Научная статья на тему 'LINGUA FRANCA В СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КООРДИНАТАХ СОВРЕМЕННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ'

LINGUA FRANCA В СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КООРДИНАТАХ СОВРЕМЕННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LINGUA FRANCA / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ПРАВОВАЯ КУЛЬТУРА / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / ENGLISH LANGUAGE / LEGAL CULTURE / SOCIOCULTURAL COMPONENT / INTERCULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буденная С. Ю.

В статье рассматривается проблема обучения английскому языку как lingua franca профессионального юридического общения в условиях разных социокультурных измерений. Проводится анализ факторов, влияющих на процесс межкультурной коммуникации на английском языке в целом и в области юриспруденции, в частности. Показано, что, с одной стороны, трансформирование и упрощение профессионального английского языка с целью его адаптации к потребностям коммуникантов приводит к укреплению английского языка в статусе lingua franca; с другой стороны, подобные тенденции не способны гарантировать успешную межкультурную коммуникацию в юридической среде ввиду разного социокультурного основания юридической деятельности, из которого исходят межкультурные коммуниканты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUA FRANCA IN SOCIOCULTURAL DIMENSION OF MODERN LEGAL COMMUNICATION: LANGUAGE PEDAGOGY PERSPECTIVE

The article dwells on the issue of teaching english as lingua franca in the sphere of lawyers’ professional communication within the framework of different sociocultural dimensions. the author analyses different factors that have an impact on the process of english language intercultural communication in general and the sphere of jurisprudence in particular. the analysis displays that on the one hand, transforming and simplifying professional english aiming at its adaptation to the needs of communicants leads to strengthening its position as a lingua franca. on the other hand, such tendencies are not able to insure successful intercultural communication in the legal environment due to the diverse sociocultural basis of legal activity that intercultural communicants rely on.

Текст научной работы на тему «LINGUA FRANCA В СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КООРДИНАТАХ СОВРЕМЕННОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ»

уДК372.881.1

С. Ю. Буденная

старший преподаватель кафедры английского языка Московского государственного юридического университета имени О. Е. кутафина (МГЮА); e-mail: mingli.sb@gmail.com

LINGUA FRANCA В СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ КООРДИНАТАХ СОВРЕМЕННОГО ЮРИДИчЕСКОГО ОБЩЕНИЯ:

лингводидактический аспект

В статье рассматривается проблема обучения английскому языку как lingua franca профессионального юридического общения в условиях разных социокультурных измерений. Проводится анализ факторов, влияющих на процесс межкультурной коммуникации на английском языке в целом и в области юриспруденции, в частности. Показано, что, с одной стороны, трансформирование и упрощение профессионального английского языка с целью его адаптации к потребностям коммуникантов приводит к укреплению английского языка в статусе lingua franca; с другой стороны, подобные тенденции не способны гарантировать успешную межкультурную коммуникацию в юридической среде ввиду разного социокультурного основания юридической деятельности, из которого исходят межкультурные коммуниканты.

Ключевые слова: lingua franca; английский язык; правовая культура; социокультурный компонент; межкультурное профессиональное общение.

S. Y. Budennaya

senior lecturer at the English language department, Kutafin Moscow state Law university (MsAL); e-mail: mingli.sb@gmail.com

LINGUA FRANCA IN SOCIOCULTURAL DIMENSION OF MODERN LEGAL COMMUNICATION: LANGUAGE PEDAGOGY PERSPECTIVE

The article dwells on the issue of teaching english as lingua franca in the sphere of lawyers' professional communication within the framework of different sociocultural dimensions. The author analyses different factors that have an impact on the process of english language intercultural communication in general and the sphere of jurisprudence in particular. the analysis displays that on the one hand, transforming and simplifying professional english aiming at its adaptation to the needs of communicants leads to strengthening its position as a lingua franca. on the other hand, such tendencies are not able to insure successful intercultural communication

68

kSL®.

in the legal environment due to the diverse sociocultural basis of legal activity that intercultural communicants rely on.

Keywords: lingua franca; English language; legal culture; sociocultural component; intercultural professional communication.

Введение

Масштабная экспансия английского языка, продолжавшаяся сотни лет, привела к его проникновению во многие сферы жизни деятельности людей в разных частях света. Результатом «бытования» английского языка вдали от его исконных носителей стало освоение и присвоение этого средства общения целыми народами, отдельными социальными группами, а также профессиональными сообществами, использующими его в качестве lingua franca в своих прагматических целях как инструмента взаимодействия в поликультурном и многоязычном мире. Приспосабливая этот язык к своим коммуникативно-деятельностным потребностям, различные субъекты общения создавали особый языковой «продукт», преодолевающий стандарты английского языка и изобилующий лексическими, фонетическими, синтаксическими новообразованиями. Системный характер таких языковых трансформаций обусловил появление специальных терминов Englishes / World Englishes, закрепивших сложившиеся реалии. Одним из значимых последствий подобной глобализации английского языка стало «свертывание» социокультурного измерения англоязычного общения в формате lingua franca. В то же время расширяющиеся межкультурные контакты, развитие современного информационно-коммуникационного пространства, поиски эффективных путей обеспечения лучшего взаимопонимания межкультурных коммуникантов определили высокую востребованность социокультурных знаний как необходимое условие полноценной межкультурной коммуникации. Данное противоречие оказывается особенно актуальным в контексте обучения межкультурному профессиональному общению специалистов в тех областях, где, с одной стороны, английский язык всё больше приобретает статус lingua franca (со всеми вытекающими последствиями), с другой - сама предметная область «настолько органично "вплетена" в национально-культурную ткань социума», что при формировании межкультурной компетенции соответствующего специалиста «речь должна идти не столько об освоении языка специальности,

сколько об освоении языка общественного сознания» [Яроцкая 2018, с. 116]. Юриспруденция, на наш взгляд, является классическим примером в этом отношении.

В данной статье мы сделали попытку исследования возможностей соотнесения двух этих разнонаправленных тенденций в контексте обучения юристов межкультурному англоязычному профессиональному общению.

Английский язык как фактор культурно-правового влияния

Со второй половины XX века наблюдается беспрецедентное глобальное распространение английского языка как инструмента международного общения на фоне бурного развития информационных технологий, обеспечивающих коммуникацию без границ. Английский язык становится не только своеобразным «ключом» к актуальному знанию мирового уровня во многих предметных областях, средством информационного обмена в профессиональных сообществах, но и фактором влияния англосаксонской культуры на другие национально-культурные образования, их политику, экономику, сферу финансов, науку, культуру. В этих условиях право и международное право, в частности, оказалось под двойным ударом: во-первых, юридический английский (со своей культурно обусловленной системой правовых понятий) всё больше утверждается в межкультурном правовом пространстве в роли универсального инструмента, широко используемого юристами разных стран; во-вторых, США, крупнейшая англоязычная страна, претендующая на мировое лидерство, в последние десятилетия в международных отношениях руководствуется исключительно собственными правовыми нормами и договоренностями, и менее влиятельные «партнеры» вынуждены «играть» по американским правилам. Эти обстоятельства, на наш взгляд, в известной степени приводят к «диктату» юридического английского в правовой сфере.

Такое положение дел приобретает парадоксальный характер, поскольку, по существу, нейтрализует правовой суверенитет других субъектов международного права. В этих условиях встает важный вопрос: как совместить потребность юристов в общем языке профессионального общения (lingua franca) и сохранить свой правовой суверенитет, не отказавшись в методологическом отношении от

своей национально-культурной правовой традиции? С нашей точки зрения, лингводидактический аспект здесь становится принципиально важным.

Lingua franca в социолингвистическом отражении

Прежде всего, обратимся к анализу факторов социолингвистического порядка.

1. Язык общения как конкурентное преимущество

Участники межкультурного профессионального диалога на английском языке часто находятся в неравных условиях с точки зрения языка общения. Это напрямую связано с их принадлежностью к кругу носителей языка общения как родного или к кругу носителей языка общения как неродного / иностранного. Традиционно считалось, что в дихотомии «носитель языка» - «не носитель языка», очевидное преимущество в акте коммуникации принадлежит именно «носителю», в то время как «не носителю» отводилась второстепенная роль «ученика». Это связано с тем, что именно «носитель языка как родного» считался образцом всеобъемлющего владения языком, на который всем остальным необходимо было ориентироваться. Однако в последнее время ситуация меняется: всё больше специалистов разного профиля, по факту рождения / проживания не являющихся носителями английского языка, активно используют его в своей профессии, принимая участие в межкультурном профессиональном общении. Фактор «родного языка» в поликультурной среде уступает место фактору профессионализма, профессионального авторитета специалиста в конкретной предметной области. В этих условиях происходит смещение акцента с ориентации на высокий (приближенный к носителю) уровень владения английским языком в сторону доступности, понятности речи для партнера по коммуникации; высокий уровень владения английском языком («как у носителя») уже не является решающим условием успеха.

2. Вариативность английского языка как фактор коммуникативной адаптации

Еще одним фактором, влияющим на успешную англоязычную коммуникацию, является вариант английского языка, используемого

в процессе межкультурного общения. Если в недалеком прошлом под вариантом английского языка мы понимали, как правило, его американский или британский стандарт, то в настоящее время такие строгие ограничения часто оказываются неактуальными. Всё больше людей, используя английский язык как второй, или иностранный, отказываются от норм английского языка так называемого «внутреннего круга». Как следствие, происходит обособление «английских языков» носителей «внешнего круга» и «расширяющегося круга» и выделение их в отдельный языковой «продукт».

Вопрос возникновения новых вариантов английского языка с точки зрения успешного межкультурного диалога не представляется однозначным. С одной стороны, уход от соответствия нормам «внутреннего круга» может привести к непониманию в процессе общения в рамках межкультурного сообщества (ввиду наличия инноваций, привнесенных в язык общения из родного языка). С другой стороны, именно факт отклонения от нормы может способствовать взаимопониманию между партнерами по общению (например, при близости их правовых культур и значительном отличии этих культур от англосаксонского права) или выражению их самоидентичности. Определяющими факторами становятся уже не только и не столько непосредственно языковые особенности, сколько такие экстралингвистические факторы, как коммуникативная заинтересованность, умение четко донести свою мысль до собеседника, имеющийся опыт общения с носителем того или иного варианта английского языка, осведомленность о национально-культурных особенностях страны партнера по общению и т. п. Например, общение на английском языке с испанскими юристами будет значительно отличаться от англоязычного общения с юристами из Китая [Будённая 2019].

3. Социокультурная вариация в формате lingua franca

Как отмечалось выше, принадлежность партнеров по англоязычному общению к разным социокультурным измерениям, каждое из которых имеет свои отличительные особенности, оказывается значимым фактором межкультурной коммуникации в профессиональном сообществе, так как язык тесно связан с общественным сознанием. Поскольку использование lingua franca носителями разных национальных сознаний и правовых культур превращает социокультурный

компонент общения из константы в переменную, то на определенном уровне владения юридическим английским его наполнение актуальным для ситуации общения социокультурным содержанием (в зависимости от представленных в межкультурном диалоге правовых культур) оказывается, на наш взгляд, неизбежным. В лингводидакти-ческом отношении это означает, во-первых, необходимость осознания коммуникантами самого факта межкультурных различий в представляемых ими правовых культурах; во-вторых, важность глубокого понимания функциональных смыслов этих различий, а также способов их языкового представления в lingua franca.

Современные юридические практики: потенциал lingua franca

Исследователи юридического английского сходятся во мнении, что юридический английский представляет собой достаточно сложный вид дискурса [Алейникова 2019; Яроцкая 2018]. Это обусловлено как его высокой терминологичностью, так и стремлением юридического языка англо-американской системы права к так называемому текстуализму (толкование общего смысла текста в целом, а не отдельных понятий). Такой подход оказывает непосредственное влияние на построение юридического текста на английском языке, что влечет за собой трудности в процессе интерпретации англоязычного текста представителями других правовых культур, в которых техники толкования отличаются от англо-американской, но которые вынуждены иметь дело с изучением правовой документации именно на английском языке, как общепринятом на сегодняшний день языке права.

Особенно заметно «интерпретационное» недопонимание в рамках одного из основных в юридической деятельности документа - договора, к тому же изобилующего специальными терминами, нередко не имеющими соответствий в другом языке (например, injunctive relief -судебный запрет), грамматическими особенностями (например, замена условных придаточных предложений с союзом if на инверсию с should, особое употребление глаголов shall / should), «ложными друзьями переводчика». Так, если в континентальном праве execution соотносится непосредственно с исполнением договора, то в общем праве - с вступлением договора в силу [Llopis 2017].

Наметившаяся в последнее время тенденция к упрощению юридического английского языка, известная под названием Plain English, возможно, способна частично решить проблему недопонимания среди профессионалов, имеющих различное лингвокультурное происхождение и представляющих разные системы права, но вынужденных в рамках профессиональной юридической деятельности общаться с коллегами на английском языке, функционирующем в профессиональном пространстве в качестве lingua franca. Однако на данном этапе развития юридического английского применение Plain English требует от специалиста особых навыков и умений, в частности умения буквально «переводить с английского на английский», например пункты договора, написанные традиционно сложным юридическим языком, на более доступный и понятный Plain English. Причем такой перевод нередко приходится делать не только для коллег, но и для клиентов, т. е. неспециалистов, что усложняет задачу юриста. В то же время, как показывает исследование данной проблемы, многие британские правоведы полагают, что полный отказ от традиционного, классического юридического языка в правовой теории и практике невозможен, поскольку юридическая терминология вырабатывалась веками, и именно она позволяет обеспечить корректную интерпретацию юридического текста [Будённая 2019].

Заметим, что и само понятие «договор» осознается представителями различных систем права неоднозначно. Так, в соответствии со ст. 420 ГК РФ, договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей; в то время как, например, по законодательству США, договор - это сделанное взамен предоставления (удовлетворения) обещание, снабженное санкцией (возможностью обратиться в суд); следовательно, наличие встречного удовлетворения является существенным условием договора. Кроме того, исследователи-юристы высказывают мнение, что договор «только тогда может регулировать правоотношения, когда он является источником права» [Буха-лов 2009]. При этом в сопоставительном анализе договора с точки зрения романо-германского и англосаксонского права исследователи подчеркивают, что англосаксонское право за договором такую роль признает, в то время как романо-германская правовая традиция ее отвергает [Бухалов 2009].

Таким образом, даже базовый для межкультурных деловых контактов термин «договор» оказывается лишь формальным коррелятом в разных правовых культурах, что с неизбежностью ставит вопросы, во-первых, о необходимости унификации понятийного аппарата; во-вторых, о том лингвокогнитивном основании, на котором такая унификация может быть приемлема; в-третьих, о правовом суверенитете государств, готовых к лингвокогнитивному юридическому заимствованию.

Попытки поиска подобных решений предпринимаются с конца XX века в рамках деятельности Комиссии ООН по праву международной торговли (UNCITRAL), выпустившей ряд документов (UNCITRAL Model Laws), направленных на стандартизацию соответствующих национальных правовых оснований. Выработка единых принципов построения электронных договоров (шаблонов) способствовала единообразию подходов (вне зависимости от национально-культурной специфики сторон), однако лингвистической базой этих процессов выступает английский язык, доминирующий в международном правовом пространстве и во многом определяющий вектор развития профессионального юридического сообщества.

Lingua franca в юридическом образовательном дискурсе

Упомянутый выше процесс унификации электронных форматов правовых отношений находит свое отражение и в образовательной сфере. Выработка единых принципов построения шаблонов электронных документов дает возможность успешно применять их в качестве обучающего материала в рамках многовекторного моделирования «профессиональной интеркультуры» при подготовке специалистов в таких предметных областях, как юриспруденция и современный документооборот [Яроцкая 2017]. В то же время практическая ценность подхода автора учебника «Электронный документооборот в российских и зарубежных компаниях», на наш взгляд, состоит в гармонизации двух разнородных тенденций: использование юридического английского как lingua franca (при унификации документооборота), с одной стороны, и глубокое проникновение в социокультурное измерение межкультурного профессионального общения (при анализе методологии профессиональной деятельности и общения) - с другой.

В контексте рассматриваемой проблемы обращает на себя внимание учебное пособие, направленное на развитие умений юристов международно-правового профиля общаться на английском языке с иностранными коллегами в условиях коллизии правовых культур [Яроцкая, Алейникова 2019]. Предлагаемая в нем система упражнений ориентирует обучающихся на глубокое осознание ключевых понятий англосаксонской и американской правовых культур, связанных с ними дискурсивных юридических практик, нередко объективно (в силу исторически сложившегося различия коммуникативно-деятельностных потребностей юристов разных стран) предопределяющих возможные коллизий правовых культур в современном мире.

Такая позиция вполне обоснована в профессиональном сообществе. Исследователи отмечают, что сегодня значимость освоения национально-культурного измерения правовой сферы становится всё более очевидной, и этот аспект не может игнорироваться при проектировании лингводидактической модели обучения будущего специалиста [Жигулин 2013].

Заметим также, что проанализированные нами модели обучения юристов межкультурной профессиональной англоязычной коммуникации, учитывающие разнонаправленные тенденции развития юридического английского, относятся к обучению на этапе магистратуры. Очевидно, что в курсе английского языка для юристов-бакалавров субъектам обучения приходится работать в других условиях и решать несколько иные задачи, связанные с уровнем развития как иноязычной, так и предметно-юридической компетентности у студентов. Данный вопрос представляется актуальным в современной образовательной ситуации и требует специального исследования.

Заключение

Подводя итог, отметим, что распространение английского языка в различных сферах профессионального общения в качестве lingua franca, на первый взгляд, говорит о том, что мировое сообщество успешно решает проблему межкультурной коммуникации, находя общий инструмент для общения специалистов различных профессиональных сообществ. Однако, как мы видим, существуют области, такие как юриспруденция, где эта тенденция специалистами и обществом оценивается неоднозначно. Лингвистическая политика,

направленная на упрощение юридического английского языка, создание «нейтрального» языка, понятного всем и используемого всеми без исключения, нередко вступает в противоречие с правовыми реалиями, национально-культурным основанием юридической деятельности, международным контекстом общения правоведов, представляющих разные системы права и интересы сторон. В этих условиях важной предпосылкой разрешения наметившихся противоречий становится разработка модели обучения юристов межкультурной профессиональной коммуникации, адекватная сложившимся реалиям и социальному заказу к системе юридического образования. При этом лингводидактическое моделирование должно распространиться на все ступени и уровни юридического образования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алейникова Д. В. Методика обучения юристов межкультурному профессиональному общению в условиях коллизии правовых культур (английский язык, магистратура) : дис. ... канд. пед. наук. М., 2019. 191 с. Будённая С. Ю. К проблеме использования английского языка как lingua franca профессионального общения юристов в XXI веке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2019. Вып. 4 (833). С. 29-40. URL : libranet. linguanet.ru/prk/Vest/4_833.pdf. Бухалов А. В. О договоре в англосаксонской и романо-германской правовых семьях // Ленинградский юридический журнал. 2009. № 3. С. 193-205. URL : cyberleninka.ru/article/n/o-dogovore-v-anglo-saksonskoy-i-romano-germanskoy-pravovyh-semyah. Жигулин А. А. Понятие правовой культуры и ее сущностные характеристики // Научно-исследовательские публикации. Право. 2013. № 2. С. 44-74. URL : cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-pravovoy-kultury-i-ee-suschnostnye-harakteristiki-1/viewer. Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы формирования профессиональной личности современного юриста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. Вып. 1 (790). С. 114-120. URL : libranet.linguanet.ru/prk/ Vest/1_790_2018.pdf. Яроцкая Л. В. Электронный документооборот в российских и зарубежных

компаниях : учебник английского языка. М. : Триумф 2017. 116 с. Яроцкая Л. В., Алейникова Д. В. Введение в межкультурное профессиональное общение : учебное пособие по английскому языку для студентов-

юристов (уровень обучения: магистратура). М. : Триумф : Лучшие книги. 2019. 88 с.

Llopis Orts M. Legal English as the Lingua Franca for International Law. Traits and Pitfalls for ESP Practitioners and Legal Translators // VAKKI Publications 8. 2017. P. 17-28. URL : www.academia.edu/35839672/ VAKKI_Conference_keynote_Finland_2017_Orts_Llopis.

REFERENCES

Alejnikova D. V. Metodika obucheniya yuristov mezhkul'turnomu professio-nal'nomu obshcheniyu v usloviyakh kollizii pravovykh kul'tur (anglijski jyazyk, magistratura) : dis. ... kand. ped. nauk. M., 2019. 191 s.

Budennaya S. Yu. K problem ispol'zovaniya anglijskogo yazyka kak lingua franca professional'nogo obshcheniy ayuristov v XXI veke // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie I pedagog-icheskie nauki. 2019. № 4 (833). S. 29-40. URL : libranet.linguanet.ru/prk/ Vest/4_833.pdf.

Bukhalov A. V. O dogovore v anglo-saksonskoj I romano-germanskoj pravovykh sem'yakh // Leningradskij yuridicheskij zhurnal. 2009. № 3. S. 193-205. URL : cyberleninka.ru/article/n/o-dogovore-v-anglo-saksonskoy-i-romano-germanskoy-pravovyh-semyah.

Zhigulin A. A. Ponyatie pravovoj kul'tury I ee sushchnostnye kharakteristiki // Nauchno-issledovatel'skie publikacii. Pravo. 2013. № 2. S. 44-74. URL : cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-pravovoy-kultury-i-ee-suschnostnye-harakteristiki-1/viewer.

Yarockaya L. V. Lingvodidakticheskie osnovy formirovaniya professional'noj lichnosti sovremennogo yurista // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie I pedagogicheskie nauki. 2018. Vyp. 1 (790). S. 114-120. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/1_790_2018. pdf.

Yarockaya L. V. Ehlektronnyj dokumentooborot v rossijskikh I zarubezhnykh kom-paniyakh : uchebnik anglijskogo yazyka. M. : Izd-vo TRIUMF 2017. 116 s.

Yarockaya L. V., Alejnikova D. V. Vvedenie v mezhkul'turnoe professional'noe ob-shchenie : uchebnoe posobie po anglijskomuy azyku dlya studentov-yuristov (uroven' obucheniya: magistratura) M. : Izd-vo TRIUMF : Luchshieknigi. 2019. 88 s.

Llopis Orts M. Legal English as the Lingua Franca for International Law. Traits and Pitfalls for ESP Practitioners and Legal Translators//VAKKI Publications 8. 2017. P. 17-28. URL: https://www.academia.edu/35839672/ VAKKI_Conference_keynote_Finland_2017_0rts_Llopis

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.