УДК 81'37
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Макарова Александра Стефановна
преподаватель французского языка кафедры иностранных языков Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова 127550 Россия, Москва, ул. Прянишникова, 2А [email protected]
Младшнев Евгений Владимирович
студент института издательского дела и журналистики Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова 127550 Россия, Москва, ул. Прянишникова, 2А mev. nt@yandex. т
Аннотация. Затрагивается тема английских заимствований во французской спортивной терминологии. Это очень актуальная проблема во Франции, так как существует большое количество слов иностранного происхождения во французском лексическом составе, и этот феномен может спровоцировать потерю лингвистической самобытности языка.
Ключевые слова: лингвистика, социолингвистика, спорт, заимствования, английский язык, французский язык, терминология, словарный состав.
Au début du 20-ème siècle en France on a commencé à parler avec une grande préoccupation duproblème de l'affluence des emprunts anglais en français. Les linguistes, les écrivains, les professeurs, les politiciens, les savants, les journalistestrouvent que cela peut invoqueràl'avilissement et à l'appauvrissement de leur langue maternelle.
Ce n'est pasun secret qu'aujourd'hui l'anglaisestune langue de communication internationale. Ce phénomène assemble avecle procès de la globalisation, l'agencement et l'interpénétrationculturelle. Lesdomainesde l'informatique, de la technique, du mass-média, de l'argot des jeunes, de la musique, de la mode et du sport sont plus optimaux pour l'application les anglicismes.
A cause de l'approche de Championnat d'Europe en France le lexique sportifestde plus en plus utilisé dans les mass-médias tandis que les Français agitent de plus en plus les perspectives de leur équipe nationale. Voilà pourquoi on voudrait analyser le phénomène «anglicisme»dans la terminologie sportive.
Les emprunts anglais dans le lexique sportif sont inéluctables car ils nommentdes nouvelles réalités, carla plupart des disciplines sportives sont nées ni en France, c'est pour cela que l'occurrence de ces mots est tout à fait nécessaire etlégitime.
Par exemple, les mots empruntéssont «Sport», «Sportsman», «Match», «Football», «Hockey», «Volleyball», «Handball», «Tennis», «Golf», «Boxe», «Butterfly», «Croquet», «Jiu-jitsu», «Jogging», «Sprint», «Stee-plechase», «Sponsor/sponsoring», «Fan», «Fair-play», «Goal», «Record», «Ring», «Station-service», «Stress» etc.
Mais ce qui est intéressant c'est que le lexème «sport» a des racines françaises. Le verbe de l'ancien français «se deporter» a l'acception «se récréer», designe «deport» et «desport» («amusant»). L'unité lexicale «desport» est
venu du français en anglais au 14-ème siècle, mais déjà comme le substantif et le verbe «disport» avec les mêmes valeurs qu'en français. Au 15-ème siècle elle a changé de forme par troncation du syllabe initiale (disport — sport), et plus tard les nouvelles significationssont apparues («pour amuser ou de se recréer», «l'exercice actif à l'air», «de prendre part à un jeu ou jouer»). Le sens moderne du lexème «sport» («activité physique visant à améliorer sa condition physique» [6]) est apparu en 1812. En ce temps-là le mot «deport» a vieilli en français, mais on l'a regagnésous la forme anglaise «sport». D'autres unités lexicales ont les mêmesvoies. Par exemple, «challenge» (l'ancien français «chalenge»).
Le mot «endurance» a été considéré comme dialectisme, plus exactement comme le mot de provenance normande quin'existait en français jusqu'à 1870. L'anglais a emprunté cemotau 17-ème siècle, après ila repassé en français initialement en hippisme et puis il est entré dans le vocabulaire commun.
Le lexème «champion» a apparu en français au 11-ème sièclecomme «homme qui combattait en champs clos pour défendre sa cause ou celle d'un autre», au 16-ème siècleon a rajoutéun autre sens — «défenseur attitré d'une cause».Puis le mot a été emprunté par la langue anglaise Au début du 19-ème siècle l'unité lexicale a acquissa valeur actuelle («One who has defeated all opponents in any trial of strength or skill, and is open to contend with any new competitor») et après a été empruntéepar le français avec lasignification «athlète qui remporte une épreuve sportive particulière» et «athlète de grande valeur». En revanche à l'apparition en anglais le mot «championship» en français a introduit le terme «championnat».
Le vocabulaire français riche de mots anglais dans le domaine du sport permet de regrouperles anglicismes par
le type et le degré d'adaptation dans la langue. En conséquence on pourrait parler de:
• les anglicismes intactsquiont gardé la forme et la sémantique après la transition (basketball, football, etc.);
• les anglicismes tronqués quiont gardé le contenu, mais onttransformé l'expression par la troncation (cross par crosscountry running, corner par corner kick, etc.);
• les anglicismes de signifiant quiont gardé la forme, mais ont acquis un nouveau contenu (recordman);
• les anglicismes francisés qui ont gardé le contenu, mais ont changé de forme (footballeur par footballer, basketteur par basket)
Naturellement les emprunts sont une partie intégrante du fonctionnement du processus et des changements historiques detoute la langue, mais leur profusion soulève de sérieuses préoccupations quant à laconservation de l'intégrité et de l'identité de la culture nationale.
Ainsi les interventions qui sont entreprises par Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie (CSTN) c'est la recherche des équivalents français, c'est-à-dire «la francisation des termes anglophones et la définition des termes spécifiquement sportifs» [7]. Sur le site officiel de Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie on peut trouverenviron 300 unités lexicalesoffertes à la discussion publique et qui attendent l'approbation de l'Académie française.
Par exemple, le terme français «les arrêts de jeu» (interruption du jeu, décidée ou constatée par l'arbitre, et dont la durée est reportée à la fin du temps réglementaire de la partie [8]) est le terme préférentiel comme substitutdu terme anglais «time-out». De même en terminologie de volleyball on recommande d'utiliser le lexème «contre» au lieu duterme anglophone «block». La même situation avec les mots«but» (goal), «coup de pied de coin» (corner), «coup du chapeau» (hat-trick), «entraîneur» (coach)dans la terminologie de football. «Départ groupé» peut remplacer «mass start», «combat
libre» — «mixed martial arts» (MMA), «culbute acrobatique» — «tumbling», «bicross» — «bicycle motocross» (BMX) et l'unité lexicale «dehors» (hors des limites) ambitionnede l'éliminationdu mot «out» en vocabulaire français.
En concluant il faudrait dire que malgrél'influence significative de l'anglais en français et grâce à la politique de structure officielle de l'Etat non seulement une nouvelle source d'enrichissement de la langue française s'est ouverte, mais aussi elle a manifesté les capacités de la réglementation linguistique de l'Etat, ce qui permet de protégerla langue française.
LISTE BIBLIOGRAPHIQUE
1. Социолингвистика // Российский государственный гуманитарный университет. — М., 2001. — 437 с.
2. Гулинов Д.Ю. Языковая политика в спорте: проблема апплицирования (на материале французского языка) // Фундаментальные исследования. — 2014.
3. FranceOlympique [Электронный ресурс]. — URL: http://franceolympique.com/cat/232-terminologie.html (дата обращения: 13.04.2016).
4. Franceterme [Электронный ресурс]. — URL: http://www.iranceterme.culture.gouv.fr/FranceTerme (дата обращения: 13.04.2016).
5. Larousse [Электронный ресурс]. — URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais (дата обращения: 13.04.2016)
6. Larousse [Электронный ресурс]. — URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sport/74 327?q=sport#73493 (дата обращения: 13.04.2016).
7. FranceOlympique [Электронный ресурс]. — URL: http://franceolympique.com/cat/232-termi-nologie.html (дата обращения: 13.04.2016).
8. Franceterme [Электронный ресурс]. — URL: http://www.franceterme.culture.gouv.fr (дата обращения: 13.04.2016).
LES EMPRUNTS ANGLAIS DANS LA TERMINOLOGIE SPORTIVE EN FRANÇAIS
Alexandra Stefanovna Makarova
Moscow State University of Printing Arts 127550 Russia, Moscow, Pryanishnikova st., 2Ä
Evgeny Vladimirovich Mladshnev
Moscow State University of Printing Arts 127550 Russia, Moscow, Pryanishnikova st., 2Ä
Annotation. Dans cetarticleon aborde le sujet concernant les emprunts anglais dans la terminologie sportive en français. C'est un problème vraiment actuel en France parce qu'il existe plusieurs mots d'origine étrangère dansle vocabulaire français et ce phénomène peut provoquer la perte de l'identité linguistique.
Keywords: linguistique, sociolinguistique, sport, les emprunts, l'anglais, le français, la terminologie, le vocabulaire.