Научная статья на тему 'Лексико-семантическое терминобразование'

Лексико-семантическое терминобразование Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
480
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / МЕТАФОРА / МЕТОНИМИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ / ПЕРЕНОС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Апалько И.Ю.

В статье рассматривается лексико-семантический способ терминообразования как один из возможных путей пополнения и расширения корпуса терминов предметной области «Защита информации», подтверждается важная роль переносов в образовании терминов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическое терминобразование»

"Культурная жизнь Юга России " M 4 (29), 2008

И. Ю. АПАЛЬКО

ЛЕКСИК0-СЕМАНТИЧЕСК0ЕТЕРМИН00БРА30ВАНИЕ

В статье рассматривается лексико-семантический способ терминообразования как один из возможных путей пополнения и расширения корпуса терминов предметной области «Защита информации», подтверждается важная роль переносов в образовании терминов.

Ключевые слова: термин, метафора, метонимия, терминология, переосмысление, перенос.

Для профессиональной подготовки курсантов военного училища - будущих специалистов в области информационной безопасности

- важно формирование умения переводить литературу по специальности в целях извлечения информации из иностранных источников. Как показала практика, ряд затруднений вызван лексико-семантическим терминообразованием данной предметной области (ПО). Часто бывает трудно адекватно перевести термины, образованные в результате переосмысления слов о б щ с л итс р ат\ р н о го языка.

Лингвисты подчеркивают значимость семантического терминообразования в языке науки. Так, В. П. Даниленко пишет: «Для языка науки семантический способ словообразования имеет особый смысл. С его помощью удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах (путем семантического преобразования существующих в языке слов)» (1).

И. П. Сусов отмечает: «Инвентарь номинативных единиц огромен, но, тем не менее, его рост в какой-то степени регулируется возможностями небезграничной человеческой памяти. Вероятно, этим мотивируется тенденция не к изобретению новых слов, а к использованию словообразовательного механизма и механизма семантических переносов» (2).

Исследователи считают, что сущность семантической деривации заключается в употреблении слов общего языка в новых контекстах, в их специализации: «Путь приспособления общенародных слов в качестве терминологических наименований проходил через семантическую специализацию, которая начиналась с употребления их в особых контекстах» (3).

Важная роль в номинации и формировании значений терминологических единиц принадлежит метафоре и метонимии.

«Под метонимией понимается перенос названия одного предмета на другой предмет, находящийся с первым в отношениях ассоциации: часть

- целое, род - вид» (4). Для образования терминов используются разные виды метонимии: по принципу одно в другом; процесс - орудие процесса; процесс - результат. В анализируемой ПО примерами метонимического переноса могут служить следующие: процесс и результат: break-in - взлом, вторжение, проникновение в системуv authentication - установление идентичности (личности, документа, объекта); authorization

- 1) проверка полномочий (доступа), 2) разреше-

ние (доступа): forgery - 1) подделывание, 2) подделанная подпись; backup - 1) резервная копия, 2) резервное копирование данных, создание резерв-ног,I копии; encipherment - 1) шифрование (процесс), 2) шифровка (результат процесса шифрования) и некоторые другие.

А. А. Реформатский пишет: «Метафора буквально "перенос", т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету, форме, характеру движения и т. п.» (5). Примером метафорического переноса (при котором названия одного предмета или явления переносятся на другое в силу сходных образных ассоциаций между предметом или явлением, уже имеющим наименование, и новым, которое предстоит назвать) является следующий: словосочетание общелитературного языка back door означает черный ход (6). В результате переноса происходит образование соответствующего терминосочетания back cloor с новым значением - лазейка, т. е. способ получения доступа в компьютерную систему в обход ее системы защиты через оставленные программистами недокументированные способы входа (7). Производное терминологическое значение

- результат сужения значения общелитературного словосочетания, оно ограничено ПО «Защита информации».

Выявлены случаи образования терминологического значения в результате функционального переноса, а также сужения основного значения. Это явление наблюдается при номинации лиц, занятых компьютерными преступлениями. Например, значение общеупотребительного слова cracker - тот, кто ломает, раскалывает, а термина cracker - компьютерный взломщик, крэ-кер, специалист по вскрытию шифров и кодов (8). Слово общелитературного языка и соответствующий термин объединяет общность функции (взламывать), но термин имеет уточняющее значение

- взламывать шифры и коды.

Слово общего языка intruder имеет следующие значения:

1) тот, кто вторгается, бесцеремонно вмешивается;

2) навязчивый, назойливый человек, незванъш гость (9).

Терминологическое значение лексической единицы intruder образуется путем функционального переноса, а также сужения первоначальных значений - злоумышленник, лицо, не имеющее санкционированного доступа (электронный ело-

№ 4 (29), 2008

жизнь Юга России "

-107

варь). Лиц, номинируемых английским словом intruder, объединяет общая функция - вторжение, но область вторжения у термина сужена до ПО «Защита информации».

Таким образом, одним из возможных путей пополнения и расширения корпуса терминов является переосмысление значений слов общелитературного языка. Важная роль в образовании терминов принадлежит метафорическому, метонимическому и функциональному переносам.

Литература

1. Датщеько В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. С. 98.

2. Сусов И. П. Введение в языкознание. М., 2007 С. 125."

3. Виноградов В. В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии. Вопросы теории и истории языка. М., 1952. С. 147.

4. Головин Б. И., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. С. 49

5. Реформатский А. А. Введение в языковедение /подред. В. А. Виноградова. М., 2001. С. 83.

6. Большой англо-русский словарь / под общ ред. И. Р. Гальперина. М., 1979. Т. 1. С. 120.

7. Электронные словари.

8. Там же.

9. Большой англо-русский словарь... С. 754.

I. Y. APALKO. LEXICO-SEMANTIC FORMATION OF TERMS

This article deals with the lexico-semantic means of term formation as one of the possible ways of enlarging and expanding the number of terms in the subject field «Protection of Information». The author of this article proves the important role of transferences (metaphoric, métonymie and functional ones) in term formation.

Key words: term, metaphor, metonymy, terminology, rethinking, transference.

0. H. МУСИХИНА

СОСТОЯНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ В ВЫСШЕМ ТЕХНИЧЕСКОМ ОБРАЗОВАНИИ РОССИИ В 20-30-Е ГОДЫ XX ВЕКА

Преподавание иностранных языков в 1920-1930-е годы было слабым звеном высшей школы. Автор рассматривает причины сложившейся ситуации, анализирует постановления данного периода, направленные на повышение уровня обучения иностранным языкам в вузах и втузах.

Ключевые слова: система образования, классовый подход, знание иностранных языков.

В дореволюционной России и в первые годы становления нового государства большое место в системе профессионального технического образования отводилось изучению иностранных языков. Инженерам, принадлежавшим к интеллектуальной элите российского общества и обладавшим по тем временам большим объемом знаний, это было необходимо, так как они стремились быть всегда в курсе последних мировых достижений науки и техники. Студенты высших технических учебных заведений изучали английский, французский и немецкий языки, следуя принципу энциклопедизма, заложенному всем ходом развития высшего технического образования в России. Поскольку обязательным требованием, предъявляемым к специалистам с высшим образованием, было свободное владение иностранным языком, то его преподаванию в технических вузах, создававшихся в годы Гражданской войны представителями правительств как Красной, так и Белой армии, по инерции еще придавалось большое значение.

Подтверждение этому мы находим в документах института, который был основан в г. Екатеринодаре в 1918 году и являлся одним из предшественников нынешнего Кубанского государственного технологического университета. Во Временном положении о Кубанском политех-

ническом институте, рассмотренном и утвержденном 8 июня 1919 года на заседании совета Кубанского краевого правительства (протокол № 172), в пункте 13 раздела IV отмечается, что учебный персонал составляют профессора, доценты, преподаватели, ассистенты. Отдельно в этом ряду обозначены «лекторы языков». А в пункте 21 того же раздела указывается, что «преподавание новых языков приравнивается к практическим занятиям, но не свыше 12 часов» (1).

2 августа 1918 года было принято постановление Совета Народных Комиссаров «О преимущественном приеме в высшие учебные заведения представителей пролетариата и беднейшего крестьянства». В нем, в частности, указывалось «Поручить Народному комиссариату по просвещению подготовить немедленно ряд постановлений и шагов для того, чтобы <... > были приняты экстренные меры, обеспечивающие возможность учиться для всех желающих, и никаких не только юридических, но и фактических привилегий для имущих классов не могло быть. На первое место, безусловно, должны быть приняты лица из среды пролетариата и беднейшего крестьянства, которым будут предоставлены в широком размере стипендии» (2).

При приеме в высшие учебные заведения стали руководствоваться классовым подходом. С 1919

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.