Научная статья на тему 'ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ В МАТЕРИАЛАХ КНИГИ "ПЕСНИ РЕКИ КАЗЫМ В СОБРАНИИ ОКРУЖНОГО ДОМА НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА"'

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ В МАТЕРИАЛАХ КНИГИ "ПЕСНИ РЕКИ КАЗЫМ В СОБРАНИИ ОКРУЖНОГО ДОМА НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХАНТЫЙСКИЙ ЯЗЫК / КАЗЫМСКИЙ ДИАЛЕКТ / МЕДВЕЖЬИ ПЕСНИ / ГЛАГОЛ / ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / СУФФИКС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Молданова И.М.

Введение. Статья посвящена лексико-грамматическим особенностям глагольной лексики, функционирующей в песнях медвежьих игрищ, на материале книги «Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества». В книге представлен полевой материал, который был записан сотрудниками Окружного Дома народного творчества в 1988-1992 гг. в д. Юильск Белоярского района, с. Кышик Ханты-Мансийского района. В ходе исследования выявлена архаичная лексика, бытующая в данной сфере, словообразовательные средства, присоединяющиеся к корню глагола и модифицирующие его значение.Цель: выявить архаичную глагольную лексику, представленную в текстах медвежьих песен, дать по возможности полное лексикографическое описание; рассмотреть словообразовательную систему глагольных единиц.Материалы исследования: сборник «Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества» (2019), двуязычные словари по хантыйскому языку.Результаты и научная новизна. В данной работе впервые проанализирована глагольная лексика текстов медвежьих песен, выявлены архаичные лексемы, не представленные в современных словарях казымского диалекта, но находящие отдельные параллели в восточных и южных диалектах; выявлено 18 глагольных словообразовательных морфем, среди них суффиксы, которые в современных грамматиках не представлены. К наиболее употребительным относятся суффиксы многократности и длительности =iλә= , =ijәλ= / =ĭjәλ= , =әt’λ’ә= / =λ’ә= .

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL-SEMANTIC AND WORD-FORMATION FEATURESOF VERBS IN THE MATERIALS OF THE BOOK "THE SONGS OF THE KAZYM RIVER IN THE COLLECTION OF THE OKRUG HOUSE OF FOLK ART"

Introduction: the article is devoted to the lexical and grammatical features of the verbal vocabulary functioning in the songs of Bears Games, based on the material of the book «The Songs of the Kazym River in The Collection of the Okrug House of Folk Art». The book presents field material recorded by employees of the Okrug House of Folk Art in 1988-1992s in the Yuilsk settlement of Beloyarsky District and in the Kyshik settlement of Khanty-Mansiysky District. In the course ofthe study, the archaic vocabulary, existing in this sphere, and word-formation means, attached to the root of the verb and modifying its meaning, are revealed.Objective: to identify the archaic verbal vocabulary presented in the texts of Bear’s songs; to give the most complete lexicographic description; to consider the word-formation system of verbal units.Research materials: the collection «Songs of the Kazym River in The Collection of the Okrug House of Folk Art» (2019), bilingual dictionaries on the Khanty language.Results and novelty of the research: in the paper, for the first time the verbal vocabulary of the texts of Bear’s songs is analyzed; archaic lexemes that are not represented in modern dictionaries of the Kazym dialect, but find separate parallels in the eastern and southern dialects, are identified; 18 verbal word-formation morphemes are identified, among them suffixes that are not represented in modern grammars. The most commonly used suffixes are the multiplicity and duration suffixes= iλә =, = ijәλ =/= ĭjәλ =, = әt’λ’ә = / = λ’ә =.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ В МАТЕРИАЛАХ КНИГИ "ПЕСНИ РЕКИ КАЗЫМ В СОБРАНИИ ОКРУЖНОГО ДОМА НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА"»

УДК 811.511:142

DOI: 10.30624/2220-4156-2021-11-1-63-72

Лексико-семантические и словообразовательные особенности глаголов в материалах книги «Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества»

И. М. Молданова

Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок, г. Ханты-Мансийск, Российская Федерация, Институт системного программирования им. В. П. Иванникова РАН, г. Москва, Российская Федерация, Uil.gera@yandex.ru

АННОТАЦИЯ

Введение. Статья посвящена лексико-грамматическим особенностям глагольной лексики, функционирующей в песнях медвежьих игрищ, на материале книги «Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества». В книге представлен полевой материал, который был записан сотрудниками Окружного Дома народного творчества в 1988-1992 гг. в д. Юильск Белоярского района, с. Кышик Ханты-Мансийского района. В ходе исследования выявлена архаичная лексика, бытующая в данной сфере, словообразовательные средства, присоединяющиеся к корню глагола и модифицирующие его значение.

Цель: выявить архаичную глагольную лексику, представленную в текстах медвежьих песен, дать по возможности полное лексикографическое описание; рассмотреть словообразовательную систему глагольных единиц.

Материалы исследования: сборник «Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества» (2019), двуязычные словари по хантыйскому языку.

Результаты и научная новизна. В данной работе впервые проанализирована глагольная лексика текстов медвежьих песен, выявлены архаичные лексемы, не представленные в современных словарях казымского диалекта, но находящие отдельные параллели в восточных и южных диалектах; выявлено 18 глагольных словообразовательных морфем, среди них суффиксы, которые в современных грамматиках не представлены. К наиболее употребительным относятся суффиксы многократности и длительности =Иэ=, =уэА= / =уэХ=, =э^Х'э= / =к'э=.

Ключевые слова: хантыйский язык, казымский диалект, медвежьи песни, глагол, лексико-семантические особенности, словообразование, суффикс.

Благодарности: автор выражает благодарность Т. А. Молданову, Н. Е. Тарлиной, Е. Д. Каксиной, а также анонимному рецензенту. Особую благодарность выражаю Е. В. Кашкину за комментарии к глоссам. Исследование поддержано грантом РНФ № 20-18-00403 «Цифровое описание диалектов уральских языков на основании анализа больших данных».

Для цитирования: Молданова И. М. Лексико-семантические и словообразовательные особенности глаголов в материалах книги «Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества» // Вестник угроведения. 2021. Т. 11. № 1. С. 63-72.

Lexical-semantic and word-formation features of verbs in the materials of the book «The Songs of the Kazym River in the Collection of the Okrug House of Folk Art»

I. M. Moldanova

Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development, Khanty-Mansiysk, Russian Federation, Institute for System Programming of the Russian Academy of Sciences, Moscow, Russian Federation, uil.gera@yandex.ru

ABSTRACT

Introduction: the article is devoted to the lexical and grammatical features of the verbal vocabulary functioning in the songs of Bears Games, based on the material of the book «The Songs of the Kazym River in The Collection of the Okrug House of Folk Art». The book presents field material recorded by employees of the Okrug House of Folk Art in 1988-1992s in the Yuilsk settlement of Beloyarsky District and in the Kyshik settlement of Khanty-Mansiysky District. In the course of

the study, the archaic vocabulary, existing in this sphere, and word-formation means, attached to the root of the verb and modifying its meaning, are revealed.

Objective: to identify the archaic verbal vocabulary presented in the texts of Bear's songs; to give the most complete lexicographic description; to consider the word-formation system of verbal units.

Research materials: the collection «Songs of the Kazym River in The Collection of the Okrug House of Folk Art» (2019), bilingual dictionaries on the Khanty language.

Results and novelty of the research: in the paper, for the first time the verbal vocabulary of the texts of Bear's songs is analyzed; archaic lexemes that are not represented in modern dictionaries of the Kazym dialect, but find separate parallels in the eastern and southern dialects, are identified; 18 verbal word-formation morphemes are identified, among them suffixes that are not represented in modern grammars. The most commonly used suffixes are the multiplicity and duration suffixes =ika=, =ij3l=/=ij3X=, =3t'X3= / =X'3=.

Key words: Khanty language, Kazym dialect, Bear's songs, verb, lexical and semantic features, word-formation, suffix.

Acknowledgements: the author expresses gratitude to her informants T. A. Moldanov, N. E. Tarlina, E. D. Kaksina, as well as to the anonymous reviewer. The author is particularly grateful to E. V Kashkin for his comments on the glosses. The research was supported by RFFI grant No. 20-18-00403 «Digital description of dialects of the Uralic languages based on big data analysis».

For citation: Moldanova I. M. Lexical-semantic and word-formation features of verbs in the materials of the book «The Songs of the Kazym River in the Collection of the Okrug House of Folk Art» ll Vestnik ugrovedenia = Bulletin of Ugric Studies. 2021; 11 (1): 63-72.

Введение

«Язык как система находится в постоянном движении, развитии <.. .> и в первую очередь реагирует на все изменения в обществе.» [13, 94].

Устаревшая (архаическая) лексика - ценный материал в плане языкового наследия и в плане исследования языка. Фиксация и описание значения устаревших слов имеет важное значение для хантыйской лексикографии, так как есть много слов, которые до сих пор не отражены в словарях. Одной из основных причин устаревания лексики хантыйского языка является сужение сферы функциональных возможностей. Область использования хантыйского идиома ограничивается семейным бытом и небольшим количеством часов в преподавании хантыйского языка как предмета.

В связи с этим исследование глагольной лексики, представленной в тестах медвежьих песен, является актуальной задачей.

Песни медвежьих игрищ неоднократно привлекали внимание учёных. Уже у первых собирателей северохантыйского фольклора имеются записи медвежьих песен, например, материалы венгерского учёного А. Регули, которые содержат героические, медвежьи песни, после его смерти расшифрованы и частично опубликованы Й. Па-паи на основе собственных полевых данных (см. J. Рарау [25]; J. Рарау, I. Fasekas [26]). В эти публикации входят также записи Й. Папаи. Большой вклад в исследование хантыйского устного народного творчества внёс выдающийся немецкий фин-но-угровед В. Штейниц, который использовал его как этнографический источник и одновременно

заложил основы его фольклористического изучения [2, 126]. В. Штейниц отмечает: «Особенно богат так называемый «медвежий язык» (voj jasьq 'зверя язык'), в словарь которого входят около 100 слов, обозначающих не только самого медведя и части его тела, а также почти все предметы и действия, связанные с охотой на него тем или иным образом»; и приводит примеры «медвежьих слов» с их соответствием в обычной хантыйской речи, в том числе один глагол voщta 'есть (про медведя и охотника)' [21, 225]. В работе М. Бакро-Надь проанализирован словарный запас «медвежьего» языка остяков и вогулов, куда входит около 500 терминов, из них 132 названия медведя [23]. Поэтика обрядовых песен обсуждалась в работах: S. Patkanov [27, I, II], W. Steinitz [28; 29], К AusterHtz [22], Е. Шмидт [20], Т. А. Молданова [9], А. А. Грине-вич [4]. В них систематизированы метрические разновидности хантыйского стиха, намечены основные черты обрядовой песни, показана специфика хантыйской метрики, основанной на закономерной организации акустических элементов и т. д. Как отмечает А. А. Гриневич, «особенный интерес вызывает глагольная грамматика, когда к корню добавляются многочисленные суффиксы, удлиняющие слово.» [4, 115]. Но подробно данный вопрос в диссертации не рассматривается. Ряд статей посвящён духам-покровителям и их архаичным образам (например, Богиня-мать Кал-тащ, Казымская богиня) [7, 125-132; 3, 565-574]; особенностям коммуникации в ходе медвежьих церемоний [11, 149-157], а также образу медведя в художественных произведениях [17, 84-92].

В статье В. Н. Соловар исследуются функционально-семантические особенности языка хантыйской личной песни на материале казымского диалекта: выявлены базовые номинативные средства песенного лексикона, показано, что специфика личных песен проявляется в использовании многозначных диминутивных суффиксов, имеющих различную функцию, а также в употреблении глагола в форме неочевидного наклонения [16, 41-50]. Таким образом, глагольная лексика, представленная в текстах медвежьих песен, детальному анализу не подвергалась.

Материалы и методы

Анализируемый нами сборник «Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества» опубликован Т. А. Молчановым1 в 2019 г В предисловии составитель пишет: «Для данного сборника отбирался полевой материал, собранный сотрудниками Окружного Дома народного творчества с 1988 года в районе реки Казым и в 1991 году в деревне Юильск той же местности. Опубликованы тексты, относящиеся к группе казымские ханты. <.. .> Все тексты - из репертуара медвежьих игрищ» [10, 4].

Наша картотека состоит из глаголов, собранных путём сплошной выборки из книги «Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества». Значение глаголов уточнялось у носителей хантыйского языка, а также непосредственно у составителя данного сборника. При анализе материала мы опирались на общетеоретические труды по лексической семантике Ю. Д. Апресяна [1] и теории акциональности С. Г. Татевосова [18], а также на исследования по словообразованию в хантыйском языке Г. Ганшо-ва [24]; Е. Шмидт [20], по основам метрики в песенном творчестве, и исследование Т. А. Молда-новой, где выявлен генезис песнопения: мотивы сюжета, использование типических формул, вставочные элементы стихосложения, ассоциативные ряды [9].

В качестве основного использовался описательно-аналитический метод, а также элементы количественных подсчётов. Все примеры в статье даны в финно-угорской транскрипции согласно работе Н. Б. Кошкаревой, В. Н. Соловар [8].

Результаты Устаревшая лексика и её семантика

В сборнике представлена устаревшая лексика, которая в современных словарях хантыйского языка [5; 12; 14; 15; 19] и в DEWOS [31] не зафиксирована, например:

(1) xQmtsstí 'надевать (букв.: надевать «наружную оболочку»*)2; принять другой образ, облик*; переодеваться (частое переодевание)*':

Рвхца хутац йемац хур,

'Священного лебедя облик,

Най па хвмтащ-в-цумем-в,

Богиня тоже надевала' [10, 127].

rQ/Xa3 Х&зу jem-sy /°r

малый лебедь лебедь священный-ATTR облик

naj pa xQmt-as-jQ-Xa-m-em-jQ4

богиня тоже надеть-0ЕТГ-1Ш>1Р1;У-РРУРТСР-^0-

INTJ 'Священный облик малого лебедя я, богиня,

надевала'.

(2) xoXyaXttí5 'взвиться (стремительно подняться ввысь*)':

Нвман най хуццацтумэм-в ищи-йв

'Вверх богиня взвилась тоже' [10, 91].

ngmsn naj /oX-yalt-sm-em-jQ

вверху богиня взвиться-САШ-РРУ.РТСР-^0-1ПП

ÍSÍ-jQ

тоже-INTJ

'Вверх я, богиня, взвилась'.

(3) mesanX'stí 'приседать; подниматься*'6: Деца мэшап-йв-цумев ищи-йв.

'Низко приседаем тоже' [10, 184]. XeX-a mesan7-jQ-Xs-m-ew низкий-D^ приседатъ-ГПТТНРРУ-РРУРТСР^РЬ ÍSÍ-jQ

тоже-INTJ 'Мы тоже низко приседали'.

1 Т. А. Молданов - известный в Ханты-Мансийском автономном округе и за его пределами знаток и исполнитель песен из репертуара медвежьих игрищ, учёный-этнограф, историк и популяризатор хантыйского языка и культуры. Тимофей Алексеевич - составитель серии фольклорных сборников «Земля кошачьего локотка», который стал победителем в номинации «Культура» в 2010 году в проекте «Семь чудес финно-угорского мира». В настоящее время является руководителем клубного формирования «Школа медвежьих игрищ» в Окружном Доме народного творчества г. Ханты-Мансийска.

2 Знаком * отмечены значения, которые были дополнительно выяснены у информантов (в том числе у составителя книги).

3 Ханты называют этого лебедя йдэИ! х^эц 'немой лебедь' (комментарий Т. А. Молданова).

4 Вставки j9, которые используются для ритмизации [20, 142-144], в глоссировании обозначаются ГЫТТ.

5 В казымском диалекте есть глагол хоИМ 'полыхать (об огне); веять, дуть' (см. [14, 345]), в данном случае наблюдается метафорический перенос, к основе глагола присоединяется каузативный суффикс =дэ^=.

6 Глагол тевапЪй имеет значение 'низко приседать'. Так говорят про любого крадущегося зверя или охотника.

7 Мэшаа - приземлённый. Данный перевод приведён в книге [10, 184].

(4) sбrэXttí 'играть, сыграть; озвучить*; произвести звук*':

Ныу па сурадт-е-дадан ищи-йв 'Вы ещё сыграйте тоже' [10, 190]. ту ра sбr-эXt-¡g-X-эXэn

вы ещё играть-САШ-т>№«т-2ви/3ви/3рь^^.о тоже-щгг

'Вы тоже ещё сыграете'.

(5) sбmX'ití 'щёлкать':

Йем воющумат сумляц сый сумлицатэм-е, 'Дерева черёмухового косточек щёлкающим звуком' [10, 67].

¡дт wэnsэmбt sбmX'-эу síj

черёмуха ягода щёлкать-АТТЯ звук sбmX-iXэ-t-em-¡g

щёлкать-1РРУ-1РРУ.РТСР-^0-ЮТ1 'Щёлкающим звуком черёмуховых ягод щёлкаю'.

(6) sаrэttí 'проторить (сделать путь для прихода всех божеств); резко, неожиданно (с ходу) сделать, устроить*':

Тухцэц сот имтац хот-е 'Крылатых сотен приходящих дом Муй-е сарэтмец. Вот проторил' [10, 26].

tбxX-эу sэt т^эц Х°Нд тбЦ крыло-АТга сто идол-АТТЯ дом-ШТТ что-ШТГ

sаrэt-m-eX

проторить-РFV.РТCР-РOSS.3РL

'Для сотен крылатых божеств (собравшихся в доме) сотворили праздник (открыли путь для их прихода)'.

Для двух глаголов в словарях имеются производящие слова:

(7) производящим для слова kйtaXtэtí 'остановить, останавливать; в промежутках настроить (связано с движением, охотой)*; задерживать*' является слово kйt 'промежуток, расстояние, пространство' [5, 60; 14, 40; 15, 221; 19, 133]. Хор пеши-йе вен леци-йе кутацтатац-е. 'Большую собаку, как оленек, останавливает' [10, 11].

Хэг р£$Нд wдn ¡дцр^д

бык оленёнок-ЩТ1 большой собака-ЩТ1 kйt-aXtэ-t-aX-¡д

остановить-САШ-^УРТСР^О-ШТШ 'Останавливает большую собаку размером с оленёнка'.

(8) Производящим для глагола mtэsi¡эXtí 'приходить; подниматься*; собираться*, объединяться*; принять образ*' является существительное mэt 'чучело птицы'. Для салымского говора оно зафиксировано в словаре Н. И. Терешкина [19, 55], для казымского диалекта - в виде имэт 'идол, чучело птицы или животных' в словаре В. Н. Соловар [15, 118], отмечено оно также в DEWOS [31, 107] - imэt со значением 'болван'. Тухцэц сот имтац хер-е,

'Крылатых сотен приходящее место,

Муй имтащийэцтец-е.

Вот приходили' [10, 30].

tбxX-эу sэt Шиэц хдг^^д,

крыло-АТТЯ сто идол-АТТЯ поляна-ШТ1

mбj mt-эs-ijэX-t-eX-¡д

что приходитъ-DEТR-IРFVIРFVРТCР-РOSS.3РL-INТJ 'Крылатая сотня на священной поляне собиралась'.

Кроме этого, представлены лексемы, зафиксированные в словарях для других диалектов хантыйского языка, например:

(9) глагол Xэpití 'взлетать (набирая высоту*)' представлен в словаре Н. И. Терешкина [19, 202] и в DEWOS [31, 788] с пометой (вах.) в значении 'махать крыльями при взлёте':

Най ма цопи-йе-цумэма ищи.

'Богиня, я взлетала тоже' [10, 128].

naj та Xэpi-¡д-Xэ-m-em-a isi

Богиня я взлететь-ГПП-П^ЧТУРТСР-^О^АТ тоже

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Я, богиня, тоже взлетала'.

(10) Для глагола tдxtí 'петь, пропеть; называть' производящим является слово tдxw 'не переводится'; ср. DEWOS [31, 1405]) в иртышском диалекте tox 'отрывок жалобной песни', а глагол tox- переводится как 'оплакивать' с пометой (неточный!).

8 Сакральное название собаки в текстах медвежьих песен.

9 В данном случае здесь иносказательно говорится о месте, где собираются божества. В словаре В. Н. Соловар [14, 342] слово Х9Г переводится как 'просека, болотистое место'; Т. А. Молданов приводит ещё значения 'поляна, «окно» (место, через которое духи проникают туда, куда их призывают)'.

10 Немадац йухан немац йам тех 'С названием река - название пропевали' [10, 180].

БиЫеИп of и^с Studies. \Ы 11, № 1. 2021.

Щиты па техищума.

'Так ещё пропевали' [10, 180].

ШШ ра 1дх-Ц-1Хэ-т-а

так ещё петъ-миьт-пгу-рру.РТСР-ВАТ

'Так ещё пропевали'.

Приведём примеры глаголов пегй 'играть на музыкальном инструменте', Хо^эХУг 'заставлять щебетать', которые зафиксированы в словаре В. Н. Соловар [14], но для которых отсутствуют примеры употреблений.

(11) Глагол пеНг 'играть на музыкальном инструменте (букв.: тереть)' имеет параллели в словаре Н. И. Терешкина, ср. в ваховском диалекте тНа, пШа 'играть на музыкальном инструменте', тгэкэШ 'начать играть, заиграть (на музыкальном инструменте)' [19, 287]:

Нын па нериидадан11 ищи.

'Вы ещё сыграйте тоже' [10, 205].

пгп ра пег-учХэ-Х-эп Ш

вы ещё играть-MULТ-IPFV-NPSТ-2sG тоже

'Вы тоже ещё сыграете'.

(12) К глаголу Хд^эХШ 'заставлять щебетать' добавим значения 'петь, пропеть*; сказывать*; неясно говорить*'. В других словарях подобная лексема не отмечена:

Нынан щи дейэдт-е-датема пушхат-е. 'Вам тоже пропою, детишки' [10, 54]. пгп-ап

Вы-2ви/Р1[БАТ/АСС] тоже Хд]-эХи]д-Хэ-1-ет-а

петь-САШ-ЖШ-^^^УРТСР-^-ОАТ

рд^-эф

детёныш-Р1-ЩТ1

'Вам тоже пропою, детишки'.

Словообразовательные суффиксы, представленные в глаголах

В исследуемой книге, в глагольной лексике, нами выявлены следующие суффиксы: =1Хэ=, =уэХ= / =уэХ=, =1= / =г= ~ =у=п, =эХ^э)=, =Хэ=, =эШ=/ =Шэ=, =аШ=, =р1э=/ =эр1э=, =эШ=, =эпШэ=13, =э1'Х'э= / =Х'э=, =эs=, =1= / =1э = / =эt=, =цэХг=, =а1=, =етэ=, =тэ=, а также один пример с

суффиксом =аХ(э=. В грамматике по казымскому диалекту А. Д. Каксина [6, 44 - 49] перечисленные суффиксы имеются (в некоторых случаях представлены в другом фонетическом облике), кроме суффиксов =1Хэ=, =1= / =г= ~ =у=, =эпШэ=, =цэХ1=, =аХ1э=. Данные суффиксы зафиксированы в монографии Г. Ганшова [24], где глагольное словообразование хантыйского языка описывается с исторической точки зрения.

Приведём примеры глаголов с данными суффиксами: jдxt=гХэ=tг 'приходить', want=гjэХ=tг 'смотреть (многократно)', jak=ij=ijэХ=tг '(по) танцевать', Хqj=эХt=tг 'пропеть', wеrt=эs=tг 'просыпаться', &ер=аШ=й 'сосаться (фоль-кл.)', SQjХэ=ptэ=tг 'погрузить', wеr=эnt=tг 'поделывать', ksr=эt'Х'э=tг 'валяться, лежать', tэrx=эпsэ=tг 'шевелиться', еsХ=эs=tг 'спускаться', xЯXэХ=tэ=tг 'стелиться (о паре)', tQj=yэХt=tг 'качать', тешп=Хэ=г 'приседать', nQmХ=at=tг 'вспоминать', tйw=smэ=tг 'пронести (моментально)', каХ=тэ=й 'показаться', kйt=aХtэ=tг 'остановить, останавливать; в промежутках настроить (связано с движением, охотой)'; задерживать. В некоторых случаях происходит контаминация данных суффиксов, например: mt=эs=ijэХ=tг 'приходить; подниматься; собираться, объединяться', каХ=Х'=уэХ=й 'виднеться (периодически)', wеr=t=эs=ijэХ=tг 'просыпаться (многократно)'.

Наиболее употребительными являются суффиксы ЫХэ=, =уэХ= / =уэХ=ы, =эt'Х'э= / =Х'э=, Ы= / =г= ~ =у=, остальные маркеры используются в небольшом количестве примеров от 27 до 1 единицы. По поводу суффикса =уэХ= / =уэХ= необходимо сделать замечание, что аналогичный итеративный суффикс -у^ для шеркальского диалекта приводит В. Штейниц и отмечает его частотность в языке песен [30, 66].

Рассмотрим образцы предложений с глаголами, где представлены словообразовательные морфемы ЫХэ= (12), =уэХ= / =уэХ= (13), =э^Х'э= / =Х'э= (14), Ы= / =г= ~ =у= (15).

(12) Сывэс хуви-йе нармац ат-е хоцтъщатем-е.

'Сапсана долгую протяжную ночь трачу' 15 [10, 9].

11 В слове опечатка: вместо буквы е должна быть е (комментарий Т. А. Молданова).

12 О комбинаторных условиях применения суффикса см. [23, 27-29].

13 Палатализованная форма суффикса =эП= согласно G. Ganschow [23, 43].

14 Суффиксы =&э=, =уэ^= / =уэ^= передают значение многократности, длительности действия, =э^(э)= - каузативный суффикс.

15 К этому предложению у составителя есть комментарий: «Ночь долгая сравнивается с полётом сапсана» [10, 9].

sïwds x^w-i-jç närm-sy at-jç

сапсан долгай-ÄTTR-INTJ священный-ÄTTR ночь-INTJ XoA-t-iÀa-t-em-jç

ночевать-CAUS-IPFV-IPFV.PTCP-lSG-INTJ 'Долгую, как полёт сапсана, священную ночь ночую'.

(13) Мувен щурпи щурäц хот муц мэнмииящув. 'С земляными балками, с балками дом строим' [10, 71].

müw-en sör-pi sör-sy x°t тйу

земля-POSS^SG балка-ATTR балка-ATTR дом мы menm-ijaÀ-A-sw рвать16-IPFV-NPST-1PL

'Мы строим в земле дом с балками (имеется в виду, что медведи роют берлогу)'.

Относительно суффиксов =iAs=,

=ijsA= / =ïjsA= Г. Ганшов пишет: «Für das Altwestostj. sind zwei Formen anzunehmen: *-sjsl-und *-sjls-. *-sjsl- wurde in Kaz. > -ijsA- (s > i vor j); *-sjls- > *-jAs- > -ils-» [24, 59].

(14) Дув па тетъции^м мал-в. 'Её ещё увозили тоже' [10, 36]. Auw pa tç-t'À'-ij-iA-sm

он(а) тоже увезти-IPFV-MULT-IPFV-PFV.PTCP

mâl-jç

ведь-INTJ

'Её ведь тоже увозили'.

(15) Дув па тувиицsм мал-в. 'Её тоже увозили ведь' [10, 36].

0,2-, г0'2

2,6

Xйw ра tйw-ij-iX-эm та!-1д

он(а) тоже увезти-мuLТ-ГРFV-РFV.РТCР ведь-гпл 'Её ведь тоже увозили'.

Обсуждение и заключение

Проанализированный пласт глагольной лексики в текстах «медвежьих песен» выявил следующее:

- имеются глаголы, которые не зафиксированы в современных словарях хантыйского языка, видимо, в связи с их архаичностью и ограниченным употреблением (только в данной церемонии);

- некоторые лексемы находят аналог в словарях других диалектов хантыйского языка (восточного и южного), что говорит о единстве лексического состава хантыйского языка.

Анализ словообразовательных средств показал наличие 18 суффиксов, участвующих в глагольном словообразовании и выражающих различные оттенки действия. Из данных суффиксов четыре маркера =iXэ=, == / == ~ =Ц=, =этэ=, =уэXt=, =aXtэ= в современных грамматиках не упоминаются. Информация об этих словообразовательных морфемах имеется в монографии Г. Ганшова, где глагольное словообразование рассматривается в диахронии. Наиболее употребительными среди словообразовательных морфем являются суффиксы многократности и длительности =iXэ=, =ijэX= / =í¡эX=, =эt'X'э= / =X'э=, что связано, видимо, с характером медвежьих песен (см. рис.).

0,08

■ = iÀ9 =

■ = jj9À=/=Îj9À=

■ =9t'À'e=/=À'e=

■ =i=/==

■ =3S=/=S3=

■ =3nt =

■ =3Àt =

■ =t=/=3t=/=t3=

■ =3S =

■ = pt3=/=3pt3 =

■ =À3 =

■ =3nS3=

■ = |3Àt =

■ =sm3=

■ =m3=

Рисунок. Количество словоупотреблений глаголов с данными суффиксами

16 Глагол тептуэШ 'рвать, дёргать' в данном случае (относительно медведя) используется в переносном значении.

Список словарных статей

Xqmtasti гл., суб., надевать (букв.: надевать «наружную оболочку»*); принять другой образ, облик*; переодеваться (частое переодевание)*; Pönam naji tsXsm jam xör-jq, / Naj pa xqmtas-jq-Xamsm isi-jq 'Накинутая богиней одежда

- славный облик, / Я, богиня, снарядилась тоже' [10, 38]; Was xärijan sqsijaX, ns xörasa xqmtasas 'По улице гуляет, нарядная (букв.: По городу прогуливается, женский облик приняла, т.е. нарядилась)'.

XöXyaXtti гл., суб., сакр., взвиться (стремительно подняться ввысь*); Nömpen-jq wati-jq süway jäm sij-jq, / Nqman najxöXyaXtamsm-jq isi-jq 'Южного ветра свистящим славным звуком / Вверх богиня взвилась тоже' [10, 91].

XöXyaXttiгл., суб., об., пасс., стремительно помчаться*, гонять*; QxaXan tiweX-töxeXxöXyaXtijaX 'На оленях туда-сюда гоняет (быстро)'; Ma täXtaxöXyaXtssm 'Я отсюда помчался'; Ma wüXiXaman xöXyaXtsajam 'Олени меня понесли'.

MssañX'ati гл., суб., приседать; подниматься*; Aqnt kür wqXa mesan / XsXa mssañ-jq-Xamew isi-jq 'Как гусиные ноги, низко приседаем, / Низко приседаем тоже' [10, 184].

SöraXttiгл., суб., играть, сыграть (букв.: проблескать); озвучить*; произвести звук*; Mänsma wqXti-jqpön süw-jq aXay-jq, / Jell pa söraXt-jq-XaXena siwi-jq 'Мою мелодию мелодию имеющий его начало, / Дальше ещё сыграйте тоже' [10, 62]; Ma naras jüxan söraXtXam 'Я играю на музыкальном инструменте'.

SömX'iti гл., суб., об., щёлкать; Päsar wanSamöt sömX'ay sij sömX'iXatsm-jq, / Naxar ssmi sömX'iXatsm-jq 'Дерева рябинового косточек щёлкающим звуком, / Мы [орехи] щёлкаем' [10, 67]; Naxar ssmXaX sömXiXaXe 'Он орехи щёлкает'.

SömX'iti гл., суб., издавать звук (о комарах)*; PsXya sömX'ijaX 'Комары пищат (издают писк)'.

Säratti гл., суб., проторить (сделать путь для прихода всех божеств); резко, неожиданно (с ходу) сделать*, устроить*; TöxXay sat imtay xat-jq /Möj-jq säratmeX 'Крылатых сотен приходящий дом / Вот проторил' [10, 26].

Säratti гл., суб., об., проторить (проложить ездой, наездить дорогу)*; Ma jqs säratsam 'Я дорогу проторил'; Qxat jöxan ewaXtjqssm si säratssm 'С Эхат югана дорогу проторил'.

KütaXtati гл., суб., об., пасс., остановить, останавливать; в промежутках настроить (связано с движением, охотой)*; задерживать*; Xarpssi-jq wqn Xqyi-jq kütaXtataX-jq / Большую собаку, как оленек, останавливает [10, 11]; Wqn IqyeX kütaXtXaXe 'Большую собаку останавливает'; Mänti xqjen kütaXtsa 'Уезжающего человека задержали'.

ImtasijaXtiгл., суб., 'приходить; подниматься*; собираться, объединяться*; принять образ*; Küray sat imtay xqr-jq, / Möj imtas-jq-ijaXteX-jq 'Ногастых сотен приходящее место, / Вот приходили' [10, 30].

Aapiti гл., суб., взлетать (набирая высоту*); XqmatXa-jq tsXiXqmtam naj, / Naj ma Xapi-jq-Xamsma isi 'В удобную одежду одетая богиня, / Богиня, я взлетала тоже' [10, 128]; Ma küsXapisam, Xapisam... 'Я хотел взлететь...'.

Nsrtiгл., суб., 'играть на музыкальном инструменте'; WetenpönpiXanaXjüxan, / Ninpa nqriiXaXan isi 'С пятью жилами жилистое дерево, / Вы ещё сыграйте тоже' [10, 205]; Auw narasjüxan nsrijas 'Он играл на музыкальном инструменте'.

Tqxti гл., суб., об., пасс., 'петь, пропеть; называть'; NälakxüX säyxam, sitipa tqxijiXam isi 'Мелкой рыбы яр, так ещё называли тоже' [10, 197]; Aritixqjenan si tqxXa, mäta müw ewaXt Xüw jöxtas 'Певец поёт о том, с какой земли он приехал'; Sitpüpixatan tqxXaXe 'Это на медвежьем празднике поёт'.

AqjaXtti гл., суб., об., пасс., 'заставлять щебетать; петь, пропеть*; сказывать; неясно говорить*'; Ajay naji-jq ajaX jäm tqx, / XötiXqjiijaXtsm-jq 'С вестями богиня вести славные сказывающи, / Как сказываю' [10, 52]; Ma ninan XqjaXtijaXXsm, pajeXXiatXqjaXtijaXXajat 'Я вам пропою, пусть дальше пропоют (букв.: пусть дальше будут пропеты)'. Ma ninana si XqjaXtXsm 'Я вам пропою (выскажу)'.

Список сокращений и условных обозначений

Глоссы

1, 2, 3 - лицо; ATTR - атрибутивизатор; dät - датив; detr - детранзитивизатор; du - двойственное число; car -каритив; caus - каузатив; intj - междометие; ipfv - имперфектив; ipfv.ptcp - имперфективное причастие; pfv.ptcp

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- перфективное причастие; pl - множественное число; poss - посессивность; sg - единственное число; s - субъект; o -объект; mult - мультипликатив; npst - настоящее время.

Список источников и литературы

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры; Восточная литература РАН, 1995. том I. Лексическая семантика. 472 с.

2. Волдина Т. В. Хантыйский фольклор: история изучения. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2002. 258 с.

3. Волдина Т. В., Миннияхметова Т. Г. Жизненная сущность человека в представлениях обских угров и удмуртов: к вопросу об угро-пермских параллелях в мифоритуальных традициях // Вестник угроведения. 2020. Т. 10. № 3. С. 565-574.

4. Гриневич А. А. Поэтика обрядовых песен медвежьего праздника казымских хантов: дисс. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2012. 256 с.

5. Диалектологический словарь хантыйского языка (шурышкарский и приуральский диалекты) / под ред. Н. Б. Кошкаревой. Екатеринбург: Баско, 2011. 208 с.

6. Каксин А. Д. Казымский диалект хантыйского языка. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2007. 134 с.

7. Кашлатова Л. В. «Кочующий облик» женских божеств обских угров // Вестник угроведения. 2019. Т. 9. № 1. С. 125-132.

8. Кошкарёва Н. Б. Соловар В. Н. Увты муй увты: Курс практической фонетики хантыйского языка (казымский диалект). Новосибирск: Гео, 2007. 178 с.

9. Молданова Т. Пелымский Торум - устроитель медвежьих игрищ. Ханты-Мансийск: Полиграфист, 2010. 224 с.

10. Песни реки Казым в собрании Окружного Дома народного творчества, г. Ханты-Мансийск / сост. Т. А. Мол-данов. Тюмень: Тюм. изд. дом, 2019. 244 с.

11. Попова С. А. Коммуникации медвежьей обрядности северных манси // Вестник угроведения. 2020. Т. 10. № 1. С. 149-157.

12. Рандымова З. И. Хантыйско-русский словарь (приуральский диалект). Салехард: ГУП Красный Север, 2011. 96 с.

13. Розенталь Д. Э. и др. Современный русский язык: учебное пособие для студентов-филологов заочного обучения. М.: Высш. шк., 1991. 559 с.

14. Соловар В. Н. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект). Тюмень: Формат, 2014. 386 с.

15. Соловар В. Н. Хантыйско-русский словарь (казымский диалект): Более 9000 слов. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2020. 689 с.

16. Соловар В. Н. Функционально-семантические особенности языка хантыйской личной песни // Вестник угро-ведения. 2015. № 3 (22). С. 41-50.

17. Сязи В. Л. Образ медведя в произведениях Р.П. Ругина // Вестник угроведения. 2019. Т. 9. № 1. С. 84-92.

18. Татевосов С. Г. Акциональность в лексике и грамматике. Глагол и структура события. М.: Языки славянской культуры, 2015. 368 с.

19. Терешкин Н. И. Словарь восточно-хантыйских диалектов. Ленинград: Наука, 1981. 544 с.

20. Шмидт Е. Основы метрики в северохантыйском песенном творчестве (внутристрочный уровень) // История и культура хантов. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1995. С. 121-152.

21. Штейниц В. К. Хантыйский (остяцкий) язык. Языки и письменность народов Севера // Языки и письменность самоедских и финно-угорских народов. М.; Л.: ГУПИ, 1937. Ч. I. С. 193-227.

22. Austerlitz R. Ob-Ugric Metrics. The metrical structure of ostyak and vogul folk-poetry. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia. Academia scientiarum fennica, 1958. 128 p.

23. Bakro-Nagy M. Die Sprache des Bärenkultes im Obugrischen. Budapest: Akadémiai kiadö, 1979. 141 p.

24. Ganschow G. Die Verbalbildung im Ostjakischen. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1965. 152 p.

25. Papay J. Osztjak népkôltesi gyûjtemény. Budapest: Leipzig: [w/p], 1905.

26. Papay J., Fasekas I. Északi-osztjak medveénekek. Adalékok az obi-ugor népek medwekultuszahoz. Budapest: [w/p], 1934. 270 p.

27. Patkanov S. Die Irtysch-Ostjaken und ihre Volkspoesie. Saint-Petersburg: Impr. De l'Académie impériale des Sciences, 1897. B. 1. 302 p.; 1900. B. 2. 113 p.

28. Steinitz W. Der Parallelismus in der finnischkarelischen Volksdichtung. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1934. 219 р.

29. Steinitz W. Ostjakische Volksdichtung und Erzählungen. Stockholm: [w/p], 1941. 2. Teil. 208 р.

30. Steinitz W. Ostjakische Grammatik und Chrestomathie. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1950. 169 р.

31. Steinitz W. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin: Akademie Verlag, 1966-1991. 2018 p.

References

1. Apresyan Yu. D. Izbrannye trudy [Selected works]. Moscow: Yazyki russkoy kul'tury Publ.; Vostochnaya literature Publ., 1995. Т. I: Leksicheskaya semantikavol [vol. I: Lexical semantics]. 472 p. (In Russian)

2. Voldina T. V. Khantyyskiy fol'klor: istoriya izucheniya [Khanty folklore: history of study]. Tomsk: Izd-vo Tom. un-ta Publ., 2002. 258 p. (In Russian)

3. Voldina T. V., Minniyakhmetova T. G. Zhiznennaya sushchnost' cheloveka v predstavleniyakh obskikh ugrov i udmurtov: k voprosu ob ugro-permskikh parallelyakh v miforitual'nykh traditsiyakh [Vital essence of a human in concepts of the Ob Ugrians and the Udmurts: to the question about Permian-Ugric parallels in myth and ritual traditions]. Vestnik ugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies], 2020, no. 10 (3), pp. 565-574. (In Russian)

4. Grinevich A. A. Poetika obryadovykh pesen medvezh'ego prazdnika kazymskikh khantov [Poetics of ritual songs of the Bear's Holiday of the Kazym Khanty]. Novosibirsk, 2012. 256 p. (In Russian)

5. Dialektologicheskiy slovar ' khantyyskogo yazyka (shuryshkarskiy i priural 'skiy dialekty) [Dialectological dictionary of the Khanty language (Shuryshkar and Priuralsky dialects)]. Ed. by. N. B. Koshkareva. Yekaterinburg: Basko Publ., 2011. 208 p. (In Khanty, Russian)

6. Kaksin A. D. Kazymskiy dialekt khantyyskogo yazyka [Kazym dialect of the Khanty language]. Khanty-Mansiysk: Poligrafist Publ., 2007. 134 p. (In Russian)

7. Kashlatova L. V. «Kochuyushchiy oblik» zhenskikh bozhestv obskikh ugrov [«The Wandering Image» of the female deities of the Ob Ugrians]. Vestnikugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies], 2019, no. 9 (1), pp. 125-132. (In Russian)

8. Koshkareva N. B., Solovar V N. Uvty muy yvty: Kursprakticheskoy fonetiki khantyyskogo yazyka (kazymskiy dialekt) [Uwty muj uwty: Course of practical phonetics of the Khanty language (Kazym dialect)]. Novosibirsk: Geo Publ., 2007. 178 p. (In Russian)

9. Moldanova T. Pelymskiy Torum - ustroitel'medvezh'ikh igrishch [Pelym Torum - organizer of Bear's Games]. Khanty-Mansiysk: Poligrafist Publ., 2010. 224 p. (In Russian)

10. Pesni reki Kazym v sobranii Okruzhnogo Doma narodnogo tvorchestva [The songs of the Kazym River in the collection of the Okrug House of Folk Art]. Comp. by T. A. Moldanov. Tyumen: Tyumen. Izdat. dom Publ., 2019. 244 p. (In Khanty)

11. Popova S. A. Kommunikatsii medvezh'ey obryadnosti severnykh mansi [Communications of the bear rites of the Northern Mansi]. Vestnik ugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies], 2020, no. 10 (1), pp. 149-157. (In Russian)

12. Randymova Z. I. Khantyysko-russkiy slovar'(priural'skiy dialekt) [Khanty-Russian dictionary (Priuralsky dialect)]. Salekhard: Krasnyy Sever Publ., 2011. 96 p. (In Russian)

13. Rozental D. E. and oth. Sovremennyy russkiy yazyk: Uchebnoe posobie dlya studentov-filologov zaochnogo obucheniya [Modern Russian language: Textbook for correspondence students of Philology]. Moscow: Vyssh. shk. Publ., 1991. 559 p. (In Russian)

14. Solovar V. N. Khantyysko-russkiy slovar '(kazymskiy dialekt) [Khanty-Russian dictionary (Kazym dialect)]. Tyumen: Format Publ., 2014. 386 p. (In Russian)

15. Solovar V. N. Khantyysko-russkiy slovar ' (kazymskiy dialekt): Bolee 9000 slov [Khanty-Russian dictionary (Kazym dialect): More than 9000 words]. Novosibirsk: Izd-vo SO RAN Publ., 2020. 689 p. (In Russian)

16. Solovar V N. Funktsional'no-semanticheskie osobennostiyazyka khantyyskoy lichnoypesni [Functional and semantic peculiarities of the language of a Khanty personal song]. Vestnik ugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies], 2015, no. 3 (22), pp. 41-50. (In Russian)

17. Syazi V. L. Obraz medvedya v proizvedeniyakh R. P. Rugina [The image of the bear in the works by R. P. Rugin]. Vestnik ugrovedeniya [Bulletin of Ugric Studies], 2019, no. 9 (1), pp. 84-92. (In Russian)

18. Tatevosov S. G. Aktsional'nost' v leksike i grammatike. Glagol i struktura sobytiya [Actionality in vocabulary and grammar. The verb and the event structure]. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul'tury Publ., 2015. 368 p. (In Russian)

19. Tereshkin N. I. Slovar'vostochno-khantyyskikh dialektov [Dictionary of the Eastern Khanty dialects]. Leningrad: Nauka Publ., 1981. 544 p. (In Russian)

20. Shmidt E. Osnovy metriki v severokhantyyskom pesennom tvorchestve (vnutristrochnyy uroven') [Fundamentals of metrics in the North Khanty songwriting (intra-line level)]. Istoriya i kul'tura khantov [History and culture of the Khanty people]. Tomsk: Izd-vo Tom. un-ta Publ., 1995. pp. 121-152. (In Russian)

21. Steinitz W. K. Khantyyskiy (ostyatskiy) yazyk. Yazyki i pis'mennost 'narodov Severa [The Khanty (Ostyak) language. Languages and writing of the peoples of the North]. Yazyki ipis'mennost'samoedskikh i finno-ugorskikh narodov [Languages and writing of the Samoyedic and Finno-Ugric peoples]. Moscow; Leningrad: GUPI Publ., 1937. Part I. pp. 193-227. (In Russian)

22. Austerlitz R. Ob-Ugric Metrics. The metrical structure of ostyak and vogul folk-poetry. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia. Academia scientiarum fennica, 1958. 128 p. (In English)

23. Bakro-Nagy M. Die Sprache des Bärenkultes im Obugrischen. Budapest: Akadémiai kiadö, 1979. 141 p. (In German)

24. Ganschow G. Die Verbalbildung im Ostjakischen. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1965. 152 p. (In German)

25. Papay J. Osztjak népkôltesi gyûjtemény. Budapest: Leipzig: [w/p], 1905. (In Hungarian)

26. Papay J., Fasekas I. Eszaki-osztjäk medveénekek. Adalékok az obi-ugor népek medwekultuszähoz. Budapest: [w/p], 1934. 270 p. (In Hungarian)

27. Patkanov S. Die Irtysch-Ostjaken und ihre Volkspoesie. St. Petersburg: Impr. De l'Académie impériale des Sciences, 1897. B. 1. 302 p.; 1900. B. 2. 113 p. (In German)

28. Steinitz W. Der Parallelismus in der finnischkarelischen Volksdichtung. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1934. 249 p. (In English)

29. Steinitz W. Ostjakische Volksdichtung und Erzählungen. Stockholm: [w/p], 1941. B 2. 208 p. (In German)

30. Steinitz W. Ostjakische Grammatik und Chrestomathie. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1950. 169 p. (In German)

31. Steinitz W. Dialektologisches und etymologisches Wörterbuch der ostjakischen Sprache. Berlin: Akademie Verlag, 1966-1991. p. 2018. (In German)

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Молданова Ирина Максимовна, научный сотрудник, Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок (628011, Российская Федерация, Ханты-Мансийский автономный округ - Югра, г. Ханты-Мансийск, ул. Мира, д. 14А); младший научный сотрудник Лаборатории «Лингвистические платформы» Института системного программирования им. В. П. Иванникова РАН.

Uil.gera@yandex.ru

ORCID ID: 0000-0003-2992-2247

ABOUT THE AUTHOR

Moldanova Irina Maksimovna, Researcher, Ob-Ugric Institute of Applied Researches and Development (628011, Russian Federation, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Yugra, Khanty-Mansiysk, Mira st., 14A); Junior Researcher of the Laboratory «Linguistic Platforms», Institute for System Programming of the Russian Academy of Sciences.

Uil.gera@yandex.ru

ORCID ID: 0000-0003-2992-2247

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.