Научная статья на тему 'К проблеме использования английского языка как lingua franca профессионального общения юристов в xxi веке'

К проблеме использования английского языка как lingua franca профессионального общения юристов в xxi веке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LINGUA FRANCA / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК / ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / ПРАВОВАЯ КУЛЬТУРА / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / ENGLISH LANGUAGE / INTERNATIONAL LANGUAGE / LEGAL LANGUAGE / LEGAL CULTURE / PROFESSIONAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буденная С.Ю.

Статья посвящена проблеме использования английского языка как lingua franca профессионального общения в области юриспруденции. Рассматриваются работы исследователей по данному вопросу; определяются проблемные аспекты и задачи, требующие предметного анализа. Проводится сравнение с китайским языком как потенциальным «конкурентом» английского языка в этой сфере. В качестве ключевых в статье освещаются следующие вопросы: «Что подразумевает использование термина lingua franca в данном контексте?», «Насколько обоснован такой статус английского языка для сферы юриспруденции, и стабильно ли его положение в этом отношении?», «Какие изменения должен претерпеть соответствующий методический аппарат в условиях XXi в.?». Автор приходит к выводу, что использование английского языка в качестве lingua franca профессионального юридического общения отражает существующий социальный запрос на подобный международный язык и сложившуюся практику применения юридического английского языка в межкультурном правовом пространстве. В то же время отмечается, что без ответа остается принципиальный вопрос: «Насколько такое заимствование средства общения возможно, если речь не идет о современном этапе рецепции права?». Важным аспектом правового суверенитета в этих условиях оказывается модель обучения будущих юристов межкультурному профессиональному общению с опорой на английский язык, в которой, несмотря на используемый иностранный язык, разным правовым культурам предоставляется равное право участника взаимодействия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USING ENGLISH AS LINGUA FRANCA OF LAWYERS' PROFESSIONAL COMMUNICATION IN THE XXI CENTURY: REVISITING THE PROBLEM

The article is devoted to using the english language as lingua franca of professional communication in the sphere of jurisprudence. the author discusses researchers' viewpoints on the matter; determines problematic aspects and tasks to analyze; makes a comparison with the chinese language as a potential competitor of english in this sphere. the article covers the following key issues: “What does the term lingua franca imply in this context?”, “to what extent is that status of english justified for the field of law; and is its position steady in that respect?”, “What changes should the existing language pedagogy instruments undergo in the context of the XXi century?” the author comes to the conclusion that using english as lingua franca of professional communication in the sphere of law reflects the current social demand for such an international language and the usual practice of applying english within international legal space. However, there is still a core question to answer: “to what extent is such a borrowing practicable if it is not meant to be connected with a new stage of law reception?” under the circumstances, an important aspect of legal sovereignty proves to be a pattern of teaching english language intercultural professional communication to student-lawyers, where in spite of the language used, different legal cultures have equal rights as participants of intercultural legal interaction.

Текст научной работы на тему «К проблеме использования английского языка как lingua franca профессионального общения юристов в xxi веке»

УДК 372.881.1

С. Ю. Буденная

старший преподаватель кафедры английского языка Московского государственного юридического университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА); e-mail: mingli.sb@gmail.com

К ПРОБЛЕМЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК LINGUA FRANCA ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ юристов в xxi ВЕКЕ

Статья посвящена проблеме использования английского языка как lingua franca профессионального общения в области юриспруденции. Рассматриваются работы исследователей по данному вопросу; определяются проблемные аспекты и задачи, требующие предметного анализа. Проводится сравнение с китайским языком как потенциальным «конкурентом» английского языка в этой сфере. В качестве ключевых в статье освещаются следующие вопросы: «Что подразумевает использование термина lingua franca в данном контексте?», «Насколько обоснован такой статус английского языка для сферы юриспруденции, и стабильно ли его положение в этом отношении?», «Какие изменения должен претерпеть соответствующий методический аппарат в условиях XXI в.?». Автор приходит к выводу, что использование английского языка в качестве lingua franca профессионального юридического общения отражает существующий социальный запрос на подобный международный язык и сложившуюся практику применения юридического английского языка в межкультурном правовом пространстве. В то же время отмечается, что без ответа остается принципиальный вопрос: «Насколько такое заимствование средства общения возможно, если речь не идет о современном этапе рецепции права?». Важным аспектом правового суверенитета в этих условиях оказывается модель обучения будущих юристов межкультурному профессиональному общению с опорой на английский язык, в которой, несмотря на используемый иностранный язык, разным правовым культурам предоставляется равное право участника взаимодействия.

Ключевые слова: lingua franca; английский язык; международный язык; юридический язык; правовая культура; профессиональное общение.

S. Y. Budennaya

senior lecturer at the English language Department,

Kutafin Moscow state Law university (MsAL); e-mail: mingli.sb@gmail.com

USING ENGLISH AS LINGUA FRANCA OF LAwYERS' PROFESSIONAL COMMUNICATION IN THE xxI CENTURY: REVISITING THE PROBLEM

The article is devoted to using the english language as lingua franca of professional communication in the sphere of jurisprudence. the author discusses

researchers' viewpoints on the matter; determines problematic aspects and tasks to analyze; makes a comparison with the Chinese language as a potential competitor of English in this sphere. The article covers the following key issues: "What does the term lingua franca imply in this context?", "To what extent is that status of English justified for the field of law; and is its position steady in that respect?", "What changes should the existing language pedagogy instruments undergo in the context of the XXI century?" The author comes to the conclusion that using English as lingua franca of professional communication in the sphere of law reflects the current social demand for such an international language and the usual practice of applying English within international legal space. However, there is still a core question to answer: "To what extent is such a borrowing practicable if it is not meant to be connected with a new stage of law reception?" Under the circumstances, an important aspect of legal sovereignty proves to be a pattern of teaching English language intercultural professional communication to student-lawyers, where in spite of the language used, different legal cultures have equal rights as participants of intercultural legal interaction.

Key words: lingua franca; English language; international language; legal language; legal culture; professional communication.

Введение

В последние годы в литературе, посвященной обучению студентов-юристов профессиональному общению в межкультурном правовом пространстве, всё чаще поднимается вопрос о перспективах использования английского языка как lingua franca профессионального юридического общения и целесообразности разработки модели обучения иноязычной профессиональной коммуникации, адекватной сложившимся условиям [Акмаева 2015; Алейникова 2018; Кискина, Буденная 2018; Яроцкая 2018a; Яроцкая 2018б]. В этой связи прежде всего встают вопросы: «Что подразумевает использование термина lingua franca в данном контексте?», «Насколько обоснован такой статус английского языка для сферы юриспруденции, и стабильно ли его положение в этом отношении?», «Какие изменения должен претерпеть соответствующий методический аппарат в условиях XXI в.?».

В данной статье мы предпримем попытку ответить на поставленные вопросы, проанализировав и обобщив результаты исследований в этой области, а также оценить открывающиеся при этом лингводи-дактические возможности.

Lingua franca: этимологический аспект

На протяжении всей истории человечества появлялись языки с особым над-этническим статусом: их в своих целях устойчиво использовали отдельные группы людей, родными языками которых были другие языки. Происходило это по различным причинам, в основном по коммерческим (вспомним, к примеру, так называемые «торговые языки»), но также и религиозным, дипломатическим, культурным. Иногда они использовались и учеными, говорившими на разных языках, чтобы общаться и передавать знания друг другу.

В XI-XIII вв. Крестовые походы в Средиземноморье, идеологами и лидерами которых были, в основном, выходцы из Франции, в меньшей степени - из Италии и Англии, обусловили развитие средств общения, отвечавших потребностям как крестоносцев, представлявших европейские народы, так и мусульман, населявших в те времена район Средиземноморья. Постепенно сложился некий общий язык, который был понятен всем жителям Средиземноморья. Считается, что в его основе лежал итальянский язык, так как в эпоху Крестовых походов преимущественно итальянские купцы вели торговлю в этом регионе. Тем не менее присутствовали в нем также элементы испанского, французского, греческого, арабского и турецкого языков. Результат языковой интеграции получил название lingua franca.

Этимология термина lingua franca до настоящего времени вызывает споры среди исследователей. Так, австрийский лингвист Х. Шу-хардт определял lingua franca как «язык, зародившийся в Средние века в результате общения между говорящими на романских языках и на арабском (а позже также на турецком) и состоящий, главным образом, из романского лексического материала» [Кругосвет URL]. Большинство исследователей сходятся во мнении, что lingua franca представляет собой перевод с итальянского арабского словосочетания Lisan al-ifrang, что означает «язык франков». Арабское же название, в свою очередь, возникло из-за того, что со времени крестовых походов арабы имели обыкновение называть всех западноевропейцев «франками»; франкскими они называли и романские языки.

Средиземноморский lingua franca просуществовал вплоть до конца XIX в., а в Алжире, завоеванном французами примерно в середине XIX в., lingua franca употреблялся настолько широко, что специально

для французского экспедиционного корпуса был создан словарь языка lingua franca.

Lingua franca в современном мире

В настоящее время значение термина lingua franca нередко сближается со значением терминов международный язык /язык международного общения. Более того, обозначилась тенденция использовать их как синонимы, хотя в строгом смысле исторически lingua franca возник как результат смешения языков, а не вследствие повышения статуса конкретного языка, являющегося официальным государственным языком определенной страны / группы стран, как это происходит в современном мире. Сегодня международный язык, в отличие от lingua franca во времена возникновения этого понятия, отнюдь не ограничивается сферой профессионального общения; это средство коммуникации, в том числе письменной, значительного количества людей по всему миру в различных сферах и ситуациях общения, включая бытовое общение. Такие международные языки, получая глобальное распространение вне исконной для них культуры, испытывают воздействие со стороны его носителей уже не только как родного, но и как второго / третьего языка, что нельзя не принимать во внимание при исследовании этого вопроса.

В настоящее время, безусловно, лидирующее место по общему количеству пользователей занимает английский язык, оказавшийся востребованным повсюду. По существу, способность понимать и общаться более чем на одном языке стала уже реальностью для многих людей во всем мире и является необходимым умением для граждан разных стран. В этой связи британский лингвист Д. Кристалл называет английский язык «всеобщим языком, удивительным средством общения, предоставляющим уникальные возможности для взаимопонимания и, тем самым, позволяющим открыть новые пути для международного сотрудничества» [Кристалл 2001, с. 11]. Без сомнения, сегодня не только жители Европы, но и представители других частей света признают статус английского языка как глобального. В то же время нельзя не видеть, что у английского языка появляются серьезные конкуренты.

Так, например, в конце XX - начале XXI в. большую популярность среди изучающих иностранные языки (далее - ИЯ) приобрел

китайский язык, ведущий в дальневосточном регионе. Учитывая эту тенденцию, а также количество его носителей как родного, ученые-лингвисты заговорили о возможной приближающейся смене ведущего мирового языка. Однако с течением времени, несмотря на огромную, по-прежнему растущую популярность китайского языка среди изучающих ИЯ и возросшее количество его носителей как второго, стало очевидно, что китайский язык не только не заменяет английский как глобальный язык, но и всё большее количество носителей китайского языка как родного изучают именно английский язык, делая на него ставку в первую очередь как на язык международного профессионального общения. Таким образом, в ближайшее время, по мнению исследователей, участвующих в дискуссии по этому вопросу (Д. Кристалл 20141, К. Дьюб 20 1 72 и др.), китайский язык не сможет заменить английский на этом поприще, и прежде всего в связи с тем, что он является одним из сложнейших языков мира; носителям китайского языка как родного гораздо легче овладеть английским языком, чем носителям других языков овладеть китайским языком на высоком уровне.

Потенциал английского языка как lingua franca в межкультурном правовом пространстве

Поскольку английский язык продолжает сохранять свои лидирующие позиции в межкультурном общении практически во всех сферах деятельности, рассмотрим перспективы его использования в качестве lingua franca профессионального общения в сфере юриспруденции.

Как известно, юридический язык является одним из самых сложных специальных языков. К отличительной особенности юридического языка можно отнести часто используемые устоявшиеся обороты со специфическим значением, терминологические сочетания, в рамках которых недопустимо изменять порядок слов или проводить лексические замены (например, «гражданское право» не может быть заменено на «право граждан») и т. п. Кроме того, в этом подъязыке существует практика обозначения юридических понятий лексикой

1 URL: rg.ru/2014/06/10/RGGU-anons.html (дата обращения: 06.04.2019).

2 URL: vokrugsveta.ua/interesting/zamenit-li-kitajskij-yazyk-anglijskij-20-04-2017 (дата обращения: 06.04.2019).

общеупотребительного языка (например, to book smb. означает «арестовать кого-л.», в то время как в общеупотребительном языке значение этого глагола - «забронировать, заказать, зарегистрировать»), а также использование одной и той же лексемы в разных значениях (например, custody - «опека», и to be in custody - «находиться под стражей»). Подобные особенности юридического английского языка делают его очень сложным для освоения не только иностранцами, но и носителями его как родного языка. В межкультурном контексте профессионального юридического общения добавляется также значительное количество безэквивалентной, фоновой лексики, а также наличие формальных коррелятов [Яроцкая 2018б], что, очевидно, затрудняет использование английского языка как полноценного lingua franca в сфере юриспруденции. Вместе с тем в условиях глобализированного информационно-коммуникационного пространства существует явный социальный запрос на появление lingua franca для решения юристами своих профессиональных задач в межкультурном измерении деятельности.

В контексте обсуждаемой проблемы нельзя пройти мимо тенденции последних лет к упрощению юридического английского. Она известна под названием the plain English movement и имеет целью упростить сложную юридическую терминосистему, заменив архаичные, двусмысленные и непонятные обычному человеку термины на простую лексику повседневного языка. Сторонники этого движения отмечают следующие «преимущества» такого подхода [Cohen 2009]:

• уход от двусмысленности;

• минимизирование чрезмерного количества юридических терминов;

• использование простых по структуре, коротких, легко воспринимаемых предложений;

• отказ от пассивного залога;

• избегание свойственных юридическому тексту повторений;

• последовательность в форме и содержании.

Большую популярность это движение получило в некоторых штатах США, где plain English попытались придать официальный статус; в то же время британские юристы настаивают, что полный отказ от классического юридического языка в правовой теории и практике невозможен, поскольку юридическая терминология вырабатывалась

веками и именно она позволяет обеспечить корректную интерпретацию юридических документов.

Таким образом, «подтягивание» юридического английского языка до статуса lingua franca профессионального юридического общения за счет упрощения подъязыка оказывается весьма проблематичным и требует дополнительного предметного исследования.

Другой вопрос, нуждающийся в освещении, заключается в следующем. При уже существующей очевидной распространенности английского языка как средства общения юристов, представляющих различные национально обусловленные правовые культуры, какой вариант английского языка - британский или американский - может быть взят за основу lingua franca? Ведь несмотря на общее англосаксонское происхождение, английская и американская правовые культуры имеют значительные различия, что нашло отражение в используемом по разные стороны Атлантического океана английском языке права.

Lingua franca: лингводидактический аспект

Сегодня ученые отмечают, что высокая распространенность во всем мире английского языка как второго / третьего имеет и оборотную сторону. В частности, отмечается негативное воздействие, оказываемое на этот язык носителями, для которых он не является родным: они привносят в него свои особенности произношения, грамматики и лексики, искажая их, что становится деструктивным фактором для самого языка и ограничивает его возможности как полноценного средства общения. В этой связи, например, О. К. Мжельская подчеркивает необходимость изучать английский язык в качестве языка международного общения на более высоком уровне, учитывая языковые тонкости. Если человек приложит усилия, чтобы научиться говорить правильно на английском языке, это становится очень удобным способом общения - без английского невозможно контактировать с представителями разных стран [Мжельская 2017]. Мы полагаем, что для сферы юриспруденции, в силу решаемых юристами задач, данный подход является оправданным и необходимым.

Как отмечают исследователи сферы межкультурной профессиональной коммуникации юристов, язык права значительно маркирован национально-культурным и социокультурным факторами, которые

при использовании английского языка как lingua franca не могут быть нивелированы. И даже если коммуниканты, представляющие различные правовые культуры, пользуются одним и тем же языковым кодом, необходимая мера взаимопонимания партнеров по коммуникации не может быть гарантирована в должной степени. При этом, по мере увеличения представленных в «диалоге правовых культур» сторон, степень неопределенности лишь усиливается, поскольку увеличивается количество факторов, требующих приведения к «общему знаменателю» [Алейникова 2018; Акмаева, Яроцкая 2011].

В качестве примера рассмотрим потенциал такого «диалога» (или, точнее, «полилога») с китайскими коллегами, поскольку сегодня Китай является «первостепенной величиной» международного сотрудничества во многих областях. Какие факторы могут оказаться значимыми?

С нашей точки зрения, в первую очередь необходимо учитывать специфику правовой системы КНР, которая, как известно, имеет ряд важных особенностей, а именно - она сочетает в себе черты не только традиционного китайского, но и социалистического, а также романо-германского права, что требует глубокого осознания при выстраивании конструктивного взаимодействия с китайскими партнерами. Во-вторых, китайский юридический язык имеет целый ряд отличительных черт. В частности, при сравнении с русским языком обнаруживаем:

а) наличие однословных терминов в русском языке и отсутствие терминов, которые передаются одним иероглифом в китайском языке;

б) наличие иноязычных терминов в русском языке и отсутствие иноязычных терминов в китайском языке.

При наложении уже только этих различий на канву английского языка в ситуации его использования как lingua franca получаем значительный диапазон различий, которые на лексическом уровне проиллюстрированы в приведенной ниже таблице 1 (см. табл. 1, с. 37).

Как видно из приведенных выше примеров, если в русском языке существует один термин, выражающий какое-либо понятие, то в других языках это понятие может быть выражено двумя и даже тремя терминами. Более того, юридический язык некоторых народов может вообще не содержать того или иного понятия, имеющегося в других языках (безэквивалентная лексика), как это видно на примере понятия «телесные повреждения», которое как таковое отсутствует

Таблица 1

Сравнительный анализ некоторых юридических понятий на материале русского, английского и китайского языков

Термин русского языка Термин английского языка Термин китайского языка

Пособник Accomplice Accessory Abettor 1ШЖ ш

Телесные повреждения Bodily harm Отсутствует

Аморальность amorality Отсутствует

Отвод challenge mm

в китайском языке, представляя собой так называемую «языковую лакуну» [Кискина, Буденная 2018].

Третий фактор, требующий учета при поликультурном общении юристов, стороной участия которого являются представители китайской правовой культуры, - это весомый национально-культурный аспект, который в условиях контакта, например, с российским и англосаксонским национально-культурными компонентами профессионального общения (также ярко выраженными) не может быть нивелирован рамками английского языка как lingua franca профессионального юридического общения. Это, с нашей точки зрения, позволяет поставить вопрос о необходимости разработки такой лингводидактической модели обучения юристов межкультурному профессиональному общению с опорой на английский язык, в которой все перечисленные факторы будут учтены в должной степени. Отдельные попытки проектирования такой лингводидактической модели обучения ИЯ предпринимались некоторыми авторами, например Н. Г. Акмаевой и Л. В. Яроцкой [Акмаева, Яроцкая 2011], однако исследование носило предварительный характер и, к сожалению, не получило дальнейшего развития.

Заключение

Таким образом, использование английского языка в качестве lingua franca профессионального юридического общения отражает

существующий социальный запрос на подобный международный язык и сложившуюся практику применения юридического английского языка в межкультурном правовом пространстве. С другой стороны, без ответа остаются многие принципиальные вопросы, в частности: насколько такое заимствование средства общения вообще возможно, если речь не идет о современном этапе рецепции права? Важным аспектом правового суверенитета в этих условиях, на наш взгляд, оказывается модель обучения будущих юристов межкультурному профессиональному общению с опорой на английский язык, в которой, несмотря на используемый иностранный язык, разным правовым культурам предоставляется равное право участника взаимодействия.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Акмаева Н. Г. К проблеме обучения студентов-юристов межкультурному профессиональному общению в поликультурном контексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2015. Вып. 16 (727). С. 24-30. URL : www.vestmk-mslu.ru/Vest-2015/Vest15-727z.pdf (дата обращения: 13.04.2019). Акмаева Н. Г., Яроцкая Л. В. Контроль готовности к профессиональному общению в поликультурном контексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 26 (632). С. 7-12. Алейникова Д. В. Межкультурные аспекты современных техник коммуникации в юридической среде // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. Вып. 2 (796). С. 96-101. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/2_796. pdf (дата обращения: 19.04.2019). Кискина М. В., Буденная С. Ю. Английский язык как язык межкультурного профессионального общения современного юриста // Вестник Университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА). 2018. № 11 (51). С. 73-80. Кристалл Д. Английский язык как глобальный : пер. с англ. М. : Весь мир, 2001. 240 с.

Мжельская О. К. Английский язык как Лингва Франка и специфика его изучения // Наука о человеке: гуманитарные исследования. Филологические науки. 2017. № 2 (28). С. 58-62. Кругосвет : универсальная научно-популярная энциклопедия. URL : www.

krugosvet.ru/enc/lingvistika/lingva-franka (дата обращения: 06.04.2019). Яроцкая Л. В. «Аутентичность» в контексте использования английского языка как lingua franca профессионального юридического общения // Вестник

Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018а. Вып. 6 (814). С. 171-177. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/6_814.pdf (дата обращения: 22.04.2019).

Яроцкая Л. В. Лингводидактические основы формирования профессиональной личности современного юриста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 20186. Вып. 1 (790). С. 114-120. URL : libranet.linguanet.ru/ prk/Vest/1_790_2018.pdf (дата обращения: 22.04.2019).

Cohen М. A Brief History of "Legalese" and the Plain English Movement. 2009. URL : www.cohenslaw.com (дата обращения: 22.04.2019).

REFERENCES

Akmaeva N. G. K probleme obuchenija studentov-juristov mezhkul'turnomu professional'nomu obshheniju v polikul'turnom kontekste // Vestnik Moskov-skogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2015. Vyp. 16 (727). S. 24-30. URL : www.vestnik-mslu.ru/Vest-2015/Vest15-727z.pdf (data obrashhenija: 13.04.2019).

Akmaeva N. G., Jarockaja L. V. Kontrol' gotovnosti k professional'nomu obshheniju v polikul'turnom kontekste // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2011. Vyp. 26 (632). S. 7-12.

Alejnikova D. V. Mezhkul'turnye aspekty sovremennyh tehnik kommunikacii v juridicheskoj srede // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki. 2018. Vyp. 2 (796). S. 96-101. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/2_796.pdf (data obrashhenija: 19.04.2019).

Kiskina M. V., Budennaja S. Ju. Anglijskij jazyk kak jazyk mezhkul'turnogo professional'nogo obshhenija sovremennogo jurista // Vestnik Universiteta imeni O. E. Kutafina (MGJuA). 2018. № 11 (51). S. 73-80.

KristallD. Anglijskij jazyk kak global'nyj : per. s angl. M. : Ves' mir, 2001. 240 s.

Mzhel'skaja O. K. Anglijskij jazyk kak Lingva Franka i specifika ego izuchenija // Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovanija. Filologicheskie nauki. 2017. № 2 (28). S. 58-62.

Krugosvet : universal'naja nauchno-populjarnaja jenciklopedija. URL : www. krugosvet.ru/enc/lingvistika/lingva-franka (data obrashhenija: 06.04.2019).

Jarockaja L. V. «Autentichnost'» v kontekste ispol'zovanija anglijskogo jazyka kak lingua franca professional'nogo juridicheskogo obshhenija // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki. 2018a. Vyp. 6 (814). S. 171-177. URL : libranet. linguanet.ru/prk/Vest/6_814.pdf (data obrashhenija: 22.04.2019).

Jarockaja L. V. Lingvodidakticheskie osnovy formirovanija professional'noj lichnosti sovremennogo jurista // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Obrazovanie i pedagogicheskie nauki. 2018b. Vyp. 1 (790). S. 114-120. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/1_790_2018. pdf (data obrashhenija: 22.04.2019). Cohen M. A Brief History of "Legalese" and the Plain English Movement. 2009. URL : www.cohenslaw.com (data obrashhenija: 22.04.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.