УДК 378.2
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
LEXICOGRAPHICAL INTERPRETATION OF RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS
© 2019
М.А. Нугайбекова М.А. Nugaybekova
В статье рассматривается лексикографическая интерпретация русских пословиц и поговорок в наиболее значительных паремиографических изданиях. Знания, умения и способности в сфере паремиологии, опыт использования пословиц и поговорок формируют паремиологическую компетентность бакалавров. Самостоятельная работа студента-дефектолога, связанная с овладением богатствами родного языка, регулярным изучением его словарного состава, предполагает постоянное обращение к лингвистическим словарям. Затруднения в использовании словарей в учебном процессе связаны не только с недостаточным количеством справочной литературы в бумажном варианте, недостатком учебного времени, отводимого на этот вид работы, но и с незнанием того, к какому словарю нужно обратиться в том или другом случае. Наибольшие сложности у студентов вызывает понимание паремического материала (прежде всего пословиц и поговорок); бакалавры зачастую не знают о существовании паремиографических изданий. Между тем в своей профессиональной деятельности дефектологи активно обращаются к пословицам и поговоркам как к прекрасному дидактическому и воспитательному средству, помогающему детям с ОВЗ лаконично выражать свои мысли и чувства, закреплять изученный языковой материал, развивать умение использовать средства выразительности, отрабатывать правильную дикцию, различный темп речи.
Ключевые слова: пословицы; поговорки; паремии; паремиография; паремиографические издания; словари пословиц и поговорок; паремиологическая компетентность.
The article discusses the lexicographic interpretation of Russian proverbs and sayings in the most significant paremiographical publications. Knowledge, skills and abilities in the field of paremiology, experience in using proverbs and sayings form the paremiological competence of bachelor's degree students. The independent work of a would-be speech therapists, mastering the command of the mother tongue and therefore facing its vocabulary on a regular basis means using linguistic dictionaries all the time. Difficulties in the use of dictionaries in the educational process are associated not only with the insufficient amount of reference literature in paper form, the shortage of training time for this type of work, but primarily with considering which dictionary should be taken in this or that case. Students have the greatest difficulty in understanding paremic material (proverbs and sayings, first of all), bachelors practically are unaware of paremiographic publications. It should be emphasized that in their professional activity speech therapists actively refer to proverbs and sayings as an excellent didactic and educational tool that helps children with disabilities to concisely express their thoughts and feelings, consolidate the learned language material, develop the ability to use expressive means, articulate properly and speak at different pace...
Keywords: proverbs; sayings; paremias; paremiography; paremiographic publications; dictionaries of proverbs and sayings; paremiological competence.
Исследователи (А.Н. Анисимова [1], В.А. Козырев, В.Д. Черняк [2], В.В. Леде-нева [3] и др.) отмечают актуальность системно-функционального и компетентност-но-ориентированного подходов, интегрирующих теоретическое и практическое содержание лингвистических и лингвомето-дических вузовских курсов.
Самостоятельная работа студента-дефектолога, связанная с овладением богатствами родного языка, изучением его словарного состава, предполагает постоянное обращение к лингвистическим слова-
рям. Затруднения в использовании словарей связаны не только с недостаточным количеством справочной литературы в бумажном варианте, недостатком учебного времени, отводимого на этот вид работы, но и с незнанием того, к какому словарю нужно обратиться в том или ином случае, как с ним работать.
Наибольшие сложности вызывает у студентов понимание паремического материала (прежде всего пословиц и поговорок), бакалавры часто не знают о существовании паремиографических изданий. Автор
статьи регулярно убеждается в этом, когда сталкивается с единичным правильным объяснением студентами таких пословиц, как За одного битого двух небитых дают (да и то не берут); Бодливой корове бог рог не дает; Рука руку моет (и обе белы (вариант - чисты) бывают и др.) [в скобках указана вторая часть пословицы, которая не всегда употребляется. - М.Н.].
Проблема восприятия, понимания и описания паремий заключается не только «в обширности и разнородности материала, но и в неоднозначности интерпретации смысла самих паремий, в высокой степени субъективности в формулировке их значения, а также в прагматической «гибкости» значения паремий, которые в зависимости от контекста высказывания могут транслировать различные и даже иногда взаимоисключающие смыслы» [4, с. 24].
Правильно организованное изучение пословиц и поговорок в процессе словарно-фразеологической работы определяет формирование профессиональной компетенции [5 ; 6] - способности учителя-дефектолога к реализации лингвистических знаний для постановки и решения задач профессиональной деятельности (ПК-8). Квалифицированный специалист «остро осознаёт роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи» [2, с. 14].
Надо подчеркнуть, что в своей профессиональной деятельности дефектологи активно обращаются к пословицам и поговоркам как прекрасному дидактическому и воспитательному средству, благодаря которому дети с ОВЗ учатся лаконично выражать свои мысли и чувства, закрепляют изученный языковой материал (Р.И. Лалаева [7], Л.Н. Ефименкова [8], И.Н. Садовникова [9], А.Д. Вильшанская [10 ; 11], Ю.А. Шуле-кина [12] и др.). С помощью малых форм фольклора, четких и ритмичных в своем звучании, дети преодолевают трудности звукопроизношения, отрабатывают правильную дикцию, различный темп речи.
Слова и выражения со свободным употреблением, но имеющие синтаксиче-
скую целостность (пословицы, крылатые слова, устойчивые терминологические сочетания) включаются в состав фразеологии в её широком понимании наряду с фразеологическими сращениями, единствами и сочетаниями (Н.М. Шанский [13] и др.).
Обзоры паремиографических изданий традиционно включаются в разделы монографий и пособий, посвящённые рассмотрению фразеологических словарей [2, с. 169— 172 ; 14, с. 450-451 ; 15, с. 163 ; 16, с. 298314 ; 17, с. 69]. Близость фразеологизмов и паремий очевидна, однако это не тождественные языковые явления. Дифференцированный подход реализуется в работах учёных всё чаще. К примеру, в недавно вышедшей книге Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Се-мененко «Фразеология и паремиология» «проблемы возникновения и функционирования устойчивых словосочетаний и выражений рассматриваются не обособленно, а в аспекте фраземообразующего взаимодействия единиц разных языковых уровней» [18, с. 6], раскрываются закономерности образования и функционирования русских паремий.
Однако, как отмечает В.М. Мокиенко, «в самых больших фразеологических словарях непоследовательно отражены такие устойчивые комплексы слов, как составляющие терминологической перифразы, крылатые выражения и афоризмы, пословицы и др.» [19, с. 9]. Словари, специально ориентированные на такие устойчивые комплексы, позволяют устранить эту непоследовательность.
В последние годы усилился интерес к изучению пословиц и поговорок, применяются разные способы лексикографиро-вания, интерпретации паремических единиц, расширяются подходы к их описанию [20 ; 21], а увеличение количества словарей пословиц и поговорок в последние два десятилетия позволяет выделить их в отдельную группу.
Цель статьи - рассмотреть лексикографическую интерпретацию русских пословиц и поговорок в различных словарях, кратко проанализировать историю русской
паремиографии. Познакомив студентов с этим материалом, педагог может научить их оценивать возможности использования словарей в будущей профессиональной деятельности.
М.И. Шахнович показал, что русская паре-миография является бесценным источником изучения истории русской семьи, права, языка, морали, религии. В 1937 году за эту работу автору была присуждена степень кандидата филологических и исторических наук.
Самый ранний сборник («Русские в своих пословицах и поговорках» И.М. Снегирёва) вышел в свет в 1834 году. Благодаря этой книге историки русской культуры справедливо стали видеть в пословицах один из ценных источников изучения нашего прошлого [19, с. 9]. Примерно через сто лет был издан фундаментальный труд «Русская па-ремиография как исторический источник» М.И. Шахновича, специалиста в области культурологии. Им было собрано и систематизировано свыше 2,5 тысяч пословиц по 20 разделам: «Господин Великий Новгород», «Царский суд и тюрьма», «Правда и кривда», «Богатый и бедный» и т.д. В своих работах
Наиболее известным стал уникальный сборник, отразивший многообразную русскую языковую картину мира, заложенную в пословицах, поговорках, загадках, обычаях, «Пословицы русского народа» В.И. Даля. Обширный материал этой сокровищницы народной мудрости (30 тысяч пословиц) расположен по принципу предметно-тематической группировки. Заглавия-антонимы раскрывают явления жизни всесторонне, не только с положительной стороны, но и с отрицательной. Приведём фрагменты словарной статьи, раскрывающей психологию взаимоотношений МУЖ - ЖЕНА:
Хорошая жена метла, и худая метла (та в дом, эта из дому метет).
Три друга: отец, да мать, да верная жена.
Умная жена, как нищему сума (все сбережет).
Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать.
С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне.
Подумаю с подушкой, а после спрошусь с женушкой.
Худое дело, коли жена не велела.
Доброй жене домоседство не мука.
Жена на мужа не доказчица (не послух).
Мое дело - сторона, а муж мой прав.
Жена пряди рубашки, а муж тяги гуж.
Мужа чтут за разум, жену по уму (т.е. за доброе поведение). Отец про походы, мать про расходы (толкуют). Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе. Учи жену без детей, а детей без людей!
Женский обычай - не мытьем, так катаньем (а свое возьмет).
Ночная кукушка денную перекукует.
Жена льстит - лихо мыслит (лихое норовит).
Не всякую жена мужу правду сказывает.
Одному с женою горе, другому вдвое.
Жена не рукавица, с руки не сбросишь (за пояс не заткнешь). Муж задурит, половина двора горит; а жена задурит, и весь сгорит. Муж возом не навозит, что жена горшком наносит. Хорошая (пригожая) жена - лишняя сухота.
Муж согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла.
На чужих жен не заглядывайся, а за своею пригляди!
За ревнивым мужем быть - не в корысти свою молодость износить.
Первая жена - от Бога, вторая - от человека, третья - от черта [22, с. 232-234].
В словарной статье нашли отражение больше жену бьёшь, тем щи вкуснее и т.д.
и пословицы, характерные для патриар- К некоторым пословицам даются краткие
хальных отношений: Кого люблю, того и пояснения, уточняющие ситуацию упо-
бью. Жену не бить - и милу не быть; Чем требления: Она и без мужа в серьгах щего-
ляет (в отсутствие мужа добрые жёны снимают с себя серьги, перстни и щегольскую одежду). Определения паремий, как правило, отсутствуют.
Пословицы и поговорки из знаменитого сборника В.И. Даля в той или иной мере вошли в последующие сборники, например, в сборник, вышедший под редакцией известного отечественного фольклориста В.П. Аникина. Пословицы и поговорки в этом сборнике расположены по алфавитному принципу, что исключает, по мнению автора, узость их тематического толкования. Таким образом выделяются значимые для пословиц начальные слова, «очерчивается круг ассоциаций, который сближает между собой разные по темам пословицы» [23, с. 7], например, все пословицы, начинающиеся со слов «худое», худой», «худая», «худ», «худо»: Худое дело, коли сам истец судья; Худое долго помнится, а хорошее скоро забудется; Худое ремесло лучше доброго воровства; Худой мир лучше доброй ссоры; Худая грамота только душе пагуба; Худая честь, коли нечего есть; Худо овцам, где волк воевода и т.д. [23, с. 323].
Особенностью алфавитного способа размещения пословиц в этом сборнике являются образовавшиеся группы пословиц близкого композиционно-синтаксического типа. Таков перечень пословиц, построенных как сложноподчиненное предложение с придаточным уступительным: Хоть видит око, да зуб неймет; Хоть глазом туп, да не глуп; Хоть денег ни гроша, да походка хороша; Хоть криво впряг, да поехал так; Хоть на болоте тихо, а жить там людям лихо [23, с. 320].
Лингвострановедческий словарь В.П. Фелицыной, Ю.Е. Прохорова «Русские пословицы и поговорки и крылатые выражения» адресован изучающим русский язык как иностранный. Он содержит около 450 наиболее употребительных пословиц, поговорок и крылатых выражений, которые сопровождаются толкованиями значений, объяснением синтаксических конструкций, культурологическим ком-
ментарием. Указываются типичные ситуации, в которых можно употребить пословицу или крылатое выражение, с опорой на их иллюстрации в речи. Пример словарной статьи:
БОДЛИВОЙ КОРОВЕ БОГ РОГ НЕ ДАЁТ. Рог - устар. форма род. п. мн. ч. от рог, рога, м. (мн. ч. рога, рогов). По крестьянским наблюдениям, корова, которая любиться бодаться (толкать, колоть рогами), часто не имеет рогов. Говорится обычно о человеке, который хотел бы сделать что-то (как правило, что-то дурное), но, к счастью для других, не имеет возможности осуществить желаемое. - А кто нынешней весной в Астрахани всю икру и рыбу хотел скупить?.. А?.. Ну-ка, скажи? Да видно, бодливой-то корове бог рог не даёт (П. Мель-ников-Печёрский. На горах) [24, с. 32].
Особого внимания заслуживает «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, представляющий оригинальное толкование паремий, которые понимаются им как краткие народные изречения законченного синтаксического типа, имеющие одновременно прямой и переносный (образный) план (Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало); под поговорками понимаются лишь те изречения, которые воспринимаются буквально (Деньги - дело наживное) [25, с. 11].
К несомненным достоинствам словаря В.П. Жукова относятся продуманные толкования, в которых раскрывается логический смысл наиболее часто употребляемых паремий (около 1300), дается их точная ситуативно-контекстуальная характеристика, приводятся богатые иллюстрации, показывающие функционирование пословиц и поговорок как в наиболее типичной форме, так и с различными видоизменениями. Отличительной особенностью словаря является классификация паремиологического материала и разработанная система дефиниций, подробное описание пословиц и поговорок с точки зрения их вариантности, синонимии, факультативности, антонимии, многозначности и других свойств [26, с. 87].
Книга выдержала 15 изданий, она более пятидесяти лет служит справочным
пособием для учителей и студентов. Примеры словарных статей:
НЕ ПО ХОРОШЕМУ МИЛ, А ПО МИЛУ ХОРОШ. Иногда нравится не тот, кто на самом деле хорош, а хорошим считают того, кто нравится.
В ЧУЖОМ ГЛАЗУ СОЛОМИНКУ ВИДЕТЬ, А В СВОЁМ БРЕВНА НЕ ЗАМЕЧАТЬ. Замечать мелкие недостатки у других людей, не видя своих собственных. Восходит к Евангелию [25, с. 216].
Заметным явлением в паремиографии стал словарь В.И. Зимина и А.С. Спирина «Пословицы и поговорки русского народа» [27]. Собирая паремические материалы, авторы в течение 35 лет объездили почти всю Россию и территории республик СССР с русскоговорящим населением. После смерти А.С. Спирина В.И. Зимин подверг словарь значительной переработке, создав новый лингвистический труд - «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений», где около 22 тысяч употребительных паремий распределены по тематическим группам.
Словарь составлен нетрадиционно: в виде непринуждённого рассказа-объяснения, который нацеливает на его творческое прочтение, так как текст «соткан из пословиц и поговорок и других изречений, участвующих в раскрытии темы» [28, с. 3].
Словарь не является толковым, однако в нём кратко объясняется значение довольно большого количества изречений, даются исторические и этимологические справки. Специфическое справочное пособие способствует лучшему усвоению по-настоящему народной речи, лучшему пониманию русского менталитета. В подходе к описанию паремий обнаруживается принцип антропоцентризма, преломивший их через призму восприятия человека, облегчающий продвижение по пути «от мысли к слову» [2, с. 11]. Приведем пример из подтемы «О несхожести людей» (глава 15 «Человек»):
Совершенно одинаковых людей на свете нет, в связи с этим говорят: Всяк молодец на свой образец; И птица в одно перо не ро-
дится; Дети одной матери и то разные бывают; И пальцы на одной руке не равны; В лесу деревья и те не равны.
Мерить на свой аршин (судить о ком-л., субъективно, со своей точки зрения). Аршин -главная метрическая единица, существовавшая в России с ХУ-ХУ1 вв. До появления аршина единицей измерения у русских людей был локоть. Первая фиксация слова аршин -в грамоте 1488 г. В аршинах измеряли в основном ткани. Выражение мерить на свой аршин связано с другим значением слова аршин - «деревянная или металлическая линейка длиной в один аршин». Торговцы тканями, обманывая покупателей, делали свой аршин намного меньше положенной мерки. Покупатели, зная это, предпочитали свой собственный аршин. Получалось, что каждый мерил на свой аршин.
Стричь всех под одну гребёнку. Если человек одинаково судит о многих, ему с укором говорят: Затвердела сорока Якова одно про всякого» [28, с. 34].
Русские пословицы описывались либо по тематическому принципу (как у В.И. Даля), либо в алфавитном порядке - по любому первому слову пословицы, как знаменательному, так и служебному. «Большой словарь русских пословиц» В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Е.К. Николаевой - первый словарь, в котором пословицы расположены по первому знаменательному «стержневому» слову - обычно существительному, концентрирующему в себе основной смысл паремии. Словарь является заключительным томом паремиологической трилогии, первый том - «Большой словарь русских поговорок» (40 тысяч образных выражений), второй - «Большой словарь русских сравнений (45 тысяч образных выражений). В словаре русских пословиц описываются синтаксически законченные мини-тексты с нравоучительным, философским и бытовым содержанием. К достоинствам словаря отнесём следующие его особенности: 1) «стержневой» принцип расположения материала, позволяющий быстро найти нужную пословицу и всё ее смысловое «гнездо»; 2) демонстрация обширного круга ассоциативных смысловых связей пословиц; 3) точная паспортизация каждого источника описывае-
мой пословицы и указание на время и место ее фиксации; 4) культурологические и лексические комментарии, позволяющие постичь глубинный смысл народной мудрости. Впечатляет полнота словаря - 70 000 пословиц, что более, чем вдвое превышает число пословиц из знаменитого собрания В.И. Даля «Пословицы русского народа». Пример словарной статьи:
ПАНТАЛЫК (ПАНТАЛЫГ, ПАНТА-ЛЫГА) Сбивать/сбить с панталыку кого.
Разг. Приводить в замешательство, сбивать с толку, путать кого-л. ФСРЯ, 310; БТС, 778; Ф 2, 139; БМС 1998, 432.
Сбивать/сбить с панталыги кого. Сиб. То же. СФС, 162.
Сбивать/сбить с панталыгу кого. Влад. То же. СРНГ 25, 199.
Сбиваться/сбиться с панталыку. Разг. Неодобр. Приходить в замешательство, путаться. БМС 1998, 432; ЗС 1996, 118, 258, 501. // Пск. Сбиваться с правильной линии поведения. СПП 2001, 59.
Сбиться с панталыги. Пск. То же. СПП 2001, 59 [29, с. 734].
Адресатом учебных словарей обычно являются школьники младших и средних классов. Сборник пословиц, поговорок и крылатых выражений О.Д. Ушаковой предназначен для школьников 1-6-х классов. Для удобства пользования книгой материал представлен по темам по алфавиту. Пример из темы «Бахвальство»: Слышен звон, да что толку в нём; Не кричи о себе - пусть другие о тебе хоть тихо скажут; Снеси яйцо, а потом кудахтай; Медведь грозился, да в яму свалился; Хвались не тем, что можешь сделать, а тем, что уже сделал; Добившись небольших удач, об этом не кудахчь; В мелких словах и большое дело утопить можно; Хвастун вреднее моли [30, с.10].
«Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей» Т.В. Розе содержит около 500 наиболее распространенных пословиц и поговорок русского языка. В словаре есть подробные разъяснения, примеры использования в литературе. Понять смысл и значение пословицы или поговорки помогают забавные
красочные иллюстрации. Издание может быть полезно учителю в процессе подготовки к урокам русского языка, литературы и истории. Пример словарной статьи:
ГУБА НЕ ДУРА (ЯЗЫК НЕ ЛОПАТКА: ЗНАЕТ, ЧТО ГОРЬКО, ЧТО СЛАДКО).
О человеке, выбирающем для себя самое лучшее.
Собакевич опрокинул половину бараньего бока к себе в тарелку, съел всё, обгрыз, обсосал до последней косточки. «Да, - подумал Чичиков, - у этого губа не дура. (Н.В. Гоголь «Мёртвые души») [31, с. 50].
В издание «7 иллюстрированных словарей русского языка для детей в одной книге» Д.В. Недогонова входит и «Словарь пословиц и поговорок», где объясняется их смысл, приводятся примеры паремий со сходным смыслом. Книга обогатит речь школьников новыми словами и выражениями, поможет найти ответы на вопросы о паремиях не только детям, но и взрослым [32]. Пример словарной статьи:
ПАЧЕ ЧАЯНИЯ. Сверх ожидания, неожиданно, больше, чем хотелось.
Это книжное выражение, хотя и состоит из двух устаревших и почти не употребляющихся слов, само нет-нет да и встречается в речи. Слово «паче» образовано от общеславянского «пакъ» - «опять, обратно, еще» (в старинных текстах встречается наречие «паки»). Паче - форма сравнительной степени (что-то типа «больше, чем еще»). «Чаяние» произошло от древнерусского глагола «чаяти» - «ждать, надеяться». В старину в разговорной речи было даже слово «па-чечайный» - «неожиданный» (пачечайный гость)» [32, с. 190].
Несмотря на серьёзные достижения, в отечественной паремиографии остаётся немало задач, требующих решения: выработка чётких критериев анализа паремий, принципов отбора материала, разработка методологических принципов построения лингвокультурологического словаря и словаря концептов и т.д. Нужны учебные словари пословиц и поговорок, адресованные разным категориям пользователей словарной продукции, например, детям, испытывающим образовательные трудности. Паре-
миологический минимум, отобранный Г.Л. Пермяковым ещё в 70-е годы ХХ века, может быть взят за основу такого словаря, однако он нуждается в учёте современных реалий [33].
Обращение к паремиографическим изданиям помогает сохранить народные традиции, накопленный предшествующими поколениями опыт. На наш взгляд, разви-
тию паремиологической компетентности, определяющей организацию учителем-дефектологом словарно-фразеологической работы, в большей степени будет способствовать обращение к «Словарю русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Словарю-тезаурусу русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина.
* * *
1. Анисимова А.Н. Лингвистическая подготовка дефектологов как необходимое условие их профессиональной компетентности // Дефектология. 2003. № 5. С. 32-37.
2. Козырев В.А., Черняк В.Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший. 2-е изд., испр. и доп. СПб. : РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. 631 с.
3. Ледёнева В.В. Лексикография русского языка. Практикум : учебное пособие для студ. филолог. ф-тов ун-тов и пед. вузов. М. : Высшая школа, 2008. 648 с.
4. Семененко Н.Н. Тематический принцип паремиографии в свете современной лингвокогни-тивистики // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2(24). С. 23-27.
5. Нугайбекова М.А. Структура паремиологической компетентности будущего учителя-логопеда // Проблемы современного педагогического образования. Сер.: Педагогика и психология. Ялта : ГПА, 2016. Вып. 53, ч. 10. С. 180-187.
6. Нугайбекова М.А. Модель коррекционно-педагогической работы учителя-логопеда с па-ремическим материалом // Проблемы современного педагогического образования. Сер.: Педагогика и психология. Ялта : ГПА, 2017. Вып. 54, ч. VII. С. 56-63.
7. Лалаева Р.И. Логопедическая работа в коррекционных классах : методическое пособие для учителя-логопеда. М. : Владос, 2004. 220 с.
8. Ефименкова Л.Н. Коррекция устной и письменной речи учащихся начальных классов : книга для логопедов. М. : Просвещение, 1991. 224 с.
9. Садовникова И.Н. Нарушения письменной речи и их преодоление у младших школьников. М. : Владос, 1997. 200 с.
10. Вильшанская А.Д., Дементьева М.Н. Мы вместе: работаем с пословицами и поговорками // Воспитание и обучение детей с нарушениями развития. 2007. № 3. С. 1-16.
11. Вильшанская А.Д. Специфика формирования приема понимания скрытого смысла пословиц и поговорок у детей с трудностями в обучении // Воспитание и обучение детей с нарушениями развития. 2014. № 5. С. 13-26.
12. Шулекина Ю.А. Приемы логопедической работы по диагностике и коррекции понимания образных средств языка у младших школьников с ОНР // Дефектология. 2011. № 4. С. 38-51.
13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд. 6-е. М. : Либроком, 2012. 272 с. (Лингвистическое наследие XX века).
14. История русской лексикографии / Л.С. Ковтун [и др.] ; отв. ред. Ф.П. Сороколетов. СПб. : Наука, 2001. 610 с.
15. Бобунова М.А. Русская лексикография XXI века : учебное пособие. М. : Флинта : Наука, 2009. 200 с.
16. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка : учебное пособие. М. : Наука : Флинта, 2008. 432 с.
17. Шимчук Э.Г. Русская лексикография: учебное пособие для студ. филолог. ф-тов высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2009. 336 с.
18. Алефиренко Н.Ф. Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология : учебное пособие. М. : Флинта, 2018. 345 с.
19. Мокиенко В.М. Большой словарь русских пословиц (опыт составления) // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. № 2(24). С. 5-18.
20. Котова М.Ю. Славянская паремиология : дис. ... д-ра филол. наук. СПб, 2004. 231 с.
21. Колоиз Ж.В. Достижения и перспективы украинской паремиографии // Язык. Культура. Социум: реалии, категории и механизмы взаимодействия : сборник науч. трудов по итогам между-нар. науч.-практ. семинара по вопросам филологического образования и межкультурной коммуникации (октябрь 2013 г.). Старый Оскол : РОСА, 2014. С. 82-94.
22. Даль В.И. Пословицы русского народа. М. : Эксмо, 2005. 616 с.
23. Русские пословицы и поговорки / под ред. В.П. Аникина ; предисл. В. Аникина ; сост. Ф. Селиванов, Б. Кирдан, В. Аникин. М. : Художественная литература, 1988. 431 с.
24. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы и поговорки и крылатые выражения : лингвострановедческий словарь / Институт русского языка им. А.С. Пушкина ; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. 2-е изд., испр., и доп. М. : Русский язык, 1988. 272 с.
25. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 14-е изд., стер. М. : Дрофа : Русский язык Медиа, 2010. 650 с. [1-е изд. в 1966 г.].
26. Жуков А.В. В.П. Жуков и его «Словарьрусских пословиц и поговорок» // Русская речь. 2016. № 6. С. 84-89.
27. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа : большой объяснительный словарь. Изд. 3-е, стер. Ростов н/Д. : Феникс ; М. : Цитадель-трейд, 2006. 448 с.
28. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М. : АСТ-Пресс, 2019. 729 с.
29. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М. : ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1026 с.
30. Ушакова О.Д. Пословицы, поговорки и крылатые выражения : словарик школьника. СПб. : Литера, 2009.
31. Розе Т.В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского языка для детей. М. : Абрис : ОЛМА, 2018. 224 с.
32. 7 иллюстрированных словарей русского языка для детей в одной книге / авт. -сост. Д.В. Недогонов. М. : Астрель, 2015. 207 с.
33. Пермяков Г.Л. Паремиологический эксперимент : материалы для паремиол. минимума : полторы тысячи рус. пословиц, поговорок, загадок, примет и других нар. изречений, наиболее рас-простран. в живой разговорной речи. М. : Наука, 1971. 47 с.