Научная статья на тему 'Лексико-тематическая характеристика британского учебного пособия 'English for Maritime Studies''

Лексико-тематическая характеристика британского учебного пособия 'English for Maritime Studies' Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LEXICO-THEMATIC GROUP / PROFESSIONALISMS / MARINE ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поварницына Т. С.

В данной статье исследуются возможности использования британских аутентичных пособий при обучении русских студентов морскому английскому языку. На примере учебного пособия 'English for Maritime Studies' рассматриваются основные тематические группы лексики, используемые в учебных пособиях данного типа, определяется соотношение данных групп между собой, устанавливается соответствие выявленной морской лексики содержанию учебных программ основных морских специальностей с тематической точки зрения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Lexico-thematic characteristics of the British language course ''English for Maritime Studies''

The present article is concerned with the possibilities of the use of British authentic language courses for teaching Marine English to the Russian students. Using the British language course 'English for Maritime Studies' as an example, the author of the article analyzes the main thematic groups of words used in such language courses, defines their correlation, compares their lexical content with the academic programs of the main marine specialities.

Текст научной работы на тему «Лексико-тематическая характеристика британского учебного пособия 'English for Maritime Studies'»

5. Банковское дело / под ред. В.И. Колесникова, Л.П. Кроливецкой. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Финансы и статистика, 2001 - 459 с.

6. Братко А.Г. Центральный банк в банковской системе России. - М.: Спарк, 2001. - 335 с.

7. Банковская деятельность. Регулирование и надзор. Сравнительный анализ денежно-кредитного регулирования и контроля США и России / под ред. Ю.Л. Родзинского. - СПб.: Альфа, 2000. - 111 с.

8. Долан Э.Дж., Кэмпбелл К.Д., Кэмпбелл Р.Дж. Деньги, банковское дело и денежно-кредитная политика. - М.: Туран, 1996. - 446 с.

9. Долан Э.Дж., Кэмпбелл К.Д., Кэмпбелл Р.Дж. Деньги, банковское дело и денежно-кредитная политика. - М., СПб., 1991. - 448 с.

10. Макроэкономические проблемы и развитие денежно-кредитной политики / Г.В. Семко, К. Борио, У. Инглиш, Э. Филардо // Экономика. РЖ (ИНИОН РАН). - 2004. - № 4. - С. 65-70.

11. Петроневич М., Крымская М. «Новые шоки» в экономике России и корректировка макропрогнозов на 2007-2008 гг. // Центр развития. Ежемесячное обозрение российской экономики. -2007. - № 1. - C. 43-47.

12. Monetary policy implementation at different stages of market development // International Monetary Fund. - 2004. - URL: https://www.imf.org/external/np/mfd/2004/eng/102604.htm

13. Фёдорова О.С. Денежно-кредитное регулирование и вексельное обращение. - Тюмень: Тюмен. ГУ, 2005. - 154 с.

14. Экономическая теория: электрон. учеб. / под ред. акад. Видяпина В.И., акад. Журавлёвой Г.П. и др. - Гл. 19. - URL: http://el.tfi.uz/ru/et/gll9.html.

УДК 811.111*373

Т.С. Поварницына

Камчатский государственный технический университет, Петропавловск-Камчатский, 683003 e-mail: [email protected]

ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БРИТАНСКОГО УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ 'ENGLISH FOR MARITIME STUDIES'

В данной статье исследуются возможности использования британских аутентичных пособий при обучении русских студентов морскому английскому языку. На примере учебного пособия ' English for Maritime Studies' рассматриваются основные тематические группы лексики, используемые в учебных пособиях данного типа, определяется соотношение данных групп между собой, устанавливается соответствие выявленной морской лексики содержанию учебных программ основных морских специальностей с тематической точки зрения.

T.S. Povarnitsina (Kamchatka State Technical University, Petropavlovsk-Kamchatsky, 683003) Lexico-thematic characteristics of the British language course 'English for Maritime Studies'

The present article is concerned with the possibilities of the use of British authentic language courses for teaching Marine English to the Russian students. Using the British language course 'English for Maritime Studies' as an example, the author of the article analyzes the main thematic groups of words used in such language courses, defines their correlation, compares their lexical content with the academic programs of the main marine specialities.

Key words: lexico-thematic group, professionalisms, Marine English.

DOI: 10.17217/2079-0333-2015-31-100-104

Приближение к международным стандартам в профессиональной сфере создает необходимость для будущих российских морских специалистов обучения специальной морской термино-

логии, используемой в различных судовых документах, инструкциях, технических описаниях и других материалах, необходимых судоводителям, судовым механикам, электрикам, радистам для работы на берегу и в море. Наиболее эффективным такое обучение представляется не только на основе отечественных, но и на основе зарубежных учебных пособий, содержащих оригинальные тексты морской тематики, реальные ситуации, связанные с управлением судном, поведением судов в море и безопасности на борту, устройством судна и его двигателей и т. п.

Учитывая важность приобщения студентов к профессиональной морской терминологии, в том числе и студентов камчатского региона, где морские специальности являются одними из приоритетных, представляется необходимым исследовать возможности использования таких аутентичных пособий в современном вузе для обучения морской лексике.

Британский курс 'English for Maritime Studies' предназначен для студентов среднего уровня владения английским языком, для которых английский язык является неродным и по сути является обучающим, поскольку готовит будущих морских специалистов непосредственно для работы в море.

В ходе исследования лексико-тематического аспекта данного учебного пособия были обозначены следующие задачи:

- выявление тематических групп лексики, характерных для данного учебного пособия;

- определение соотношения данных групп между собой;

- установление соответствия выявленной морской лексики содержанию учебных программ основных морских специальностей с тематической точки зрения.

Для достижения поставленных задач, прежде всего, был тщательно отобран и зафиксирован лексический материал, используемый в учебном пособии. Выявленная лексика (всего 332 лексические единицы) была условно разделена на две неравные по количеству группы: морская и общебытовая лексика (табл. 1).

Таблица 1

Приблизительное соотношение морской и общебытовой лексики

Лексические группы Количество единиц % соотношение

Морская лексика 288 87%

Общебытовая лексика 44 13%

Общее количество выявленной лексики 332

Критериями определения морской лексики послужили: 1) используемые в словарях пометы 'мор.', 'судост.', 2) указание на морскую тематику в словарной дефиниции слова (словосочетания), 3) контекст (языковая ситуация), в котором используется данное слово или словосочетание.

Необходимо отметить, что с точки зрения структуры выявленная морская лексика представлена приблизительно на 66% словами (преимущественно существительными), на 32% словосочетаниями (субстантивными, адъективными и глагольными), включая также и устойчивые сочетания, и на 2% предикативными единицами (командами). По своему характеру выявленные морские лексические единицы представляют собой номинации предметов, явлений, действий, имеющих отношение к морю, в основном лишенных эмоциональной оценки, имеющих терминологический характер.

Анализ морской лексики показал присутствие не только собственно морской профессиональной лексики, имеющей ограниченную сферу употребления (258 единиц), которая употребляется исключительно в таких областях, как судовождение, судовые механизмы, транспортное радиооборудование, портовые работы, но и так называемой общеморской лексики (30 единиц), например, passenger, sail, sea, ship, vessel и т. д. (табл. 2):

Таблица 2

Приблизительное соотношение морской и общеморской лексики

Лексические группы Количество единиц % соотношение

Собственно морская лексика 258 90%

Общеморская лексика 30 10%

Общее количество выявленной морской лексики 288

По замыслу автора, учебное пособие включает 14 параграфов (тем): «Мореплавание», «Типы судов», «Устройство судна», «Экипаж судна», «Морская практика», «Грузы», «Судовождение», «Основные двигатели на судне», «Вспомогательные механизмы», «Техническое обслужи-

вание судна», «Безопасность на борту», «Общение в море», «Радиосвязь», «Судовая электроника». Однако при анализе лексики, представленной в данных параграфах, было выявлено, что далеко не все лексические единицы имеют узконаправленный характер, то есть встречаются только в одном параграфе. Отмечено, что автором учебного пособия не учтена системность и последовательность подачи лексического материала, отсутствуют списки слов по темам, что значительно усложняет запоминание английских морских терминов для русских студентов.

Учитывая вышесказанное, было проведено собственное исследование выявленной морской лексики на предмет ее тематический отнесенности. Помимо четырех основных тематических групп «Судовождение», «Судовые механизмы», «Транспортное радиооборудование», «Портовые работы», была выявлена группа лексических единиц, общая для всех морских специальностей. Такие лексические единицы, обозначающие устройство и организацию судна, в равной степени важны для всех морских специальностей:

- корпус судна (bow, hull, mast, port side, stern, superstructure и др.);

- помещения на судне (hold, wheelhouse, chartroom, machinery space и др.);

- взаиморасположение на судне (abaft, aft, amidshipt, forward и др.);

- служба на судне (Catering Department, Deck Department, Engine Department и др.);

- экипаж судна (helmsman, greaser, boatswain, storekeeper и др.)

Количественный подсчет выявленной собственно морской профессиональной лексики показал неравноценность четырех лексико-тематические групп, при этом наиболее представительной оказалось группа «Судовождение» (табл. 3).

Таблица 3

Приблизительное соотношение собственно морской профессиональной лексики по группам (специальностям)

Специальности1 Количество единиц % соотношение

Судовождение 117 45%

Судовые механизмы 45 18%

Транспортное радиооборудование 24 9%

Портовые работы 14 5%

Профессиональная лексика, общая для всех морских специальностей 58 23%

Общее количество выявленной собственно морской лексики 258

Полученные результаты позволяют сделать вывод о том, что наиболее полезным данное пособие может быть для будущих судоводителей, что также подтверждается и широким охватом тематических групп внутри группы «Судовождение». Особый акцент автор учебного пособия сделал на такие темы, как «Управление судном», «Навигационные устройства», «Общение в море». Лексико-тематическая группа «Безопасность в море и на борту корабля» включает в себя такие важные для данной специальности темы, как «Поведение судов в море», «Спасательные устройства», «Содержимое спасательной шлюпки» (табл. 4).

Таблица 4

Соотношение лексических единиц внутри группы «Судовождение»

Тематические группы Количество % внутри группы % по отношению % по отношению

единиц «Судовождение» к выявленной ко всей выявлен-

(117 ед.) морской лексике (288 ед.) ной лексике (332 ед.)

Типы судов 31 26,5% 11% 9%

Управление судном 21 18% 7,3% 6%

Безопасность в море и на борту судна 18 15,4% 6,3% 5%

Навигационные устройства 18 15,4% 6,3% 5%

Общение в море 12 10,3% 4,7% 4%

Метеопрогнозы 8 6,7% 2,7% 2,4%

Движение судна в море 5 4,3% 1,7% 1,5%

Морские единицы измерения 4 3,4% 1,4% 1,2%

1 Здесь и далее использованы условные названия следующих морских специальностей: 180402.65 «Судовождение», 180403.65 «Эксплуатация судовых энергетических установок», 162107.65 «Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования».

Лексико-тематическая группа «Судовые механизмы», несмотря на меньшее количество выявленной лексики (45 единиц), представлена довольно весомыми в количественном отношении подгруппами. Следует особо отметить подгруппу «Вспомогательные механизмы», в которой выделены группы «Якорно-подъемный механизм», «Швартовное устройство», «Система смазки», «Система подачи топлива» (табл. 5).

Таблица 5

Соотношение лексических единиц внутри группы «Судовые механизмы»

Тематические группы Количество единиц % внутри группы «Судовые механизмы» (45 ед.) % по отношению к выявленной морской лексике (288 ед.) % по отношению ко всей выявленной лексике (332 ед.)

Основные двигатели на судне 15 33% 5,2% 4,5%

Вспомогательные механизмы 26 58% 9% 7,8%

Горюче-смазочные вещества 4 9% 1,4% 1,2%

Группа лексических единиц «Транспортное радиооборудование» представлена подгруппами «Радиосвязь» и «Радиооборудование на судне». Особую ценность представляют здесь наименования радиолокационных станций, частот и каналов передачи и приема радиосигналов (подгруппа «Радиосвязь»), а также названия радиоприборов и установок (подгруппа «Радиооборудование») (табл. 6).

Таблица 6

Соотношение лексических единиц внутри группы «Транспортное радиооборудование»

Тематические группы Количество единиц % внутри группы «Транспортное радиооборудование» (24 ед.) % по отношению к выявленной морской лексике (288 ед.) % по отношению ко всей выявленной лексике (332 ед.)

Радиосвязь 15 63% 5,2% 4,5%

Радиооборудование на судне 9 37% 3,1% 2,7%

Таким образом, проведенный анализ тематической отнесенности морской лексики позволяет отметить достаточно «практический» характер отобранной лексики, необходимый будущим морским специалистам непосредственно для работы на берегу и в море, что, несомненно, является достоинством данного учебного пособия.

Вместе с тем, судя по полученным количественным показателям, наибольший «перекос» лексики приходится на судоводительские специальности. Большое внимание уделяется темам:

- управление судном (keep course and speed "сохранять скорость и курс", go astern "двигаться в обратном направлении", turn starboard "поворачивать вправо и др.");

- навигационные устройства (gyro compass "гирокомпас", sonar system "гидроакустический комплекс", radio direction finder "радиопеленгатор" и др.);

- безопасность в море и на борту корабля (avoid collision "избегать столкновения", keep out of the way "уступать дорогу", life-raft "спасательный плот" и др.);

- общение в море (docking telegraph "швартовый телеграф" rocket flare "осветительная ракета" burgee-shaped flag "треугольный флажок" и др.);

- метеопрогнозы (anticyclone "антициклон", depression "центр низкого давления", gale "шторм", storm warning "штормовое предупреждение" и др.);

- движение судна в море (heaving "вертикальная качка", pitching " килевая качка", rolling "бортовая качка" и др.);

- морские единицы измерения (cable's length "кабельтов", displacement ton "тонна водоизмещения", knot "узел", mile "миля" и др.).

Необходимо отметить, что в учебном пособии недостаточно полно освещены различные виды команд (команды рулевому, команды в машинное отделение, команды швартовки, команды при постановке на якорь), необходимые будущим судоводителям для работы в море. Также без внимания оказались такие учебные темы, как «Проверка судовых документов», «Указания мореплавателям», предусмотренные программой обучения профессиональному английскому языку специальности 180403.65 «Судовождение».

Представленная автором учебного пособия лексика тематической группы «Судовые механизмы», несмотря на небольшое количество, в достаточной мере охватывает темы, предусмотренные программой обучения профессиональному английскому языку специальности 180406.65

«Эксплуатация судовых энергетических установок». Помимо наименований основных и вспомогательных двигателей, рассматривается устройство данных двигателей, что, безусловно, найдет свое применение в работе судовых механиков. Между тем в учебном пособии отсутствует лексика по темам: «Эксплуатация и ремонт двигателей», «Судоремонт», которые были бы также необходимы для будущих специалистов - судовых механиков.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Группа лексических единиц «Транспортное радиооборудование» в количестве 24 ед. включает такие важные подгруппы для специальности 162107.65 «Техническая эксплуатация транспортного радиооборудования», как «Радиосвязь» и «Радиооборудование на судне». Однако без внимания остались темы «Сигналы бедствия и срочности», «Медицинские радиосообщения», «Навигационные предупреждения», предусмотренные программой данной специальности по профессиональному английскому языку.

Все полученные данные позволяют сделать вывод о том, что британское учебное пособие 'English for Maritime Studies' может быть использовано для обучения морскому английскому языку будущих судоводителей, поскольку оно содержит необходимый для данной специальности терминологический аппарат, представленный в аутентичных текстах и заданиях. При этом, полагаем, что для большей эффективности преподавателю необходимо разрабатывать списки лексических единиц по отмеченным темам.

Литература

1. Лысенко В.А. Русско-английский морской технический словарь. - М.: Логос, 2006. - 605 с.

2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2008. - 880 с.

3. Шаталович Л.Б. Английский язык: русско-английский разговорник для курсантов 3-4 курсов специальности 180403 «Эксплуатация судовых энергетических установок» очной формы обучения. - Петропавловск- Камчатский: КамчатГТУ, 2009. - 102 с.

4. Blakey T.N. English For Maritime Studies. Second Edition. - Prentice Hall International (UK) Ltd, 1987. - 303 p.

УДК 797.2

Е.А. Руденко, О.А. Кучерова

Камчатский государственный технический университет, Петропавловск-Камчатский, 683003 e-mail: [email protected]

СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕТОДИКИ ПОДГОТОВКИ ПЛОВЦОВ

Высокие спортивные результаты достигаются отлично развитыми в физическом отношении спортсменами, овладевшими техникой и тактикой плавания и проявившими необходимые морально-волевые качества при освоении тренировочных нагрузок. В соответствии с этим в системе спортивной тренировки сборной КамчатГТУ разработана и применена методика, включающая физическую, техническую, тактическую, теоретическую и волевую подготовку. Апробация метода выполняется на базе Камчатского государственного технического университета.

Ключевые слова: плавание, быстрота, ловкость, выносливость.

E.A. Rudenko, O.A Kucherova (Kamchatka State Technical University, Petropavlovsk-Kamchatsky, 683003) Improvement of swimmers training procedure

High sports results are reached by the athletes perfectly developed in the physical aspect who mastered technique and tactics of swimming and demonstrated necessary moral and strong-willed qualities while developing training loadings. According to it, technique including physical, technical, tactical, theoretical and strong-willed types of training is developed and put into practice in the system of sports training of the combined team of KamchatGTU. Approbation of the method is carried out at Kamchatka State Technical University.

Key words: swimming, speed, dexterity, endurance.

DOI: 10.17217/2079-0333-2015-31-104-108

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.