УДК 81.367; 81.37; 003 С.М. Магомедова
Лексико-семантические и лингвокультурологические особенности сравнений как средств создания образа женщины в поэзии Р. Гамзатова
Дагестанский государственный университет; ]аШ. тшейоу@уапйех. ги
В статье рассматриваются лексико-морфологические и лингвокультурологические особенности сравнений как средств создания образа женщины в поэзии Расула Гамзатова, определяется национально-культурная коннотация и авторская символика сравнений.
Ключевые слова: формальная организация сравнений, национально-культурная коннотация и символика сравнений, образ женщины в зеркале сравнений.
Сравнение считается одним из древних видов интеллектуальной деятельности человека. В сравнениях человек запечатлел себя, окружающий мир, отношение к другим людям. Здесь отразились достаточно ярко гендерные признаки, поэтому исследование особенностей сравнительных конструкций актуально не только в собственно лингвистическом, но и лингвокультурологическом аспекте.
В.А. Маслова в этой связи отмечает: «Культура неотделима от сравнения, а сравнение от культуры, ибо сравнение в широком смысле - это проблема тождества и различия» [1, с. 144]. Сравнения, как и другие единицы языка (фразеологизмы, паремиологические единицы, национально-культурная лексика и т. д.), являются фрагментами языковой картины мира. Они связаны с особенностями образно-эмоционального, ассоциативного и интеллектуального осмысления окружающего мира носителями конкретного языка или отдельного автора художественного произведения (в этом случае мы имеем дело с поэтическими сравнениями).
Поэтические сравнения связаны с языковой картиной мира поэта, писателя, с его индивидуально-авторским видением конкретных предметов, явлений, с его субъективной оценкой. Поэтому поэтические сравнительные конструкции создают особый культурно-экспрессивный контекст, выступают носителями национально-культурных и индивидуально-авторских коннотаций.
Одна из наших публикаций [2] была посвящена исследованию лингвокультурологических особенностей сравнительных конструкций, использованных в поэзии Фазу Алиевой для описания внешнего облика и внутреннего мира женщины. Целью же данной статьи является описание собственно лингвистических и лингвокультурологических особенностей сравнительных конструкций как средств создания образа женщины в поэзии Расула Гамзатова.
Наши наблюдения показывают, что в поэзии Расула Гамзатова чаще встречаются бессоюзные сравнения. Обычно это сравнения в форме именительного сравнительного, когда в традициях устного народного творчества, народных лирических песен используется прием идентификации любимой и воспеваемой в стихах женщины с объектами окружающего мира, являющимися носителями признака красоты:
мун - лъуг1и гьеч1еб кеч1, панаяб калам - «ты - нескончаемая песня, страстное слово»;
мун дир рокьул шиг1ру - «ты моя песня любви»;
ч1ег1ерал гъалал - кьурулъан к1анц1улеб к1иго иццул лъим - «черные косы -[словно] вода струящихся из скалы двух родников»;
гъот1ода бижараб т1аг1амаб микьир - «выросший на дереве сладкий персик»; маг1арде вахана - т1ок1к1араб ицц мун - «поднялся в горы - чистый родник ты»; дур ц1ар - гвангъараб ц1ва - «твое имя - сияющая звезда»;
дур адрес х1икмалъи - дираб х1айранлъи - «твой адрес - чудо, мой же -нежность»;
Г1ундузда дур к1илк1ал - к1иябго ц1умур, К1иго ц1олбол горо - дур мат1уялъуб -«В ушах твои серьги - два колокольчика, две виноградинки - в твоем зеркале» (из сонета «Г1ундузда дур к1илк1ал - к1иябго ц1умур...»);
ширазалъул розаби, т1угьдузул шагьинаби - «розы Шираза, шахини цветов» [о девушках из Шираза]. Ср. также:
Кумара - алжан, маржан, Кумара - рай, жемчуг, Маржаналъ йищун йиго, Лучшая из жемчугов Кумара - гьит1инаб т1егь, Кумара - маленький цветочек, Т1угьдулъа йищун йиго, Лучший из цветов, Кумара - лъалареб х1инч1 Кумара - невиданная птица.
Реже используются сравнительные конструкции описательного характера со словами «похож(ая)», «подобн(ая)»: Кинабго гьайбатаб дуда релълъуна, Мун релълъуна г1иц1го цох1о дудаго - «Все прекрасное на тебя похоже, ты же похожа только на себя». Амма миллионал дие роьула, Дагьа-дагьал дуда релълъарал рук1ун -«Но люблю я миллион [женщин], немного похожих на тебя» (из ст. «Амма миллионал дие роьула»). Мун гьелда релълъарай гьеч1о, дир гьудул, Гьей йиго цодагьай дуду релълъарай - «Ты на нее [на мадонну] не похожа, дорогая, Она немного похожа на тебя».
Непродуктивны, но достаточно интересны с точки зрения формальной организации сравнения скрытого характера, когда отрицание подобия используется для усиления компаративной семантики. В таких экспрессивных сравнениях отрицание используется для усиления компаративного утверждения: Руго гьадал ц1ваби дуе ракарал, Мун гьеч1они, гьудул, гьел ц1ваби гуро - «Звезды эти сверкают для тебя, Если нет тебя, дорогая, это не звезды».
Ср. также:
Мун дир анищ гуро, дир хиял гуро, - Ты не моя мечта, не моя надежда, -Хиялал щущана, анищал гьеч1о, Мечты рассыпались, надежды нет. Анищ цо бук1уна цо мун йихьизе, Мечта одна - увидеть тебя, Цогияб бук1уна жеги йихьизе. Еще одна мечта - еще раз увидеть.
Редко используются сравнения, в которых вопрос со значением упрека становится основой для имплицированного сравнения:
Зачем у вас так много цинандали Мужчины пьют? Их не пойму вовек.
Меня лишь ваши очи [как вино] опьяняли, А за столом я стойкий человек.
(из ст. «Грузинским девушкам»)
В языковой картине мира Расула Гамзатова женщина сравнивается с объектами растительного мира (розаби - «розы», т1угьдул - «цветы», микьир - «персик»), с чистым родником, со светлой родниковой водой (т1ок1к1араб ицц - «чистый родник»,
иццул лълъим - «родниковая вода»), с песней (кеч1, шиг1ру), красивым и страстным словом (х1асратаб калам), звездой сияющей (гвангъараб ц1ва), с красивыми птицами (лъалареб х1инч1 - «невиданная [букв. «неизвестная»] птица»), с драгоценностями (маржан - «жемчуг») и т. д.
Часть таких образов перекликается с восточной поэзией, но при этом имеет национально-культурный характер, так как многие из таких сравнений построены на основе названий национально-культурных реалий типа гор, горных скал, родниковых вод (= воды горных родников) и т. д.
В ассоциативном поле того или иного поэтического произведения разные слова оценочного характера (названия деревьев, цветообозначения, наименования национально-культурных реалий, имена собственные и т. д.) могут стать символами на фоне конкретной этнической реальности и субъективных (авторских) ассоциаций. Перечисленные выше слова выполняют именно такие символические функции.
Менее продуктивно представлены у Расула Гамзатова союзные сравнения: т1амхазул г1адаб кверлъен - «словно из листьев платок»; «мун г1адинаб х1икмат кибго дандч1вач1о - «такого чуда, как ты, я нигде не встречал».
Слово х1икмат («чудо, диво»), обозначающее не только красоту женщины, но и внутреннее состояние поэта, вызванное этой красотой, становится характерным для Р. Гамзатова, для его любовной стилистики, используется в качестве микрофрагмента поэтической языковой картины мира. Ср.: Дур адрес - х 1икмалъи, дираб х1айранлъи -«Твой адрес - чудо [в значении «ты чудо»], мой же - нежность». Мун дир х 1икмат, х1асрат, х1еренай гьудул - «Ты мое чудо, моя страсть, нежная подруга»; х 1икматай гьудул - «чудесная подруга» и др.
В собственно лингвистическом аспекте прежде всего представляет интерес проблема лексико-морфологического состава сравнений, описывающих внешний облик женщины. Часто в сравнениях Расула Гамзатова используются прилагательные-эпитеты, выполняющие не только и не столько денотативные функции, сколько коннотативные. Это связано с тем, что в художественных произведениях, в том числе в поэтической речи, даже стилистически нейтральные слова благодаря конкретному образно-ассоциативному контексту приобретают эмоционально-оценочные оттенки.
Обычно такие прилагательные-эпитеты в поэзии Расула Гамзатова занимают препозицию по отношению к определяемому слову: х1еренай гьудул - «нежная подруга», гвангъараб ц1ва - «сияющая звезда», ч1ег1ерал гъалал - «черные косы», т1аг1амаб микьир - «сладкий персик», т1ок1к1араб ицц - «прозрачный (чистый) родник», х1асратаб калам - «страстное слово» и др.
В определительно-изобразительной функции в сравнениях используются формы родительного падежа существительных: мун дир рокьул шиг1ру - «ты песня любви моей», Ширазалъул розаби - «розы Шираза», иццул лъим - «родника вода» (= родниковая вода), т1угьдузул шахинаби - «цветов шахини» и т. д.
Отчасти использование форм родительного падежа существительных в переносно-метафорической функции объясняется тем, что в аварском языке системно отсутствует разряд относительных прилагательных. Функции таких прилагательных выполняют характеризуемые формы существительных.
Встречаются случаи комплексного использования в определительно-изобразительной функции формы родительного падежа субстантива и прилагательного-эпитета: Г1ишкъул улкаялъул камилай пача, Кида биххун унеб дурр монархия? - «Страны любви прекрасная царица, Когда разрушится твоя монархия»?
Особый интерес представляют сравнения, использованные Расулом Гамзатовым в стихах, посвященных жене, рисующих образ жены. Так, в стихотворении «Рисую портрет твой» поэт называет себя бессильным, чтобы «изобразить уста, чье звездно слово, И глаза, с которыми не ново Мне сравнить в горах глаза косуль». Образ «звездного слова» любимой жены можно считать индивидуально-авторским, а сравнение, используемое для описания глаз, содержит национально-культурный компонент.
Нередко в поэзии Расула Гамзатова используются сравнения с растительным кодом культуры. Такая особенность отчасти определяется тем, что растительный мир в поэзии чаще связан с женской стихией. Так, например, достаточно характерен для Р. Гамзатова прием сравнения женщины с цветами, деревьями: ...написать гораздо будет проще Мне вешний луг и свет в осенней роще -Они всегда похожи на тебя.
В сравнениях Расула Гамзатова используются не только национально-культурные символы, но и общечеловеческие. Так, в стихотворении «Патимат», названном именем жены поэта, в сравнительной функции использованы такие слова, как лекарство [символ исцеляющей силы]: «заветное имя [твое] от всяких недугов лекарство оно» и талисман [символ оберегающей силы].
Сравнения, описывающие внешний облик жены, использованы в стихотворениях «Твои глаза» и «Косы». Здесь глаза сравниваются с горными озерами (образ частично заимствован из русского языка: ср. «глаза голубые, как озера»): Когда они, как горные озера, Из-под бровей глядят прозрачным взором, а черные косы сравниваются с двумя потоками воды (ч1ег1ерал гъалал - кьурулъан к1анц1улеб к1иго иццул лъим - «черные косы - [словно] вода струящихся из скалы двух родников») и потоками, стекающими с гор: Они бровям, глазам твоим под цвет, Их тонкой ниткой разделил пробор, Чтоб вниз бежали, как потоки с гор.
Характерно употребление в сравнениях цветообозначений: хъах1ал расал «седые (букв. «белые») волосы» жены у поэта ассоциируются с красивой осенью, с первым снегом: Пашманлъуге, гьудул, хаселалъулги Цо хассаб жиндирго берцинлъи буго. Т1оцебе дуй балеб г1азуялъ дие Г1ажаибаб асар гьабулеб буго - «Не печалься, дорогая, и у осени есть своя особая красота. И первый падающий снег на меня оказывает удивительное впечатление»; ч1ег1ерал кьунсрул «черные брови» сравниваются с двумя черными хитрыми лисицами: Хитрее их нет никого на свете, Таких лисиц попробуй обмани. Лежат всю жизнь как две черные лисицы, Как будто яростный живой узор (ст. «Брови»).
Прилагательное ч1ег1ерал «черные», определяющее глаза и косы, как в народном языковом сознании (в устном народном творчестве, в народных песнях, народной языковой культуре), так и в поэтической речи Расула Гамзатова связано с положительными национально-культурными коннотациями. Исследователи отмечают, что «для каждого языка, каждой культуры характерно возникновение специфических со-значений - коннотаций» [1, с. 54].
Интерпретация сравнений, характеризующих женщин в поэзии Расула Гамзатова, на основе авторских образно-ассоциативных восприятий, таким образом, свидетельствует об их национально-культурных коннотациях. В сравнениях Расула Гамзатова отражаются не только народный менталитет и духовная культура аварского народа, но и особенности авторского мировосприятия.
Литература
1. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2004.
2. Магомедова С.М. Некоторые лингвокультурологические особенности сравнений как средства создания образа женщины в поэзии Ф. Алиевой // Контенсивная типология естественных языков. Материалы 2-й Международной конференции языковедов. 14-15 мая 2009 г. - Махачкала, 2009.
3. Самедов Д.С., Гаджиахмедов Н.Э., Олифиренко Л.В. Глагольная метафора в поэзии А. Дементьева (лингвистический анализ) // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2013. - Вып. 3. Филологические науки.
Поступила в редакцию 21 января 2014 г.
UDK 81.367; 81.37; 003
Lexico-semantic and linguo-cultural peculiarities of comparison as a means of female image creation in Rasul Gamzatov's poetry
S.M. Magomedova
Dagestan State University; jalil.samedov@yandex.ru
The article considers lexical-morphological and linguo-cultural peculiarities of comparison as a means of female image creation in Rasul Gamzatov's poetry; their national-cultural connotation and author's symbolism being defined.
Keywords: formal organization of comparisons; national-cultural connotation and symbolism of comparisons; image of woman in the mirror of comparisons.
Received January 21, 2014