Keywords: word formation, economic terminology, affixation, compounds, Anglicism.
В последние десятилетия проблемы изучения русского словообразования приобрели особую актуальность в связи с активизацией словообразовательных процессов в терминологии различных областей знаний. Особенно наглядно пополнение словарного состава русского языка происходит за счет развития терминологии экономики и высоких технологий.
Экономическая терминология, представленная в специальной лексике советского периода весьма скромно, переживает в последние два десятилетия бум своего развития вместе с развитием рыночной экономики и глобализацией мирохозяйственных процессов.
По мнению В.М. Лейчика, «...если еще в первой половине ХХ века языковеды рассматривали термины как дальнюю периферию словарного состава, то сейчас отношение к ним кардинальным образом изменилось: по подсчетам разных специалистов, 80 - 90 % всей новой лексики, появляющейся в развитых языках, это термины и другие специальные лексические единицы» [1, с. 20].
Образование экономических терминов-неологизмов, преобладающих по численности по сравнению с другими отраслями науки, обусловлено двумя факторами:
- экстралингвистическими - высокой потребностью общества в новой экономической лексике в связи с происходящими коренными изменениями в российской социально-экономической жизни;
- лингвистическими - стремлением языка к адаптации неологизмов (часто англицизмов) к системе русского языка.
Вся структурная организация рассматриваемой нами современной экономической терминологии достаточно разнообразна по своим семантическим и морфолого-структурным характеристикам и представлена совокупностью разнородных типов лексических единиц в зависимости от способа образования, частотности и регулярности их функционирования в тексте по теории и практике экономической науки.
Анализ лексикографического материала позволил выявить модели образования экономических терминов, с помощью которых в языке появляются новые слова, номинирующие предметы явления не только в узкопрофессиональной деятельности определенной
группы людей, но и в широком кругу носителей языка - участников коммуникации на уровне непрофессионального общения на экономические темы. Особенностью нашего времени является то, что экономическая терминология употребляется и активизируется и в области живого языка, и в специальной тер-миносфере.
В данной работе материалом исследования послужили экономические словари: А.Б. Борисова, а также под редакцией А.Н. Азрилияна; словарь Б.А. Райзберга с соавт. [2 - 4]. Большая часть рассмотренных русских экономических терминов образована при помощи аффиксации. В этом процессе участвуют суффиксы характерные для терминологических полей всех отраслей знаний. К ним относятся:
- -ик - при его помощи образованы существительные от основ прилагательных со значением лиц по их отношению к предмету, к профессии, например: биржевик (от биржевой);
- -ник - образуются существительные от именных основ (существительных, прилагательных) со значением лиц по их отношению к сфере деятельности, профессии, например, бюджетник - работник сферы, финансируемой из государственного бюджета;
- -чик/-щик - от именных основ образуются существительные со значением лица и используются в разных стилях речи, например, существительное «валютчик» в словарях дается с пометой - разговорное:
пайщик - лицо, внесшее пай и ставшее в связи с этим членом общества (кооператива, товарищества или иной организации), в которое внесен пай;
заемщик - сторона договора займа, которая получает в собственность от другой стороны (заимодавца) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками на условиях возвратности.
Достаточно продуктивным суффиксом является -к, с помощью которого образованы существительные от именных и глагольных основ по характеризующему или процессуальному признаку. Например:
котировка - установление курса иностранной валюты или ценных бумаг.
Такие суффиксы как -ор, -тор и -ир образуют существительные, обозначающие лиц, связанных с определенными действиями:
спонсор - физическое или юридическое лицо, финансирующее проект, социальную акцию;
инвестор - юридическое или физическое лицо, приобретающее ценные бумаги, обеспеченные ипотечными кредитами, эмитируемые кредиторами или операторами вторичного рынка. К ним могут относиться инвестиционные фонды, страховые компании, паевые инвестиционные фонды, негосударственные пенсионные фонды;
арендатор - юридическое лицо, взявшее в наем на добровольных началах по договору имущество во временное пользование за определенную плату. Широко распространена аренда земли, жилых и нежилых помещений, промышленных и торговых предприятий, временно неиспользуемого оборудования, технических и транспортных средств.
Префиксальные элементы менее продуктивны в создании экономических терминов, однако, они представлены в лексикографических источниках, например:
квазиинновации - мероприятия по улучшению и обновлению серийно производимой конкурентоспособной продукции (товара) в фазе ее зрелости;
реинвестиция - повторное, дополнительное вложение средств, полученных в форме доходов от инвестиционных операций.
Одним из активных источников обогащения экономической терминологии является словосложение:
еврокредиты - международные займы, которые представляются крупными коммерческими банками за счет ресурсов евровалютного рынка. Как правило, такие займы организуют консорциумы банков на срок от 2 до 10 лет с плавающими процентными ставками. Операции банков в евровалютах не подлежат юрисдикции страны прохождения банка-кредитора и на них не распространяются денежно-кредитные нормы и ограничения, действующие в этой стране;
экспресс-груз - груз, перевозимый транспортным средством, идущим с повышенной скоростью и с остановками только на крупных станциях;
ролл-Овер-Кредит - разновидность средне- и долгосрочного кредита, предоставляемого по плавающим процентным ставкам на национальных и международных рынках ссудных капиталов. Особенность его заключается в том, что при согласованном между
участниками кредитного соглашения общем сроке кредита его использование делится на временные отрезки (обычно 3 или 6 месяцев), для каждого из которых процентная ставка, в отличие от кредитов по фиксированной ставке, устанавливается вновь, исходя из конъюнктуры рынка краткосрочных капиталов;
жиробанк - банк, производящий безналичные расчеты между клиентами. В настоящее время функции жиробанка почти целиком перешли к коммерческим банкам;
брутто-ставка - тарифная ставка платежей по страхованию; исчисляется как сумма нетто-ставки и надбавки для возмещения расходов по проведению страховых операций;
авиаипотека - ипотечный залог, при котором в качестве гарантии по кредиту выступает самолет или другой летательный аппарат.
Как видно из приведенных примеров, иностранные основы активно участвуют в образовании русской экономической терминологии.
Одним из наиболее важных и активных процессов, которые можно наблюдать в русском языке XXI в., является заимствование из английского языка, в основном в его американском варианте. Следует отметить, что обилие англицизмов в области экономической лексики обусловливает приверженность новых слов к использованию аффиксов, характерных для языка-источника. Например, суффикс -инг (от англ -ing):
кросс-листинг - (англ. сross-Пsting от англ. сross-Пst) котировка ценной бумаги одновременно на нескольких фондовых биржах;
бенчмаркинг - (англ. benchmarking - начало отсчета от англ. benchmark) - метод использования чужого опыта, передовых достижений лучших компаний, подразделений собственной компании, отдельных специалистов для повышения эффективности работы, производства, совершенствования бизнес-процессов; основан на анализе конкретных результатов и их использовании в собственной деятельности.
Однако нельзя говорить, что продуктивный английский суффикс -ing (-инг) также продуктивен в русском языке. Следует отметить, что активизация чуждого аффикса требует, чтобы в заимствующий язык были перенесены не просто изолированные слова, но и производные основы вместе с производящими.
Стремясь к адаптации на русской почве, некоторые иностранные слова начинают образовывать производные и с помощью исконно
русских аффиксов. В этих случаях чаще других образуются прилагательные. Таким образом, одним из направлений адаптации заимствованных терминов является изменение их словообразовательной структуры. Например:
форвардная сделка - (англ. forward) вид срочной сделки в форме безусловного соглашения о будущей поставке предмете контракта;
фьючерсная сделка - (англ. future) - соглашение о реализации товаров, которые будут произведены в будущем периоде.
Следовательно, можно сделать вывод, что суффиксальные единицы складываются в русле русских словообразовательных традиций. Их морфологическая структура и характер мотивации значения укладываются в сложившемся у носителей языка представлении об обычном, стандартном слове. Данный способ наблюдается и в образовании терминов.
Некоторой новизной отмечены словообразовательные модели, представленные в иноязычных заимствованиях типа: фьючерс, опцион и т.д. Такие термины-неологизмы отличаются, как правило, номинацией понятий в узких сферах экономической деятельности, особой специализацией значения, меньшей семантической прозрачностью для широкого круга носителей русской языка:
хеджер - любая фирма, банк, фермер, или другой хозяйствующий субъект, осуществляющий на фьючерсной бирже операции, называемые хеджированием;
овердрафт - (англ. overdraft - перерасход) -форма краткосрочного кредита, предоставление которого осуществляется списанием средств по счету клиента банка (сверх остатка на счете), в результате чего образуется дебетовое сальдо. Овердрафт используется, когда величина платежа превышает остаток средств на счете клиента.
Таким образом, новые термины-заимствования либо сохраняют облик слова, который существовал в языке заимствования, либо при соответствующей адаптации подвергаются изменениям в грамматическом плане, т.е. приобретают родовые признаки, соответствующее грамматическое оформление, новые определения и т.д.
Все заимствованные англицизмы в сфере экономики можно классифицировать следующим образом:
- общеупотребительные - фирма, инновация, чек;
- профессионализмы, которые в свою очередь можно разделить на узкопрофессиональ-
ные термины, например: мелон, керб, раунд терн, и профессиональный сленг - ода (от англ. оМег), таймшит (от англ. timesheet), чей-сить (от англ. 1осЬа8е) [5].
В проанализированных словарях большую часть (более 65 %) составляют терминологические сочетания, состоящие из двух, трех и более слов. Характерным для терминологической лексики является способ наименования понятий с помощью терминированных словосочетаний. В образовании составных терминов используются и антропонимы, так называемые термины-эпонимы, т.е. «термины, элементами структуры которых выступают собственные имена, либо обозначающие авторов соответствующих объектов, явлений, единиц измерения, либо присваиваемые в честь известных деятелей науки и культуры (коммеморативные термины)» [6, с. 12].
Использование антропонимов в образовании экономических терминологических сочетаний также свидетельствует о сохранении общих тенденций словообразования в области специальной лексики. Их включение в структуры термина детерминировано символизацией собственного имени, с конкретными историческими фактами, хотя в некоторых терминах присутствует не сам антропоним, а образованное от него притяжательное или относительное прилагательное, которое тем не менее прозрачно указывает на стилистическую окрашенность имени. Такие термины можно рассматривать как ментальные, культурно значимые единицы, благодаря наличию фонового компонента в их структуре:
Ямайская валютная система - современная международная система, названная в честь конференции Международного валютного фонда в Кингстоне (Ямайка) в январе 1976 г.
Бюджет Геллера - один из наиболее известных бюджетов потребления, используемых в США для оценки стоимости жизни. Представляет бюджет среднестатистической семьи из 4 человек (муж, жена, сын 13 лет, дочь 8 лет), потребляющих типовой набор товаров и услуг, количество и качество которых стандартно, а стоимость исчисляется в рыночных ценах текущего года.
Закон Оукена - закон, в соответствии с которым при небольшом ежегодном росте реального ВНП (не превышающем 2,5 %) уровень безработицы сохраняется практически постоянным, а при более глубоком изменении ВНП 2 % его изменений порождают сдвиг безработицы в обратную сторону на 1 %.
Теория Доу - гипотеза, согласно которой повышение или снижение курса акций позволяет делать вывод об уровне деловой активности и тенденциях его изменений.
Кривая Лаффера - кривая, характеризующая зависимость объема государственных доходов от среднего уровня налоговых ставок в стране. Кривая иллюстрирует наличие оптимального уровня налогообложения, при котором государственные доходы достигают своего максимума.
Наиболее часто употребляемые слова в образовании экономических эпонимов - это «закон», «теория», «кривая».
На основании анализа современных экономических словарей можно прийти к выводу, что новые термины в области экономики - это в основном существительные, а также терминологические сочетания, состоящие из двух, трех и более слов. Анализ свыше 1500 экономических терминов показал, что среди терминов-существительных, которые составляют около 67 %, примерно 46 % образовано аффиксальным способом и около 23 % - словосложением. Около 26 % - это терминологические сочетания, состоящие из двух компонентов, и около 6 % составляют терминологические сочетания, состоящие из трех и более компонентов, менее 1 % составляют термины, относящиеся к таким частям речи, как глагол и прилагательное.
Экономическая терминология как наиболее динамичная сфера специальной лексики русского языка на современном этапе демонстри-
Поступила в редакцию
рует общие для терминологии способы пополнения словаря, однако имеет специфику номинации. К наиболее продуктивным способам терминообразования в экономической сфере относятся аффиксальный способ, основосло-жение, образование двухсловных и многословных устойчивых терминологических сочетаний. А также материал исследования позволяет утверждать, что русская экономическая терминология значительно пополнилась за счет заимствований из английского языка.
Литература
1. Лейчик В.М. Проблемы отечественного тер-миноведения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. № 2. С. 20 - 30.
2. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. М., 2003. 895 с.
3. Большой экономический словарь / под ред. А.Н. Азрилияна. М., 2002. 469 с.
4. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь. М., 2007. 495 с.
5. Погребняк Е. Словарь бизнес-сленга, 2003 -2006. URL: http://meta-delo.blogspot.com/2007/03/ slovar-biznes-slenga-n-ya.html (дата обращения: 26.03.2013).
6. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведе-ние. 1994. № 2. С. 5 - 16.
3 апреля 2013 г.