56
ПОЗДНЯКОВА
Шулежкова С. Г. 2002: Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие: монография. М. Chlebda W. 2005: 8гк1се о 8кгиуё1а1усЬ 81ошасЬ: т!егрге!ас]е Оро1е.
REFLECTION OF VARIANT FORMS OF CATCH-PHRASES-GALLICISMS IN NATIONAL RUSSIAN LANGUAGE CORPS:
DIFFICULTIES OF SEARCH
A. S. Makarova
The use of catch-phrases in media is a distinct trait of Russian social and political journalism now. The special interest for an explorer is functioning of their transformers. The article deals with difficulties, principles of catch-phrases search in newspaper subcorps of the National Russian language corps.
Key words: catch-words, newspaper subcorps, transformer, parametrism
© 2014
Е. И. Позднякова
ОТ СБОРНИКА К СЛОВАРЮ: ПАРЕМИОГРАФИЧЕСКИЙ ФАКТОР В КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ МОДЕЛИРОВАНИИ
В статье рассматривается влияние паремиографического фактора на расширение предмета современной паремиологии в аспекте семантического описания пословиц и поговорок как культурно значимых единиц. Особое внимание уделено сравнительно-историческому и лингво-культурологическому подходам к созданию современных многоязычных паремических словарей и сборников.
Ключевые слова: паремиография, словарь пословиц и поговорок, семантическое описание, тематическая группа, когнитивно-прагматическое моделирование
Становление и бурное развитие паремиологии как самостоятельного раздела лингвистики в рамках главенствующей в современном языкознании антропоцентрической парадигмы привело (в числе иных достижений) к усилению внимания к паремиографии как к научному направлению не только прикладного (собственно лексикографического) характера, но и лингвокультурологического свойства. «Составление сборников пословиц старо, как сама печать», отмечает американский исследователь Ч. Дойл1 в своём кратком историческом обзоре англоязычных паремиографических трудов. С этим трудно не согласиться, учитывая, что сборники назидательных изречений (ещё не пословиц, но их афористических предвестников) были чрезвычайно популярны и на Руси (древнерусская «Пчела», «Апофегмата» и др.). Тем не менее для паремиолога работа с паремическими словарями и сборниками — это не просто знакомство с обширным фондом русских пословиц и поговорок, народной мудростью, но и прослеживание тенденций собирания и изучения паремий, особенностей и частотности фиксации тех или иных паремических единиц (ПЕ).
Первые рукописные собрания пословиц появляются в России в конце XVII — начале XVIII в. Вплоть до XX столетия за редким исключением «списки пословиц составлялись, очевидно, по трафарету, в который вписывались и добавлялись новые пословицы»2. Но, несмотря на то, что многие пословицы кочевали из сборника в сборник, «подтверждая их актуальность и стабильность существования во времени и пространстве»3, каждый из пословичных сборников несёт на себе печать взглядов своего составителя. Это может проявляться в выборе опубликованных пословиц (особенно это касается издателей XX-XXI вв.): автор выбирал из бессчётного количества паремий те, которые считал наиболее яркими, точными, употребительными. Составитель решал и более сложную задачу: по какому принципу следует расположить паремии. Исторически сложилось несколько паремиографических общеевропейских традиций: упорядочивание пословиц в алфавитном порядке строго по первому слову (даже если оно является служебным); «стержневой» принцип — тот же алфавитный порядок, только уже по первому «ключевому» слову (как правило, это существительное); ещё один популярный принцип расположения паремий — тематический (В. М. Мокиенко, Ч. Дойл). Таким образом, за несколько столетий был собран огромный материал, который требовал тщательного изучения. В XX-XXI вв. в основном «собирательная» тенденция сменяется описательно-исследовательской (со сравнительно небольшим перерывом на советский период, заслуживающий отдельного внимания в истории отечественной паремиографии). Сегодня мы имеем дело не просто со сборниками пословиц и поговорок, а скорее с изданиями, приближающимися по характеристикам к паремическим словарям, поскольку в них зачастую содержится этимологический, исторический, лингвокультурный комментарии, частотный анализ (число фиксаций и отсылки к другим сборникам, спискам, где эта паремия была зафиксирована), примеры употребления в речи, литературе и т.п.
Для современных паремиологов и паремиографов одной из наиболее актуальных задач является не столько анализ имеющихся источников и поиск наиболее оптимального для восприятия способа представления выражений в словаре пословиц; не просто фиксация изменений старых и появления новых паремических единиц, но и вопрос о помещении в паремический сборник-словарь хотя бы части накопленных знаний о паремиях. Строго говоря, все исследования раннее, как правило, касались макроструктуры сборников пословиц и поговорок, а именно объёма и характера выборки паремических единиц и прин-
Позднякова Елена Ивановна — аспирант кафедры русского языка и методики преподавания Белгородского государственного национального исследовательского университета. E-mail: [email protected]
1 Doyle 2007, 181.
2 Шахнович 1936, 304.
3 Мокиенко 2009, 12.
От сборника к словарю: паремиографический фактор в когнитивно-прагматическом моделировании 57
ципа расположения материала. Сегодня же, несмотря на продолжающиеся споры о плюсах и минусах того или иного типа расположения паремий, на первый план выходят вопросы, касающиеся микроструктуры словаря: как должна выглядеть словарная статья, как будет соотноситься внутри неё разного рода информация о паремии. Очевидно, что уже недостаточно просто фиксации пословиц и поговорок в сборниках, мало имеющихся в них толкований. Необходимость обращаться к разного рода отраслевым языковым и энциклопедическим словарям; учёт экстралингвистических факторов при изучении пословиц требует создания нового типа словарей паремий. Результаты последних исследований о природе и лингвистическом статусе паремий, их прецедентности, одновременной универсальности и этнической уникальности, с одной стороны, дают богатый материал для словарной обработки, а с другой, ставят вопрос о направлениях развития современной паремиографии (варианты толкового, этимологического словаря пословиц, а также создания ценностного словаря на материале пословиц и т.п.).
Любой исследователь, изучая и систематизируя паремии, так или иначе сталкивается с проблемами их классификации. Это касается отбора пословиц по той или иной теме, их паспортизации и расположения как для картотеки, так и для сборника, а также вопросов актуальности и распространённости той или иной ПЕ. Составляя картотеку пословиц, необходимых для характеристики их ценностной составляющей, в частности отражения феномена народной религиозности в отечественной паремиологии, мы столкнулись с аналогичными вопросами. Какие пословицы считать имеющими отношение к вопросам осмысления православной культуры и традиций, а какие нет? Почему такая известная пословица, как В чужой монастырь со своим уставом не ходят, несмотря на наличие лексики из религиозного обихода (монастырь, устав) в плане изучения пословиц религиозного содержания, пословиц о вере (православии) нам менее интересна, чем пословица Терпенье и труд всё перетрут. В первом случае мы имеем дело с рекомендацией, как себя вести в чужой обстановке. Здесь лексемы монастырь и устав — национально значимые исторические реалии, послужившие образной основой для кристаллизации на базе когнитивной оси «Свой-Чужой» практической рекомендации: «Необходимо соблюдать принятые в том или ином окружении правила поведения». В пословице Терпенье и труд всё перетрут отражаются морально-этические ценности русского народа, сформированные во многом под влиянием православной культуры. Это так называемые «ключевые слова повседневной жизни, по своей семантике связанные с полем веры»4.
Современные исследователи постепенно, где-то интуитивно, где-то опираясь на полученный опыт систематизирования и методологические принципы лингвокультурологии, идут при анализе пословицы от формы к содержанию: от лексических маркеров — к концептам, от синтаксической структуры — к когнитивной модели. И сегодня представление о тематической группе пословиц уже намного шире и глубже: «Тематическая группа паремий, как и видовая тематическая парадигма, является объединением, основанным, в первую очередь, на когнитивной общности высказываний, и основной тематический вектор в ней определяется не по лексическим маркерам, а по тем когнитемам, которые формируют смысловую модель паремии»5. В качестве примера рассмотрим паремию Надсаженный конь, надломленный лук, да замирённый друг и основания её расположения сразу в двух тематических разделах «Дружба» и «Верное, надёжное» в сборнике В. И. Даля «Пословицы русского народа». Если рассматривать ПЕ с позиции семантического доминирования лексических маркеров, то лексема друг однозначно указывает на репрезентацию концепта «Дружба», что же касается концепта «Ненадёжность», он непосредственно лексически не репрезентирован в рассматриваемой паремии. Данная когнитема реализуется косвенно, через тесную связь с другим концептом — «Сломанное», репрезентированным лексемой «Надломленный». Так, образ неочевидный (или не всегда очевидный) «замирённый друг» раскрывается через образы, не требующие разъяснения: «надсаженный конь» и «надломленный лук». То есть «формообразующей» основой является когнитивная модель «сломанное не может быть надёжным», а ценностным акцентом в выражаемом прагматическом смысле является предупреждение о «ненадёжности замирённого друга». Относительно справедливости расположения паремии в тематических группах хочется отметить, что благодаря выражению предостережения рассматриваемая паремия может быть отнесена к тематическому блоку, посвящённому пересечению антонимической пары «Друг-Враг/Недруг». Ср.: Раздружится друг — хуже недруга, Друг до поры — тот же недруг. Эта же пословица, выражая уверенность, что «сломанное не может быть надёжным», по праву занимает место в ряду пословиц о надёжности/ненадёжности. Мы, кстати, вполне можем допустить существование варианта пословицы «Замирённый друг — что надломленный лук», где благодаря форме сравнения когнитивная функция (выражения умозаключения) ПЕ и её паремиологический статус становятся более прозрачными. Таким образом, когнитивная общность высказываний — ключевой фактор объединения паремий в тематические блоки. Необходимость в процессе анализа выделять и соотносить денотативное, коннотативное и потенциальное содержание пословиц подчёркивается также в рассуждениях Н. Ф. Алефирен-ко относительно теоретических основ современных паремиологии и паремиографии: «Синергетическое фразеографирование преследует эксплицирование и структурирование взаимно соотносительных (системно связанных) сведений о денотативном, коннотативном и потенциальном содержании представляемой в словарной статье языковой единицы»6.
Другой важной и не менее сложной задачей, стоящей перед паремиографом, является уточнение статуса паремической единицы. Так, рассматриваемый нами выше пример Надсаженный конь, надломленный лук, да замирённый друг мы склонны отнести к поговоркам, опираясь на формальные (незамкнутая структура) и функциональные (номинативно-образная функция) признаки. Тем не менее, полученные в ходе анализа паремии результаты противоречат этому решению (обобщённое значение, выражающее умозаключение назидательного характера, что не всегда характерно для поговорок). Также обращает на себя внимание возможность трансформации выражения в пословичный вариант (Замирённый друг — что надломленный лук) и недосказанный вывод, потенциальное продолжение — «не пригодятся», «не помогут». Таким образом, скорее всего перед нами синкретичная единица, сочетающая в себе как признаки пословицы, так и поговорки.
Ещё одна современная паремиографическая тенденция, имеющая огромное значение для науки о языке в целом и паремиологии в частности, — новый взгляд на сравнительную паремиографию и работу над многоязычными словарями пословиц и поговорок. Попытки сопоставить русские пословицы с иноязычными (как правило, европейскими) предпринимались с XIX в. (И. Гольшух. Пословицы, поговорки и изречения, или народная мудрость на трёх языках: русском, французском и немецком: с прибавлением некоторых на латинском языке; И. Тимошенко. Литературные первоисточники и прототипы
4 Никитина 2011, 429.
5 Семененко 2012, 294.
6 Алефиренко 2009, 121.
58
СЕЛИВЕРСТОВА
трёхсот русских пословиц и поговорок), но лишь на рубеже XX-XXI вв. активизируется работа в этом направлении и становится актуальным соответствующий анализ проблемы сходства и различия паремических единиц не только в плане выбора значимой для этноса лексики, но и в отношении способов выражения особенностей мышления и ценностных ориентировок различных народов. Влияние на указанный процесс оказывают, в первую очередь, такие работы, как «Русско-немецкий словарь пословиц с европейскими соответствиями» Х. Вальтера и В. М. Мокиенко, «Русско-славянский словарь пословиц с английскими соответствиям» М. Ю. Котовой, сборник «Rosyjsko-polski slownik skrzydlatych slow» С. Г. Шулежковой, В. Хлебды и В. М. Мокиенко, а также «Фразеологический словарь старославянского языка»7. Благодаря успешному взаимодействию учёных-славистов и русистов в рамках фразеологического семинара В. М. Мокиенко стремительно развиваются в современной паремиографии принципы сравнительно-исторического подхода. В результате идёт работа над немецко-польским словарём крылатых слов (Х. Вальтер, Э. Коморовска, А. Крзановска), над учебным словарём русской фразеологии на русском и чешском языках (Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалёва, Б. Бурешова, М. Рыковска), над украшсько-росшсько-бшорусько-болгарсько-польським словником порiвнянь (О. П. Левченко) и над другими словарями.
Таким образом, расширение представлений о паремиях как предмете лингвистического и лингвокультурологического описания находит отражение в паремиографии в аспектах фиксации и паспортизации пословиц и поговорок. В то же время, учёт всех нюансов паремиографической истории отдельных народных афоризмов чрезвычайно значим для разработки методики когнитивно-прагматического моделирования паремической семантики.
ЛИТЕРАТУРА
Алефиренко Н. Ф. 2009: Методологические векторы когнитивно-синергетической фразеографии // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск; Новосибирск. 2 (24), 120-127.
Жигулёв A. M. 1965: Из истории изучения и собирания пословиц и поговорок // Русские народные пословицы и поговорки. М., 28-59.
КотоваМ. Ю. 2000: Русско-славянский словарь пословиц (с английскими соответствиями). СПб.
Мокиенко В. М. 2009: Большой словарь русских пословиц (опыт составления) // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск; Новосибирск. 2 (24), 5-18.
Никитина С. Е. 2011: О конфессиональных словарях и материале для их построения // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск; Новосибирск. 3 (33), 429-434.
Семененко Н. Н. 2011: Русские паремии: функции, семантика, прагматика. Старый Оскол.
Шахнович М. И. 1936: Краткая история собирания и изучения русских пословиц и поговорок // Советский фольклор. М.; Л., 4-5, 299-369.
Шулежкова С. Г., Коротенко М.А., Михин А.Н., Мишина Л.Н., Осипова А.А. [и др.] 2011: Фразеологический словарь старославянского языка: свыше 500 ед. / С. Г. Шулежкова (отв. ред.), М. А. Коротенко, Л. Н. Мишина, А. А. Осипова (члены редкол.). М.
Chlehda W., Mokijenko W.M., Shulezkova S. G. 2003: Rosyjsko-polski slownik skrzydlatych slow. Lask.
Doyle Ch. C. 2007: Collections of Proverbs and Proverb Dictionaries. Some Historical Observations on What's in Them and What's Not (With a Note on Current "Gendered" Proverbs) // Phraseology and Culture in English / P. Skandera (hrsg.). Berlin, 181-203.
Walter H., Mokienko W. M. 2006: Sprichwörter. Russisch-Deutsches Wörterbuch mit europäischen Parallelen. Greifswald.
FROM COLLECTION OF PROVERBS TO THE DICTIONARY OF PROVERBS: PAROIMIOGRAPHICAL FACTOR
IN COGNITIVE-PRAGMATIC MODELLING
E. I. Pozdnyakova
The article deals with the influence of paroimiographical factor on the expansion of the object of modern paroimiology in the aspect of semantic description of proverbs and sayings as culturally significant units. Comparative, linguistic and cultural methods of writing of paroimiological dictionaries and collective books are greatly emphasized.
Key words: paroimiography, dictionary of proverbs and sayings, thematic grouping of paroimias, semantic description, cognitive-pragmatic modelling
© 2014
Е. И. Селиверстова
НАЦИОНАЛЬНАЯ САМОБЫТНОСТЬ ПОСЛОВИЦ В СВЕТЕ ДАННЫХ МНОГОЯЗЫЧНЫХ
СЛОВАРЕЙ
Автор пытается показать, что в пословицах как единицах особого жанра содержится более интернационального, нежели национального, что подтверждается данными многоязычных словарей пословиц.
Ключевые слова: словарь, паремия, иноязычные параллели, пословичный тип, конденсат
В наши дни, когда при изучении языка и культуры определённого этноса особое значение приобретают духовно-нравственные и ментальные ценности, вектор развития научной парадигмы в изучении устойчивых выражений, несмотря на
7 Walter, Mokienko 2006; Котова 2000; Chlebda, Mokijenko, Shulezkova 2003; Шулежкова [и др.] 2011.
Селиверстова Елена Ивановна — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка для гуманитарных и естественных факультетов Санкт-Петербургского государственного университета. E-mail: [email protected]