Научная статья на тему 'ЛЕКСИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЫ В БАШКИРСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ЛЕКСИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЫ В БАШКИРСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
23
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
башкирский язык / русский язык / китайский язык / экономическая лексика / финансовая сфера / Bashkir language / Russian language / Chinese language / vocabulary on economics / financial sector

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.Р. Ахмадуллина

Цель исследования – тематический анализ экономической лексики на материале разноструктурных языков. Лексика таких сегментов экономической сферы, как денежный, банковский и бюджетный, чаще всего функционирует в текстах СМИ в связи с большим финансовым интересом не только отдельно взятого человека или семьи, но и целой страны в мировой экономической системе. Основное внимание в статье уделяется сопоставительному описанию башкирских, русских и китайских наименований экономической сферы, отобранных из лингвистических словарей. Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые предлагается тематический анализ наименований, относящихся к экономической лексике, как маркеров социально-экономической сферы жизни на материале трех языков: башкирского, русского и китайского. В обозначенных языках экономическая лексика анализируется по денотативно-идеографическим группам. Результаты исследования показывают, что лексические единицы денежной и банковской систем употребляются чаще всего. Ключевыми понятиями экономической лексики являются термины «финансы», «деньги» и «банк».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VOCABULARY OF THE ECONOMIC SPHERE IN THE BASHKIR, RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The objective of the study is a thematic analysis of economic vocabulary based on the material of differently structured languages. The vocabulary of such segments of the economic sphere as monetary, banking and budgetary most often functions in media texts due to the great financial interest of not only an individual or family, but also an entire country in the global economic system. The main attention in the article is paid to the comparative description of Bashkir, Russian and Chinese names of the economic sphere, selected from linguistic dictionaries. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time we offer a thematic analysis of names related to economic vocabulary, as markers of the socio-economic sphere of life, based on the material of three languages: Bashkir, Russian and Chinese. In the designated languages, economic vocabulary is analyzed according to denotative and ideographic groups. The results of the study show that lexical units of the monetary and banking systems are used most often. The key concepts of economic vocabulary are the terms “finance”, “money” and “bank”.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИКА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЫ В БАШКИРСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

В аваподв и и так же, какиво всох сстальных Дагестан скхх выдх, пр и-нято считак, что аЫрупти0

ми вн^^о^гк слввоньсит летеаднхм хохтеР' ЕКьв^ь^вонтзьй^ ларикгол ь в анлаутной позиции не считается самостоятельной фонемой, на письме не отра-мтлтея, ьо в . т ыеткс пдкыьзтыйрсс^а ы слышитст .Отнска п|ттмооайехер Т>ато, что в некоторых реликтовых говорах андалальского диалекта аварского языка в рнддлекскй ы хрлаыок J^аеыpгвлтнкlе ссычко-^ыры внлй aЫpьььвтфyьквтoйилкeс как самостоятельная фонема, например, в форме повелительного наклонения от гтыладЫк Иотт. ине) «ойта» - ъба'(лрт ар^^к^дс» и вфо|кме атринта (прошес швгат^^^'^ырогт^^м^н^М^т^У0 жвглагола- ь еьна (вит.лвaГ« уыел».

Хратеьтве cмы^lнтlBлВpтйтьвъ

пнодссaклеиоoивлнркeвнлмвитллвекаeв мe>едyырумфгыacкыми в деркАсне слова, например: риъи «лето», баъи «поцелуй», биъи «таяние», беъенаб «жир-тем » ит. д.Вконте ив серадиие сыоы т aOp»чтйвтсттe-чается чаще всего в заимствованных словах, например: еабаъ «холера», гьуърул «^^гксо», nröaxij «Айкх» ы т. г

Ларингальньй смьчно-взрьвной абруптив в дагестановедении считает-сяхарагт^р^^с^Вою^^ттостью дкгостакшя^ь^ым^ o^t^aoaамoгпчоыeзвлкл ы рнгих яг^^^о. В PвыуутвpЙзoчи»чилapивraльыыKcмычвьм ^В^^^т^рг дarecтавтк»xязвка» ябкарсжитаот звметнуе сxoоcевлcтьeрдымрpи-тт-пом,п^дьта^ы^н^мы р н еpeтнoм,вaтсклм).

Наиболее четко гортанная смьчка, или «твердый приступ» (Knacklaut) проявля-ттео в мeьepквднзьшв[л]■Boвтаавaлclвыыкл, илаСШа! Sto^a(иетертатага« для английского языка [5], но здесь она менее выражена, чем в немецком языке. ИмeгвоKсaрMаоíиприxaут ьемххкой [^ePK^r^a^^t^t^^^cp.ea^^n^^f^p^K) для немецкого языка резкость.

Мвердый примтупРПмсМ/ай внемецком языке употребляется в двух слу-чаях:Р) йаВcoиютиммвмчaшдxлкво, нвчиоaюлмглcх с гмаынвго. В эпоосиучье Knacklaut выполняет функцию разграничения одного слова от другого; 2) на сты-ое . йогоаонивткасятня свогам. В савтом ьт^^е КмаыкШ

выполняет функцию разграничения разных смысловых частей одного слова друг «у доега, ееаце твеоа втзграниьаваето в^ставы ов короя. ы нете^м взыкы Knacklaut, по единодушному мнению исследователей, не носит фонематический «арактер. ННлаеМас(га посьмнсе осражаемня, вн втканскрип-еи всегдаоИкзва-чается, например: Arbeit [aRbait], Ehre [e:R9], Ähre [s:r9], öffnen [refnen], Übung ['y:bür|], [^^p^sK], ¡ттвг['1тэкК И)йеОр:ЯэК /ge/I'rgel] usw-

Ла|кингальный абруптив представлен также в семитских языках, однако мдесь он носит фонематический характер и считается полноправным согласным

Миблиаграфи чесгийспи сок

звуком. Например, в арабском языке ларингальный абруптив обозначается знаком « «и емза». Согласно правилам арабского письма, « чаще располагается на следуощих подставках: ¡и о и [6, ы. 34]. В арабском языке действуют строгие правила в употреблении подставки для хамзы [7]. Так, в анлаутной позиции в ыычестве подгтывкн для хамзы употребляотся тылько алиф I, например: J»i «родня», «народ», mjI «заяц», ».И «семья», Sj] «иголка», jb] «администрация». В середине слова в качестве подставни для хамзы употребляются \s , j ,i, например: J> «еопрос», ^ «верующая», к «колодец», Jj «мнение», возможно также употребление хамзы бег поуставки, напрсмер : Wj «чтение». В конечной псз»ции хамза можыт быть как боз подстсвии «шещь», так и с подставкой jj! «жемчуг», М «весть», «берег».

Ота бс кей лдсицгсл»п^^с^имфанетическим характеристикам соответствует ларингальному смычно-взрывному абруптиву всех дагестанских языков в ин-лыутвьВ и ^^^/^артроКп^^х^^^м.

Анализ дистрибуции ларингалов в языках различных типологий, проведен-выВьвовйоь«татьы. аодхолиотедевати слеиующии в ыводы:

в В .эк стьвс^еедав» прсдстаялсны дех ра рингала, близких как по месту, тмкипс сгосхбу oбразтвлшия. Это лорийгаъыый глухой спирант гь и ларин-вгpыьвoOьбррптир ъ. Выдсе» /дагестанских языках спирант гь тюlсeтсссaмoстaясeмьтоЛАoвxмур, ьве хап^ырсти от его позиции в слове. Квалификыцкя асрувтйваъпкачества темьстыявельвой фонемы зависит от его позиции в слове.

2. С фонологической точки зрения ларингальный смычно-взрывной абруптив дагестанских языков обнаруживает сходство с «твердым приступом» (Knacklaut) немецкого языка в анлаутной позиции в слове. В инлаутной и аусла-ттнвЬPOзйцьидaеи н гшльхы«оеыч птив дагестанских языков

идентичен арабскому ларингалу ».

P..Пaсийгольваlйcнычьа-взлытлoOлPpтптмв в дагестанских языках, так же как и Knacklaut немецкого языка, в абсолютном начале слова, начинающегося ытссцого, нотитаатентнпт харахтеу, ь инлаулюй и ауслаутной позициях ларингальный смычно-взрывной абруптив является самостоятельной фонемой.

Сокращения: p^^f^.e «в тюсясь, дарг. - даргинский язык, лак.-лакский ьзык, лезг. - лезгинский язык, таб. - табасаранский языык.

1. AS^^j^j^^^^ З.ОДааоренааи язык. Фаюзтика. Москва : Наука,1993.

2. Гаприндашвили Ш.К Фоыааона Зрукззнс/кого языоа. Тбилиси, 196С.

3. Талгбои Б.Б. БрГгхсквй язь/к. Москва: Academia, 2007.

3. DudyoAKarad Мен Grasop DaAee : GrKmdatiOdeadeutpchenGegerwartoarac7e. Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просве-Щ1АИИЯ PCA CFÍ зэка.

5. Fctteon ЕЗ. Епдк-Еигарбап ¡арднадя anuí оЛиое. An /nfracfotfcn. Padntow: B.aclkknell Pubhshing, 2004

6. ЮшрузовКВ.Грошзатаод лнате/заmyaceoocpабякого ззя/за. М осовз: ноука, 1985.

7. jUiJljjl ^jü^aj ^JJJJKJI jjli.« F 984 F 11 ца.

References

1. Abdullaev Z.G. Darginskijyazyk. Fonetika. Moskva: Nauka, 1993. 2 raA¡Pdos94l¡SKG.Kobef)ta darg/nstogcyazo/a.6bllisiI Ы^^.

3. Talibov B.B. Buduhskijyazyk. Moskva: Academia, 2007.

4. Duden Conrad. Der Grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. Leningrad: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo Ministerstva prosvsschen ¡cFRSFS^F^.1E^f3:^.

5. F^r^son B.lndo-EumnaanTandnageamlnultuue. An Intnxludtion. F'ac^i^now: Вlankwnl I P985shing,2004.

6. Yushmanov N.V. Grammatika literaturnogo arabskogo yazyka. Moskva: Nauka, 1985.

7. jbül Oil ^Jj»!l Jjti^: 1984 |SJ»| 111 Ц:

Статья поступила в редакцию 30.11.23

УДК 81.512.141

Akhmadullina I.R., senior teacher, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia),

E-mail: ilyusa21@yandex.ru

VOCABULARY OF THE ECONOMIC SPHERE IN THE BASHKIR, RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES. The objective of the study is a thematic analysis of economic vocabulary based on the material of differently structured languages. The vocabulary of such segments of the economic sphere as monetary, banking and budgetary most often functions in media texts due to the great financial interest of not only an individual or family, but also an entire country in the global economic system. The main attention in the article is paid to the comparative description of Bashkir, Russian and Chinese names of the economic sphere, selected from linguistic dictionaries. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time we offer a thematic analysis of names related to economic vocabulary, as markers of the socio-economic sphere of life, based on the material of three languages: Bashkir, Russian and Chinese. In the designated languages, economic vocabulary is analyzed according to denotative and ideographic groups. The results of the study show that lexical units of the monetary and banking systems are used most often. The key concepts of economic vocabulary are the terms "finance", "money" and "bank".

Key words: Bashkir language, Russian language, Chinese language, vocabulary on economics, financial sector

И.Р. Ахмадуллина, ст. преп., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа,

E-mail: ilyusa21@yandex.ru

ЛЕКСИКА ЭКОНОМИЧЕСКОМ СФЕРЫ В БАШКИРСКОМ, РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Цель исследования - тематический анализ экономической лексики на материале разноструктурных языков. Лексика таких сегментов экономической сферы, как денежный, банковский и бюджетный, чаще всего функционирует в текстах СМИ в связи с большим финансовым интересом не только отдельно взятого человека или семьи, но и целой страны в мировой экономической системе. Основное внимание в статье уделяется сопоставительному описанию башкирских, русских и китайских наименований экономической сферы, отобранных из лингвистических словарей. Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые предлагается тематический анализ наименований, относящихся к экономической лексике, как маркеров социально-экономической сферы жизни на материале трех языков: башкирского, русского и китайского. В обозначенных языках экономическая лексика анализируется по денотативно-идеографическим группам. Результаты исследования показывают, что лексические единицы денежной и банковской систем употребляются чаще всего. Ключевыми понятиями экономической лексики являются термины «финансы», «деньги» и «банк».

Ключевые слова: башкирский язык, русский язык, китайский язык, экономическая лексика, финансовая сфера

Актуальность данного исследования обусловлена современными тенденциями в развитии лингвистической науки, проявляющимися в сосредоточении научного интереса на вопросах выявления и описания терминологии в целом и наименований экономического профиля в частности. Проблема исследования терминологической лексики является достаточно значимой для отечественной лингвистики. Об этом свидетельствует значительное число работ как по общим проблемам терминологии, так и по различным отраслевым терминологиям в русском и иностранных языках. Цель статьи - характеристика экономической лексики на материале башкирского, русского и китайского языков с точки зрения сопоставления разноструктурных языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: 1) определить понятие «экономическая лексика»; 2) выявить тематические особенности лексики экономической сферы; 3) исследовать башкирские, русские и китайские экономические наименования в сопоставительном аспекте.

Выбор методов исследования обусловлен целью и совокупностью поставленных задач. Прежде всего в работе использовался описательный метод, который позволяет представить языковой материал и создать структурную классификацию тематических групп экономической лексики. Кроме этого, в работе применялся сопоставительный метод для выявления особенностей башкирских, русских и китайских наименований сферы «Экономика».

Материалом исследования послужили экономические лексемы, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников [1-4], а также использовались примеры из электронных газетных изданий «Коммерсантъ» [5], «Йэшлек» [6] и » [7] за 2021-2023 годы.

Теоретическую базу исследования составили диссертационные работы Н.А. Назаренко [8] и Хуонг Тхи Тху Чанг [9], посвященные экономической лексике. Данные труды классифицируют рассматриваемую нами лексику по экономическим сегментам, а также выявляют два вида экономического тезауруса: системный и функциональный.

В башкирском языкознании экономическая лексика является малоизученной областью, поэтому работ по данной теме практически не существует, за исключением вышеуказанного единичного словаря экономических терминов [1] и нескольких обзорных статей [10].

В китайском языке исследования по экономической лексике представлены преимущественно с позиции словообразования, что является естественным для специфики самого языка. Об этом свидетельствуют работы как отечественных, так и иностранных авторов [11-14].

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в том, что данная статья вносит определенный вклад в изучение лексикологии и терминологии в разноструктурных языках.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при разработке сравнительно-сопоставительных двуязычных и трехъязычных терминологических словарей, в процессе преподавания дисциплин по лексикологии, при изучении спецкурсов и спецсеминаров по теоретическому, практическому, сравнительному терминоведению. Полученные данные могут найти применение в процессе учебно-методической деятельности при создании учебников, учебных пособий по терминологии русского, башкирского, китайского языков.

Как отмечают современные исследователи, интерес к экономической сфере стал одной из примет современной действительности [14], а экономические термины представляют собой «хронологические маркеры происходящих перемен» [15, с. 5].

Под «экономической лексикой» вслед за Н.В. Черниковой нами понимаются «словесные единицы, в семантическую структуру которых входит эксплицитно или имплицитно представленная сема «экономический», т. е. связанный с экономикой или имеющий отношение к экономике [16, с. 5].

Следует отметить, что ядро экономической лексики составляют общеизвестные и общеупотребительные во многих языках лексические единицы: экономика (рус.) - ихтисад (баш.) - 'i&fi (кит.); микроэкономика (рус.) - бэлжэй ихтисад (баш.) -ШЯ&'Ш^ (кит.); цена (рус.) - хах (баш.) - (кит.); деньги (рус.) - ахса (баш.) -Ш (кит); заработная плата (рус.) - эш хахы (баш.) -ХШ. (кит.); товар (рус.) - тауар (баш.) -йй (кит.); рынок (рус.) - ба^ар (баш.) -ЪШ (кит.); счет (рус.) - идэп (баш.) -ШР (кит.); бизнес (рус. и баш.) (кит.); доход

(рус.) - табыш (баш.) -КА (кит); расход (рус.) - сыгым (баш.) -Й (кит); налог (рус.) - Ьалым (баш.) -?я (кит); кредит (рус. и баш.) (кит); акция (рус. и баш.) -КЖ (кит.); банк (рус. и баш.) - Ш^г (кит.); прибыль (рус.) - килем (баш.) -(кит.); финансы (рус.) - финанс (баш.) -МЙ(кит.) и др. [1-4]. Например: Сумма неуплаченных блогером налогов составляет 918 млн руб. (от 24.10.2023) [5]; Яцы hалым индерелЬэ, ул 10 йыл гэмэлдэ буласах. Махсус hалым кулэме 4 йэ 6 процент булыуы ихтимал. - Если будет введен новый налог, то он будет действовать 10 лет. Размер специального налога может составить 4 или 6 процентов (от 24.10.2023) [6]; (здесь и далее перевод выполнен автором статьи - И. А.); Ш$*,ВШШМШФт%МЖ®тй, ШШМЖ№

тшшт, т^тшйА^тшяш, жшшштщ-® Шч-Р, шшъжштмштш"т',тштштймйж, -

В последние годы Налоговое бюро государственной налоговой администрации Янчжуна (городской уезд городского округа Чжэньцзян провинции Цзянсу КНР) придерживалось проблемно ориентированного подхода и постоянно изучало новые инновационные меры по облегчению налогообложения частных лиц. Оно активно внедряло"соответствующие возрасту" меры, продуманные до мелочей. Компания стремится предоставлять "любимые" услуги, чтобы сделать процесс обработки налогов более "беспрепятственным" и постоянно повышать степень удовлетворенности налогоплательщиков (от 25.10.2023) [7]; Прослушанные лекции участники будут закреплять на практике решением задач из реальных отраслей экономики (от 24.10.2023) [5]; ДэYЛэт башлыхтары иктисад, мэдэни-гуманитар елкэлэрдэ Y?-ара хедмэттэшлек, ке^дэк халых-ара 1!эм тебэк хэлдэре тураЬында фекер алышты. - Главы государств обсудили взаимодействие в экономической, культурно-гуманитарной сферах, затронули вопросы актуальной международной и региональной ситуации (от 31.10.2022) [6]; ШШхШШЙШ ТЙЯШЖШШШ Ш, - Промышленная экономика большинства провинций стабилизировалась и восстановилась, а вспомогательная роль крупных промышленных провинций была усилена (от 23.10.2023) [7] и др.

В русском и башкирском языках из общих финансовых понятий ключевой является лексема «финансы» («финанстар») с ее разновидностями - «финансовый» («финанс»), «финансирование» («финанслау»), «рефинансирование» («кусерелгэн аксаны кире талап итеу»), «финансист». В словарях дефиниция понятия «финансы» определяется как: а) совокупность всех денежных средств, находящихся в распоряжении государства, предприятия и т. п., система их формирования, распределения и использования; б) разг., в значении «деньги» [2]. Например:

1) Хекумэт, финанс бYлеп, эшлэргэ мемкинлек тыудыра. - Правительство выделило финансы, давая возможность работать (от 23.02.2023) [6]; 2) Предусмотрены меры финансовой поддержки (от 23.09.2023) [7]; 3) По условиям программы, финансирование доступно представителям любой отрасли, входящей в реестр субъектов МСП (от 24.10.2023) [5]; 4) На фоне роста ставок потеряло актуальность и рефинансирование ипотечных кредитов (24.10.2023) [5]; 5) Хедмэт бадарында ихтисадсылар, юристар Ьэм финанси-стар талап ителмэй. - На трудовом рынке не требуются экономисты, юристы и финансисты (от 15.06.2023) [6] и др. Актуальная экономическая лексика наиболее ярко представлена в языке СМИ, поскольку именно в средствах массовой информации рассматриваются ориентированные на массового адресата проблемы этой сферы.

В рамках нашего исследования выделена следующая группа лексических единиц и словосочетаний, объединенных в тематическую категорию «Финансовая система»: финансы (рус.) - финанстар (баш.) -МЙ (кит.); финансирование (рус.) - финанслау (баш.) -ШШ (кит.); министр финансов (рус.) - финанс министры (баш.) - Мй^К (кит.); финансовый рынок (рус.) - финанс бадары (баш.) - ШШШ (кит.); финансовая операция (рус.) - финанс опе-рацияЬы (баш.) - М&ЯЯ (кит.); финансовая отчетность (рус.) - финанс идэп-хисабы (баш.) - МЙШ$. (кит.); финансовая дисциплина (рус.) - финанс дисциплина/!ы (баш.) -МЙЙ# (МЙЙ#) (кит.); финансовая компания (рус.) - финанс компанияЬы (баш.) - ШЙДЩ (кит.); финансовая система (рус.) - финанс системаЬы (баш.) - МЙ$Ш (кит.); финансовое планирование (рус.) - финансты планлаштырыу (баш.) - М%ШЖ(ШШШ , ШйИ Ж) (кит.); финансовое состояние (рус.) - финанстар торошо (баш.) - М£

•ЙЭДкит.); финансовые отношения (рус.) - финанс менэсэбэттэре (баш.); финансовое право (рус.) - финанс хохухиэте (баш.) -МШИ (кит.); финансист (рус.) - финанс хедмэткэре, финансист (баш.) -МЙ^Ш (кит.); финансовые показатели (рус.) - финанс курЬэткестэре (баш.) -МШШШ (кит.); финансовые результаты (рус.) - финанс Ьедемтэлэре (баш.) - ЯШШШ (кит.); финансовые услуги (рус.) - финансхедмэттэре (баш.) - М&Ш& (кит.); финансовый год (рус.) - финанс йылы (баш.) (кит.); финансовый

инструмент (рус.) - финанс хоралы (баш.) -ЩМХД (кит.); финансовый капитал (рус.) - финанс капиталы, ахсалата капитал (баш.) -МЙШ#(устар.

(кит.); финансовый агент (рус.) - финанс агенты (баш.) - ЯШ{Ш А (МШЙя) (кит.); финансовый кризис (рус.) - финанс керсеге (баш.) - М£ МЛ (кит.); финансовый план (рус.) - финанс планы (баш.) - МШИ

Ж (кит.); финансовый менеджмент (рус.) - финанс менеджменты (баш.) - # ШШ8 (кит.); финансовая реформа (рус.) - финанс реформаЬы (баш.) - МЙ (кит.); капитализация (рус.) - капиталлаштырыу, капиталга эйлэндереY (баш.) - (кит.); капиталовложение (рус.) - капитал Ьалыу (баш.) - (кит.); капиталоотдача (рус.) - капитал хайтарымы (баш.) -

Ш^-ГШМ (кит.) [1-4] и др. Как видно из примеров, в словарях чаще всего функционируют лексические словосочетания из двух компонентов, причем в башкирском языке один из них устойчив (заимствован), а второй - переводимый (финансовые отношения - финанс менэсэбэттэре; финансовые показатели - финанс курЬэткестэре; финансовые результаты - финанс Ьедемтэлэре и др.). В китайском языке финансовая сфера представлена преимущественно словосочетаниями из двух компонентов или четырех иероглифов, при этом в словарях встречаются и устаревшие варианты наименований (МШШ$( устар. ШШ$) - финансовый капитал). К особенностям китайской экономической лексики следует отнести и использование синонимичных единиц, одинаково часто функционирующих в текстах (М^ШИ ШЯЯЕ и Ш&ИШ - финансовое планирование; МШ$¥ и - финансовая реформа; МШ1ША и ЯШЙ

М - финансовый агент;МШМЛ и - финансовый кризис и др.).

Основную роль в тематической категории «Денежная система» играет лексика, отражающая денежные отношения. Лексема «деньги» как терминообразую-щий компонент участвует в образовании других понятий, связанных с движением денег, их обращением, системой. Об этом свидетельствуют такие лексические единицы и устойчивые сочетания, как деньги (рус.) - ахса (баш.) - Ш (кит.); бумажные деньги (рус.) - хагыд ахса (баш.) - М^ (кит.); электронные деньги (рус.) - электрон акса (баш.) - (кит.); наличные деньги (рус.) - хулах-

са (баш.) - ЯМ.Я&(кит.); фальшивые деньги (рус.) - ялган ахса (баш.) -(кит.); денежный (рус.) - ахсалы, ахсалата (баш.) -Й$Й, ШЙ (кит.); денежная система (рус.) - ахса системаЬы (баш.) -Щ$1 (кит.); денежная единица (рус.) - ахса берэмеге (баш.) (кит.); денежная масса (рус.) - бетэ ахса кулэме (баш.) -М^ШЙЛ, (кит.); денежная отчетность (рус.) - ахса хэрэкэте тураЬында хисап (баш.) - ЯШМ'ШЩ-Ш (кит.); денежная оценка (рус.) - ахсалата баЬа (баш.) (кит.); денежная премия (рус.) - ахсалата премия (баш.); денежная реформа (рус.) -ахса реформаЬы (баш.) (кит.); денежное обращение (рус.) - ахса эйлэнеше (баш.) - Ш^ШЯ, Ш^ШЯ (кит.); денежные затраты (рус.) - ахса сыгымдары (баш.) - ЙШ^Шкит.); денежные ресурсы (рус.) - ахса сыганахтары (баш.) -ШФШ^ (кит.); денежные сбережения (рус.) - ахсалата Ьакламдар (баш.) (кит.); денежные средства (рус.) - ахсалата мелкэт (баш.) -ШФШ^ (кит.); денежный знак (рус.) - ахса билдэЬе (баш.) - (кит.); денежный кризис (рус.) - ахса керсеге (баш.) - Й$МЛ (кит.) [1-4] и др. В данных примерах наблюдается также синонимия наименований денежной сферы в китайском языке.

В современной денежной системе распространены и такие лексемы, которые обозначают: 1) официальное название денег в международной валютной системе: рубль, доллар, евро, юань и т. д. Например: Свердловчане отнесли в банки 1 млн монет на сумму более 3 млн рублей (от 24.10.2023) [5]; Евро опускался до минимума с конца июля 2023 года (от 24.10.2023) [5]; Владимир Путинга Ьигед миллиард долларга торошло инвестиция проектын курЬэт-телэр. - Владимиру Путину представили инвестпроект стоимостью восемь миллиардов долларов (от 08.10.2023) [6]; Керешкэне хатта 200 юань торЬа ла, алырга ризалар икэн. - Они согласны купить кружку и за 200 юаней (от 03.07.2022) [6] и др.;

2) дополнительный выпуск денег в обращение: эмиссия, печатание денег, печатный станок. Например: Рэсэй банкыЬы Ygенец эмиссия программаЬына ярашлы яцы ун Ьумлых ахса сыгарасах. - Банк России в соответствии с программой эмиссии выпустит новую десятирублевую банкноту (от 26.03.2021) [6]; Он покрывался за счет печатания новых ассигнаций, в результате курс ассигнационного рубля падал (от 17.08.2023) [5] и др.;

Библиографический список

3) материальную форму платежей и расчетов: наличные деньги, безналичная оплата, расчетный счет, текущий счет, сберегательный счет, счет физического лица, счет юридического лица и др. Например: Баш хала таксистары пассажирдардыц уулavcahbi всвн кврэште дауам итэ. - Столичные таксисты продолжают борьбу за наличные деньги пассажиров (от 29.10.2022) [6]; Организации оформляли терминалы безналичной оплаты и контрольно-кассовую технику на третьих лиц и использовали их для приема оплаты от клиентов (от 18.10.2023) [5]; Участникам исследования, помимо прочих, задали чисто гипотетический вопрос: если бы вам подарили крупную сумму в рублях, в какую валюту вы перевели бы эти деньги и положили на сберегательный счет на пятилетний срок? (от 28.08.2023) [5] и др.;

4) связь с термином «валюта», при этом используя уточняющие его прилагательные-определения: национальная валюта, отечественная валюта, российская валюта, мировая валюта, иностранная валюта, девальвация (снижение курса национальной валюты) и др. Например: Иц мehuме - милли валюта-бы? - hумrа ышанысты, хермэтте арттыра. - Самое главное - наша национальная валюта - рубль вызывает доверие, уважение (от 28.09.2021) [6]; Что касается цен, то они отреагировали на девальвацию рубля (от 22.10.2023) [5] и др.

Итак, денежная система как ведущий сегмент финансовой сферы чаще всего функционирует как в русских, так и в башкирских текстах СМИ. В китайском языке преобладает синонимия наименований, представленных в словарях. Лексема «деньги» («акса», й) рассматривается с точки зрения терминообразующего семантического ядра денежной системы.

Ключевым понятием тематической группы «Банковская система» является понятие «банк», которое включает в себя следующие лексические единицы и словосочетания: банк (рус. и баш.) - Ш^г (кит.); государственный банк (рус.) - даулат банкь/hbi (баш.) -ШШШ1т (кит); банк внешней торговли - тышхы сауда банкь/hbi (баш.) - 'АШШИ (кит.); депозитный банк (рус.) - депозит банкы^ы (баш.) - (кит.); инвестиционный банк

(рус.) - инвестициялар банкы^ы (баш.) - (кит.); ипотечный банк

(рус.) - ипотека банкы^ы (баш.) - Т^гША'Ш^, Щ.ЩШ'к, МЙШЩкит.); коммерческий банк (рус.) - сауда банкы^ы, коммерция банкы^ы (баш.) - Ш }1кШ1т, ®#Ш1г(кит.); Центральный банк (рус.) - Удэк банк (баш.) - Ф&Ш 1г(кит.) [1-4] и т. д.

В лексике банковской сферы встречаются и синонимичные лексемы кредит и заем, вклад (баш. индерем), депозит и счет (баш. идэп). Например: Бизнес отреагировал ростом спроса на кредиты на фоне повышения ключевой ставки (от 24.10.2023) [5]; Если это потребительский заем, то добавляется стоимость страхования (от 18.10.2023) [5]; Суд приставтарыныц, бег хэбэр итмэйенсэ, поручителдэрдец идабена арест hалыуы законлымы? - Законно ли арестовывать счета поручителей без ведома судебных приставов? (от 10.03.2021) [6]; Банк «Открытие» повысил ставки по депозитам для юридических лиц и индивидуальных предпринимателей (от 24.10.2023) [5]; АО АКБ «НО-ВИКОМБАНК» предложил своим клиентам новый вклад с высокой процентной ставкой и выплатой в конце срока (от 24.10.2023) [5] и др.

Особенностью лексем «банкомат» и «терминал» из области банковской системы является их функциональное сходство: если главным назначением терминала считается оплата платежей, то банкоматов - выдача денежных средств. Однако существуют банкоматы, обеспечивающие не только выдачу, но и прием наличных (Cash-in).

Таким образом, результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что экономические наименования в башкирском, русском и китайском языках являются маркером социально-экономической сферы жизни. В данной статье нами они распределены по тематическим группам - «Финансовая система», «Денежная система» и «Банковская система», ключевыми понятиями являются лексемы «финансы», «деньги» и «банк».

В рассматриваемом пласте лексики преобладают лексические словосочетания из двух компонентов, причем в башкирском языке один из них устойчив, а второй - переводимый. В китайском языке финансовая сфера представлена преимущественно словосочетаниями из двух компонентов или четырех иероглифов, при этом в словарях встречаются и устаревшие варианты наименований. Данные наблюдения позволяют говорить об активном процессе заимствования экономической лексики и о частичном несоответствии лексикографического материала актуальной экономической лексике в рассматриваемых нами разноструктурных языках.

Перспективы дальнейшего исследования лексики экономической сферы в башкирском, русском и китайском языках мы видим в сопоставительном изучении данного вопроса на уровне лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических особенностей наименований.

1. Гарипов Ф.Н., Ураксин З.Г Русско-башкирский словарь экономических терминов. Уфа: Китап, 2007.

2. Словарь финансово-экономических терминов. Москва: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2015.

3. мкшшт. фшй^жшж 7 ш. ш 2016.

4. якжшхт. т ±штш, 2009.

5. Коммерсантъ. Available at: https://www.kommersant.ru/

6. Йэшлек. Available at: https://ye102.ru/

7. &ЖФ-ЩШ. Available at: http://www.jjckb.cn/

8. Назаренко Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы «рыночная экономика»). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ставрополь, 2005.

9. Тхи Х, Тху Ч. Экономическая лексика в современных русских печатных СМИ. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Воронеж, 2016.

10. Абдуллина ГР, Абдуллина Л.Б., Ахмадуллина И.Р Структурные особенности образования экономической лексики в башкирском и китайском языках. Вестник Башкирского университета. 2019; № 4: 1010-1013.

11. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. Москва: Восток-Запад, 2005.

12. Хамматова А.А. Словообразование современного китайского языка. Москва, 2003.

13. ®-20010

14. И^йчМ. ± Ш & 2004^1101.

15. Прошина А.А. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2008.

16. Томашевская К.В. Экономический дискурс современника в его лексическом представлении. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. СПб., 2000.

17. Черникова Н.В. Лексико-семантическая актуализация как средство отражения изменений в русской концептосфере (1985-2008 гг.). Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2008.

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1. Garipov F.N., Uraksin Z.G. Russko-bashkirskijslovar' 'ekonomicheskih terminov. Ufa: Kitap, 2007.

2. Slovar' finansovo-'ekonomicheskih terminov. Moskva: Izdatel'sko-torgovaya korporaciya «Dashkov i K», 2015.

3. мкшшт. фвй^жшж 7 i. ш 2016.

4. якжшхт. ±»: ±штш, 2009.

5. Kommersant'. Available at: https://www.kommersant.ru/

6. J'eshlek. Available at: https://ye102.ru/

7. &ЖРЩШ. Available at: http://www.jjckb.cn/

8. Nazarenko N.A. Strukturno-semanticheskie i funkcional'nye harakteristiki 'ekonomicheskoj terminologii (v ramkah segmenta terminosfery «rynochnaya 'ekonomika»). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Stavropol', 2005.

9. Thi H, Thu Ch. 'Ekonomicheskaya leksika vsovremennyh russkihpechatnyh SMI. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Voronezh, 2016.

10. Abdullina G.R., Abdullina L.B., Ahmadullina I.R. Strukturnye osobennosti obrazovaniya 'ekonomicheskoj leksiki v bashkirskom i kitajskom yazykah. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2019; № 4: 1010-1013.

11. Semenas A.L. Leksika kitajskogo yazyka. Moskva: Vostok-Zapad, 2005.

12. Hammatova A.A. Slovoobrazovanie sovremennogo kitajskogo yazyka. Moskva, 2003.

13. 2001

14. И^йчМ. ± Ш & 2004^1101.

15. Proshina A.A. Modelirovanie dvuyazychnogo slovarya-tezaurusa po 'ekonomike. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2008.

16. Tomashevskaya K.V. 'Ekonomicheskijdiskurs sovremennika vego leksicheskompredstavlenii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. SPb., 2000.

17. Chernikova N.V. Leksiko-semanticheskaya aktualizaciya kak sredstvo otrazheniya izmenenij v russkoj konceptosfere (1985-2008 gg.). Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2008.

Статья поступила в редакцию 27.11.23

УДК 81-26

Boduleva A.R., Cand. of Science s (Philology), senior lecturer, Ufa University of Science and Technologies (Ufa, Russia), E-mail: boduleva-a@yandex.ru

Yangirova G.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Ufa University of Science and Technologies (Ufa, Russia), E-mail: lingvo87@mail.ru

DYSPHEMISMS AS A MEANS OF EXPRESSING SUBJECTIVE MODALITY FOR FULFILLING MANIPULATIVE GOALS OF THE AUTHOR OF A MASS-MEDIA MESSAGE. Dysphemisms are a powerful tool in media texts to convey certain assessments and emotions, since negative words and expressions cause stronger emotions and can be more easily remembered. Dysphemisms can be used subjectively to express an opinion or belief, as well as to achieve a manipulative goal. In this article we will consider dysphemisms as a means of expressing subjective modality and their use for manipulation on the material of English-language media texts. The authors come to the conclusion that contextual dysphemisms are most often used. They allow authors to impose negative associations and emotions, as well as create a certain impression about the object of the description. The authors come to the conclusion that the use of dysphemisms allows you to create a negative image of a certain object (demonization of the image) and form the impression of creating an image of a crisis or threat in the audience. This study will allow us to better understand the mechanisms of influence when using dysphemisms in media texts and, in the future, to develop means of protection against media manipulation, as well as to develop critical thinking and analytical skills in the audience.

Key words: dysphemism, subjective modality, manipulation

А.Р. Бодулееа. канд. филол. наук, доц., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: boduleva-a@yandex.ru

Г.В. Янгирова, канд. филол. наук, доц., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа, E-mail: lingvo87@mail.ru

ДИСФЕМИЗМЫ КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СУБЬЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ ДЛЯ РЕАЛИЗАЦИИ МАНИПУЛЯТИВНОЙ ЦЕЛИ АВТОРА МАССМЕДИЙНОГО СООБЩЕНИЯ

Дисфемизмы являются мощным инструментом в текстах СМИ для передачи определенных оценок и эмоций, поскольку негативные слова и выражения вызывают более сильные эмоции и могут легче запоминаться. Они могут быть использованы субъективным образом с целью выражения мнения или убеждения, а также для реализации манипулятивной цели. В данной статье мы рассмотрим дисфемизмы как средства выражения субъективной модальности и их использование для манипуляции на материале англоязычных текстов СМИ. Авторы пришли к заключению, что чаще всего применяются контекстуальные дисфемизмы. Они позволяют авторам навязать негативные ассоциации и эмоции, а также создать определенное впечатление об объекте описания. Авторы приходят к выводу, что использование дисфемизмов позволяет создать негативный образ определенного объекта (демонизация образа) и сформировать впечатление создания образа кризиса или угрозы у аудитории. Данное исследование позволит лучше понять механизмы воздействия при применении дисфемизмов в текстах СМИ и разработать в дальнейшем средства защиты от манипуляций СМИ, а также развить критическое мышление и аналитические навыки у аудитории.

Ключевые слова: дисфемизм, субьективная модальность, манипуляция, СМИ

В современной информационной эпохе СМИ играют огромную роль в формировании общественного мнения и влиянии на восприятие информации. Злоупотребление субъективностью или односторонним подходом, особенно в комбинации с дисфемизмами в массмедийных сообщениях, является одним из способов манипулирования общественным сознанием. Данная работа посвящена комплексному анализу дисфемизмов, выступающих как средства выражения

субъективной модальности для реализации манипулятивных целей авторов текстов СМИ в английском языке. В современном информационном обществе СМИ играют ключевую роль в формировании общественного мнения и влиянии на восприятие информации. Одним из эффективных средств воздействия, используемых СМИ, являются дисфемизмы - слова и выражения, которые придают негативное оттенение у аудитории. Используя дисфемизмы, журналисты и ре-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.