Научная статья на тему 'Лексико-тематическая характеристика теста Marlins'

Лексико-тематическая характеристика теста Marlins Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
230
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / МОРСКОЙ АНГЛИЙСКИЙ / ТЕСТ / LEXICO-THEMATIC GROUP / PROFESSIONALISMS / MARINE ENGLISH / TEST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поварницына Т. С.

Статья посвящена анализу лексико-тематического аспекта международного теста Marlins на знание английского языка специалистов морских профессий. Рассматриваются основные тематические группы лексики, встречающиеся в тестах данного типа, определяется соотношение данных групп между собой, устанавливается соответствие содержания данных тестов учебным программам основных морских специальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexico-thematic characteristics of Marlins English Test

The article is devoted to the lexico-thematic analysis of the Marlins English Test used for the assessment of the level of knowledge English among the marine specialists. The author of the article presents the main thematic groups of words used in the test, defines their correlation, compares the lexical content of the test with the academic programs of the marine specialities.

Текст научной работы на тему «Лексико-тематическая характеристика теста Marlins»

УДК 378.147:811.111'373

ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕСТА MARLINS

Т.С. Поварницына

Камчатский государственный технический университет, Петропавловск-Камчатский, 683003

e-mail: blondtanya. 78@mail.ru

Статья посвящена анализу лексико-тематического аспекта международного теста Marlins на знание английского языка специалистов морских профессий. Рассматриваются основные тематические группы лексики, встречающиеся в тестах данного типа, определяется соотношение данных групп между собой, устанавливается соответствие содержания данных тестов учебным программам основных морских специальностей.

Ключевые слова: лексико-тематическая группа, профессиональная лексика, морской английский, тест.

Lexico-thematic characteristics of Marlins English Test. T.S. Povarnitsina (Kamchatka State Technical University, Petropavlovsk-Kamchatsky, 683003)

The article is devoted to the lexico-thematic analysis of the Marlins English Test used for the assessment of the level of knowledge English among the marine specialists. The author of the article presents the main thematic groups of words used in the test, defines their correlation, compares the lexical content of the test with the academic programs of the marine specialities.

Key words: lexico-thematic group, professionalisms, Marine English, test.

В современных условиях качественного и количественного роста внешних связей, резко выросших возможностей трудоустройства за рубежом, на совместных предприятиях, изучение иностранного языка, и прежде всего английского как общемирового, стало одной из важных составляющих в подготовке специалистов морских специальностей учебных заведений в системе образования не только России, но и любого другого экономически развитого государства.

Приближение к международным стандартам в профессиональной сфере создает необходимость для будущих российских и зарубежных морских специалистов подготовки к прохождению тестов на знание морского английского языка. Особой популярностью во всем мире пользуется Marlins English Test - международный тест на знание английского языка, предназначенный для морских специальностей. Учитывая важность данного теста, в том числе и для студентов камчатского региона, где морские специальности являются одними из приоритетных, представляется необходимым исследовать возможности его использования в современном вузе при существующих учебных планах и программах морских специальностей.

Существенным моментом для подготовки к данному тесту является знакомство с используемой в нем лексикой, ведь, как известно, именно наличие многочисленных профессиональных слов и терминов отличает морской английский язык. Для исследования возможностей применения данного теста интерес представляет, прежде всего, объем использованной в нем морской лексики, а также спектр основных тем, имеющих отношение к морским специальностям, и наиболее частотная морская профессиональная лексика, используемая в заданиях теста, владение которой важно для прохождения Marlins Test. Кроме того, будет интересно установить соответствие содержания данных тестов учебным программам основных морских специальностей с лексической точки зрения.

Исследование проходило в несколько этапов.

Прежде всего был тщательно отобран и зафиксирован лексический материал, используемый в данном тесте. Выявленная в 95 заданиях лексика (всего 126 лексических единиц) была условно разделена на две большие группы: морская и общебытовая лексика (табл. 1):

Таблица 1

Приблизительное соотношение морской и общебытовой лексики

Группы лексики Количество единиц % соотношение Общее количество выявленной лексики

Морская лексика 72 57 % 126

Общебытовая лексика 54 43 %

При этом критериями определения морской лексики послужили:

1) используемая в словарях помета 'мор.',

2) указание на морскую тематику в словарной дефиниции слова (словосочетания),

3) сам контекст (языковая ситуация), в котором используется данное слово или выражение.

Анализ первой группы лексики показал присутствие не только собственно морской профессиональной лексики, имеющей ограниченную сферу употребления, поскольку она применяется в таких областях, как судовождение, судовые механизмы и транспортное радиооборудование, но также и так называемой общеморской лексики (табл. 2).

Таблица 2

Приблизительное соотношение морской и общеморской лексики

Группы лексики Количество единиц % соотношение Общее количество выявленной морской лексики

Собственно морская лексика 63 87,5 % 72

Общеморская лексика 9 12,5 %

Следует отметить, что с точки зрения структуры выявленная морская профессиональная лексика представлена на 86% словами (преимущественно существительными) и всего на 14% глагольными и субстантивными словосочетаниями, среди которых встречаются и устойчивые сочетания (at anchor, on board, at berth, at sea). Думается, что подобное соотношение не является показательным для морской лексики английского языка, которая, как известно, характеризуется терминологическими словосочетаниями (например, командами), что не учтено авторами теста.

Внутри собственно морской профессиональной лексики отмечены следующие три не равноценные с точки зрения количества выявленных единиц лексико-тематические группы (табл. 3).

Таблица 3

Приблизительное соотношение собственно морской профессиональной лексики по группам

Специальности1 Количество единиц % соотношение Общее количество выявленных собственно морских лексических единиц

Судовождение 51 81% 63

Судовые механизмы 6 9,5%

Транспортное радиооборудование 6 9,5%

Исходя из полученных результатов можно сделать вывод, что данный тест скорее предназначен для проверки знаний будущих судоводителей, чем остальных морских специалистов (судомехаников, радиотехников), что также подтверждается широким диапазоном выявленных тематических групп внутри группы «Судовождение», которые приведены ниже (табл. 4).

Таблица 4

Соотношение лексических единиц внутри группы «Судовождение»

Тематические группы Количество единиц % внутри группы «Судовождение» (51 ед.) % по отношению к выявленной морской лексике (72 ед.) % по отношению ко всей выявленной лексике (126 ед.)

Вождение судна, манипуляции с судном 13 25,5% 18,05% 10,3%

Строение судна и технические устройства на судне 9 17,6% 12,5% 7,1%

Команда, должности на судне 9 11,6% 12,5% 7,1%

Виды судов 6 11,8% 8,3% 4,8%

Единицы измерения, используемые в море 5 9,8% 7% 4%

Метеоусловия 4 7,8% 5,5% 3,1%

Аварийная ситуация, безопасность и эксплуатация судна 3 5,9% 4,2% 2,4%

Место для стоянки судов 2 4% 2,8% 0,008%

Абсолютно одинаковым по количеству единиц оказалось соотношение подгрупп внутри лексико-тематических групп «Судовые механизмы» и «Транспортное радиооборудование» (табл. 5, 6).

Таблица 5

Соотношение подгрупп внутри лексико-тематической группы «Судовые механизмы»

1 Здесь и далее использованы условные названия следующих морских специальностей: 180402.65 «Судовождение», 180403.65 «Эксплуатация судовых энергетических установок», 162107.65 «Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования».

Тематические группы Количество единиц % внутри группы «Судовые механизмы» (6 ед.) % по отношению к выявленной морской лексике (72 ед.) % по отношению ко всей выявленной лексике (126 ед.)

Двигатели на судне и вспомогательные механизмы 3 50% 4,2% 2,4%

Горюче-смазочные вещества 3 50% 4,2% 2,4%

Таблица 6

Соотношение подгрупп внутри лексико-тематической группы «Транспортное радиооборудование»

Тематические группы Количество единиц % внутри группы «Транспортное радиооборудование» (6 ед.) % по отношению к выявленной морской лексике (72 ед.) % по отношению ко всей выявленной лексике (126 ед.)

Радиооборудование на судне 3 50% 4,2% 2,4, %

Радиосвязь 3 50% 4,2% 2,4%

Параллельно с подсчетом количества лексических единиц было также отмечено и неравноценное распределение заданий (языковых ситуаций) по морским специальностям, что представляется вполне очевидным, исходя из полученных результатов (табл. 7).

Таблица 7

Соотношение количества заданий морских специальностей по отношению к общему количеству заданий теста

Специальности Количество заданий в тесте, в которых встречается лексическая единица % по отношению к общему количеству заданий (95)

Судовождение 54 57%

Судовые механизмы 4 4,2%

Транспортное радиооборудование 6 6,3%

При этом «вне соотношения» оказалось 31 задание, в которых и контекст, и сами лексические единицы не имеют морской тематики. Такие лексические единицы имеют общебытовой характер.

Анализ заданий, имеющих отношение к специальности 180403.65 «Судовождение» показал, что в основном авторы теста придерживаются лексики по таким важным для данной специальности темам, как:

- вождение судна (manoeuvre «маневр, ход, шаг», take a long route «брать длинный курс на...», keep the present course «следовать правильным курсом» и др.);

- строение судна (stern «корма», deck «палуба», cabin «каюта», starboard «правый борт» и др.);

- должностной состав на судне (captain «капитан», chief engineer «главный механик», radio officer «радист», cook «кок, повар» и др.);

- виды судов (barge «баржа», cargo «грузовое судно», reefer «рефрижераторное судно», oil tanker «нефтяной танкер» и др.);

- неблагоприятные метеоусловия (gale «сильный ветер, буря, шторм», calm «штиль», hurricane «ураган; тропический циклон», storm «шторм»);

- место для стоянки судов (dry deck «сухой док», berth «пристань»).

Вместе с тем программа обучения данной специальности по профессиональному и деловому английскому языку в современном вузе включает много других не менее важных тем, которые остались за пределами рассмотрения данного теста, например, «Связь с лоцманской станцией и катером береговой охраны», Инспекция орудий лова», «На рыбозаводе», «Проверка судовых документов», «Указания мореплавателям». Вне объекта контроля оказалась многочисленная терминология (швартовные, якорные, буксировочные термины), предупредительные надписи, различные виды команд, изучаемые на занятиях английского языка и по специальности, на которые также следует обращать внимание будущим судоводителям.

Следует также обратить внимание и на круг профильных дисциплин, включенных в учебный план специальности 180403.65 «Судовождение», которые также оказались без внимания авторов теста: «Предотвращение столкновений судов», «Морское и рыболовное право», «Автоматизация судовождения», «Гидроакустические и поисковые приборы», «Организация службы на морских судах» и многие другие.

Соответственно, исходя из количества выявленных единиц в тематических группах «Судовые механизмы» (6 единиц) и «Транспортное радиооборудование» (6 единиц), можно предположить, что данный тест с лексической точки зрения не покрывает учебную программу специалистов данных профилей.

Так, например, помимо тем «Двигатели на судне и вспомогательные механизмы» (engine

«двигатель», oil pump «масляный насос» и др.), «Горюче-смазочные вещества» (oil «техническое масло, смазочный материал», grease moveable parts «смазывать движущиеся части» и др.), имеющие отношение к тематической группе «Судовые механизмы» (специальность 180405.65 «Эксплуатация судовых энергетических установок»), актуальными для будущих судовых механиков были бы такие темы, как «Турбомашины», «Котельные установки», «Гидроприводы», «Судоремонт двигателей» и многие другие.

Для специалистов - судовых радиотехников (специальность 162107.65 «Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования»), помимо тем «Радиооборудование на судне» (VHF DSL channel «высокочастотный канал цифровой абонентской линии», tannoy system «громкоговоритель»), «Радиосвязь» (call signals «позывные», give a signal «подать сигнал», have a radio contact «связаться по радио»), встречающихся в данном тесте, актуальными являются такие темы, как «Радиотехнические цепи и сигналы», «Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования», «Радиолокационные системы», «Системы связи», «Радионавигационные устройства и системы», «Микропроцессорные устройства в радиооборудовании» и многие другие.

Перечисленные размышления позволяют сделать вывод о том, что при составлении данного теста его авторы не достаточно полно использовали в заданиях профессиональную морскую лексику по разным морским специальностям, тем самым «усредняя» возможности испытуемых различных профилей. Кроме того, используемая авторами техника теста multiple choice иногда позволяет испытуемым угадывать правильные ответы. Существенным недостатком теста Marlins является повтор одних и тех же лексических единиц морской тематики (load, pilot, Master, crew, cabin, mile и другие), отсутствие «разнообразия» среди лексических единиц морской тематики, что влияет на объективное оценивание уровня знаний испытуемых, а потому представляется, что даже самый высокий балл, полученный за выполнение заданий теста, не может свидетельствовать о том, что испытуемый на 100% владеет лексикой профессиональной морской тематики.

Литература

1. Лысенко В.А. Русско-английский морской технический словарь. - М.: Логос, 2006. - 605 с.

2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2008. - 880 с.

3. Поваляев Г.Н. Англо-русский толковый словарь морских терминов. - М.: Космосинформ, 1997. - 214 с.

4. Русско-английский разговорник для судоводителей / Сост. Л.Ф. Штекель. - Одесса: Студия «Негоциант», 2002. - 170 с.

5. Шаталович Л.Б. Английский язык: русско-английский разговорник для курсантов 3-4 курсов специальности 180403 «Эксплуатация судовых энергетических установок» очной формы обучения. - Петропавловск-Камчатский: КамчатГТУ, 2009. - 102 с.

6. www.marlins.co.uk.

7. http://www.marlins.co.uk/offshore_test.htm.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.