Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О ФОНЕМАТИЧНОСТИ ЛАРИНГАЛЬНОГО АБРУПТИВА (В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ)'

К ВОПРОСУ О ФОНЕМАТИЧНОСТИ ЛАРИНГАЛЬНОГО АБРУПТИВА (В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
9
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дагестанские языки / консонантная система / ларингальные абруптивы / Dagestani languages / consonantal system / laryngeal abruptives

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ш.А. Алиева

В данной статье представлен дистрибутивный анализ таких специфических звуков дагестанских языков, как ларингальные согласные. Характерной особенностью консонантной системы дагестанских языков считается наличие в них развитой системы согласных, в которой представлены смычно-гортанные, увулярные, фарингальные, латеральные и ларингальные согласные. Количество согласных фонем колеблется в разных дагестанских языках от 45 до 50. Среди исследователей дагестанских языков нет единого общепринятого мнения по вопросу квалификации фонемного статуса ларингальных смычно-взрывных абруптивов. В статье выявляются условия, при которых ларингальные абруптивы в дагестанских языках могут быть квалифицированы в качестве самостоятельных фонем. Для сравнения привлекаются сходные ларингальные звуки из языков различных типологий германских (немецкий язык) и семитских (арабский язык). Привлечение материала из других языков позволяет уточнить статус ларингальных смычно-взрывных абруптивов дагестанских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF THE PHONEMATICITY OF THE LARINGAL ABRUPTIVE (IN LANGUAGES OF VARIOUS TYPOLOGIES)

The article presents a distributional analysis of such specific sounds of Dagestan languages as laryngeal consonants. A characteristic feature of the consonantal system of the Dagestan languages is the presence in them of a developed consonant system, in which laryngeal, uvular, pharyngeal, lateral and laryngeal consonants are represented. The number of consonant phonemes varies in different Dagestan languages from 45 to 50. Among researchers of Dagestan languages, there is no consensus on the issue of qualification of laryngeal plosive abruptives. The article identifies the conditions under which laryngeal abruptives in Dagestan languages can be qualified as independent phonemes. For comparison, similar laryngeal sounds from languages of various typologies of Germanic (German) and Semitic (Arabic) are used. Involving material from other languages makes it possible to clarify the status of laryngeal plosive abruptives of the Dagestan languages.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О ФОНЕМАТИЧНОСТИ ЛАРИНГАЛЬНОГО АБРУПТИВА (В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ)»

тров должен быть кратким, ясным, понятным и простым для понимания, чтобы аудитория могла понять содержание субтитров за один раз. В противном случае субтитры будут мимолетными и возникнут на экране до того, как зрители успеют закончить чтение их длинного содержания. Если они исчезнут или перейдут на следующий субтитр, зрителю будет трудно понять содержание фильма. Чтобы обеспечить ход воспроизведения фильма из-за ограничений экранного пространства, в странах существуют строгие требования к количеству слов в переводе субтитров. В качестве примера можно привести китайские субтитры. Количество строк субтитров на временной шкале не может превышать двух строк, а каждая строка - 18 слов. Точное выражение содержания фильма в ограниченном пространстве и времени требует от переводчика стараться избегать использования неясной лексики и сложных структур предложений, чтобы зрители могли быстро уловить основное содержание предложения в момент мигания субтитров и сразу же соотнести их с сюжетом.

По своим мгновенным характеристикам в процессе перевода, особенно из-за постоянного фактора затянутости субтитров, часто используются субтрак-тивный перевод и даже свободный перевод (который также можно назвать вариативным переводом). В соответствии с особыми потребностями читателей в конкретных условиях автор использует гибкие средства, такие как сложение, вычитание, редактирование, повествование, сокращение, слияние, модификация и имитация, чтобы уменьшить мыслительную деятельность и прилагаемые усилия к прогнозированию соответствующего содержания оригинального произведения, добиться четкого и ясного выражения смысла, передаваемого языком оригинала, посредством минимального количества слов и в течение ограниченного срока пребывания. (Например: Что презумпция невиновности является основой любого права переводится как

В-пятых, личность и эмоции. С помощью субтитров в кино- и телевизионных драмах зрители могут понять не только развитие сюжета, но и поведение героев, их личности, статус и психологическое состояние. Переводчик должен вжиться в роль, тесно интегрировать душевное состояние персонажа в данный момент и понять его внутренний мир. Необходимо точно уловить особенности языка, а не может просто перевести буквальный смысл. Смысл также призван отражать личность и эмоции персонажа на глубоком уровне.

Принципы индивидуальности и эмоций являются требованиями более высокого уровня для переводчиков субтитров, критериями проработки слов и принятия решений в процессе перевода, а также важным критерием оценки уровня перевода субтитров. Если перевод субтитров фокусируется только на механическом преобразовании языка, не выражая уникального характера и глубоких эмоций персонажа, то каким бы точным и плавным ни был языковой перевод, он

не будет соответствовать времени и пространства субтитра. К сожалению, часто встречаются искусственные и поверхностные переводы.

В зависимости от индивидуальных и эмоциональных характеристик героя будут использоваться такие стратегии, как расширенный перевод и культурный диалог между сильными и слабыми сторонами. Ой, Вань, вот мы думали с тобой, что нам так счастье-то улыбнется, а? Дословный перевод здесь такой: Боже, Ваня, думали ли мы когда-нибудь, что судьба однажды благоволит нам? Очевидно, что это не соответствует выражению персонажа, поэтому переводится как

Проведенное исследование стратегий перевода субтитров для адаптации русских фильмов китайскими зрителями позволило представить специфику работы русских и китайских переводчиков над языковым материалом.

Перед переводчиками субтитров стоит огромная задача - полностью передать содержание фильма и показать его идейное и художественное качество посредством субтитров. В процессе перевода только точно уловив особенности языка субтитров можно передать душу фильма, и зрители получат настоящий «культурный праздник».

Таким образом, в ходе научного исследования доказано, что перевод субтитров фильмов и телепередач можно понимать как разновидность перевода текста. По сравнению с переводом текста литературных произведений, перевод субтитров обладает характеристиками популярности, полноты, мгновенности, разговорности, индивидуальности и эмоциональности. Теория контекстуальной адаптации требует от переводчиков комбинировать в своей переводческой работе общепринятые выражения разных стран целевого языка и собственной национальной культуры, а также выбирать соответствующие стратегии и конкретные методы перевода, чтобы улучшить понимание целевой аудиторией кино- и телевизионных произведений.

Исследование имеет практическую значимость, которая заключается в том, что перевод субтитров к фильмам как новая сфера деятельности способствует укреплению культурных обменов между странами, позволяет лучше понять духовную культуру и обычаи зарубежных стран, а также играет роль в распространении и продвижении кино- и телепроизведений различных стран. Оно производит хороший рекламный эффект и играет жизненно важную и незаменимую роль в качестве носителя связи и средства массовой информации в наследовании кино- и телевизионной культуры и обмене кино- и телевизионным искусством между разными странами.

Данные результаты научного поиска вносят существенный вклад в теорию перевода и переводоведения, современную межкультурную коммуникацию, лингвокультурологию.

Библиографический список

1. Verschueren J. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Reasearch Press & Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

3. Матасов РА. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2009.

4. 1949-2015. Ф1Й#?4^Ж1Й, 2016 (Ли Ю. Исследования современной китайской лингвистики: 1949-2015. Харбин: China Social Sciences Press, 2016).

5. ^Шв. its: 2021 (Гуань С. Теория функционального механизма полного контекста перевода. Пекин: Science Press, 2021).

6. 2ЯЖ. ШШМШШЙЖШШ^ШШШВ'ЯУоШ^ШМ^. 2015 (Ван Ф. Исследование перевода субтитров российского фильма «Солнце» с точки зрения теории функциональной эквивалентности. Диссертация ... кандидата филологических наук. Цзилиньский университет, 2015).

7. Щф. ЙШЙШШ. lit: litSf®ffitt, 2004 (Ху Г. Теория выбора адаптации перевода. Хубэй: Hubei Education Press, 2004).

8. ЖШя. ШШ^^, 2014 (Син Ц. Исследование типов предупреждений о переводе. Диссертация ... кандидата филологических наук, Университет Шаньси, 2014).

9. Wang F., Chen W. п#ЯША¥¥Ш(А№£Ш¥Ш). 2020; № 5 (1): 94-102 (Wang F., Chen W. О пяти характеристиках полного контекста перевода. Журнал Цзилиньского педагогического университета (издание по гуманитарным и социальным наукам). 2020; № 5 (1): 94-102).

References

1. Verschueren J. Understanding Pragmatics. Beijing: Foreign Language Teaching and Reasearch Press & Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000.

2. Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obschie i leksicheskie voprosy). Moskva: Izdatel'stvo instituta obschego srednego obrazovaniya RAO, 2001.

3. Matasov R.A. Perevodkino/Video materialov: lingvokul'turologicheskie ididakticheskie aspekty. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2009.

4. 1949-2015. ФЯЙЙЙ^ЖШЙ, 2016 (Li Yu. Issledovaniya sovremennojkitajskojlingvistiki: 1949-2015. Harbin: China Social Sciences Press, 2016).

5. its: 2021 (Guan' S. Teoriya funkcional'nogo mehanizma polnogo konteksta perevoda. Pekin: Science Press, 2021).

6. 2ЯЖ. 2015 (Van F. Issledovanie perevoda subtitrov rossijskogo fil'ma «Solnce» s tochki zreniya teorii funkcional'noj 'ekvivalentnosti. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Czilin'skij universitet, 2015).

7. Щф. ЙШЙШИ. lit: littWftKtt, 2004 (Hu G. Teoriya vybora adaptaciiperevoda. Hub'ej: Hubei Education Press, 2004).

8. ЖШя. ШШ^^, 2014 (Sin C. Issledovanie tipov preduprezhdenij o perevode. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk, Universitet Shan'si, 2014).

9. Wang F., Chen W. 2020; № 5 (1): 94-102 (Wang F., Chen W. O pyati harakteristikah polnogo konteksta perevoda. Zhurnal Czilin'skogo pedagogicheskogo universiteta (izdanie po gumanitarnym i social'nym naukam). 2020; № 5 (1): 94-102).

Статья поступила в редакцию 24.11.23

УДК 81'271: 82.085

Alieva Sh.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: shabakhu@mall.ru

ON THE QUESTION OF THE PHONEMATICITY OF THE LARINGAL ABRUPTIVE (IN LANGUAGES OF VARIOUS TYPOLOGIES). The article presents a distributional analysis of such specific sounds of Dagestan languages as laryngeal consonants. A characteristic feature of the consonantal system of the Dagestan languages is the presence in them of a developed consonant system, in which laryngeal, uvular, pharyngeal, lateral and laryngeal consonants are represented. The

number of consonant phonemes varies in different Dagestan languages from 45 to 50. Among researchers of Dagestan languages, there is no consensus on the issue of qualification of laryngeal plosive abruptives. The article identifies the conditions under which laryngeal abruptives in Dagestan languages can be qualified as independent phonemes. For comparison, similar laryngeal sounds from languages of various typologies of Germanic (German) and Semitic (Arabic) are used. Involving material from other languages makes it possible to clarify the status of laryngeal plosive abruptives of the Dagestan languages.

Key words: Dagestani languages, consonantal system, laryngeal abruptives

Ш.А. Алиева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: shabakhu@mail.ru

К ВОПРОСУ О ФОНЕМАТИЧНОСТИ ЛАРИНГАЛЬНОГО АБРУПТИВА (В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ)

В данной статье представлен дистрибутивный анализ таких специфических звуков дагестанских языков, как ларингальные согласные. Характерной особенностью консонантной системы дагестанских языков считается наличие в них развитой системы согласных, в которой представлены смычно-гортанные, увулярные, фарингальные, латеральные и ларингальные согласные. Количество согласных фонем колеблется в разных дагестанских языках от 45 до 50. Среди исследователей дагестанских языков нет единого общепринятого мнения по вопросу квалификации фонемного статуса ларингальных смычно-взрыв-ных абруптивов. В статье выявляются условия, при которых ларингальные абруптивы в дагестанских языках могут быть квалифицированы в качестве самостоятельных фонем. Для сравнения привлекаются сходные ларингальные звуки из языков различных типологий германских (немецкий язык) и семитских (арабский язык). Привлечение материала из других языков позволяет уточнить статус ларингальных смычно-взрывных абруптивов дагестанских языков.

Ключевые слова: дагестанские языки, консонантная система, ларингальные абруптивы

Актуальность темы данной статьи обусловлена необходимостью уточнить фонемный статус ларингального смычно-взрывного абруптива в дагестанских языках. Сравнение ларингала дагестанских языков с функционированием похожих звуков Л германских языков и * арабского языка позволит определить, в каких позициях в слове ларингал является самостоятельной фонемой, а в каких позициях носит латентный характер.

Основная цель статьи - преодолеть разногласия, существующие в даге-становедении в трактовке ларингальных звуков. Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи: 1) представить анализ функционирования ларингального глухого спирант гь и ларингального смычно-взрывного абруптива ъ в дагестанских языках с привлечением материала неисследованных говоров; 2) представить позиционно обусловленные характеристики исследуемых звуков; 3) выявить сходства и различия в функционировании идентичных им звуков арабского и немецкого языков с тем, чтобы подтвердить фонемный статус исследуемых языковых единиц.

Объектом исследования данной статьи являются ларингалы - специфические звуки с неоднозначным фонемным статусом, представленные в дагестанских, германских и семитских языках.

Новым в статье является подход к исследованию ларингальных звуков посредством сравнения материала языков различных типологий.

Методика, применяемая в данной статье, может быть использована для исследования звукового состава и морфонологических процессов многочисленных неисследованных диалектов и говоров дагестанских языков, в чем и заключается ее практическая значимость.

Материал статьи представляет интерес для лингвистов, интересующихся проблемами фонетики. Он может быть использован в лекционных курсах по фонетике в дагестанской аудитории, что обусловливает теоретическую значимость проведенного в данной статье исследования.

Ларингальные согласные в дагестанских языках представлены двумя фонемами: глухим спирантом гь и смычно-взрывным абруптивом ъ. Ларингальный глухой спирант гь образуется в гортани, гораздо глубже, чем похожий на него звук h в германских языках, например, в немецком и английском.

Ларингальный смычно-взрывной абруптив ъ образуется также в гортани смыканием голосовых связок. Исследуя фонетику даргинского языка, З.П Абдул-лаев представил точную характеристику места и способа образования данного специфического звука: «Артикуляционный взрыв смычки осуществляется тем запасом воздуха, который содержится в промежутке между гортанной и артикуляционной смычками. Абруптив ъ, как и другие абруптивы даргинского языка, является согласным надгортанной фонации» [1, с. 107].

Иного мнения придерживается Ш.Г. Гаприндашвили: исследуя фонетику даргинского языка и его диалектов, он не выделяет эти два ларингала как две самостоятельные фонемы. Ш.Г. Гаприндашвили обозначает одним и тем же знаком □ и ларингальный смычно-взрывной абруптив ъ, и ларингальный звонкий г1 [2, с. 111-112].

Эти звуки очень близки в дагестанских языках по произношению, поскольку они близки как по месту (гортань), так и по способу (смычка) образования. Что касается ларингального глухого спиранта гь, то здесь проблем нет, во всех дагестанских языках данный звук считается самостоятельной фонемой. Этого мнения придерживаются все дагестановеды. Ларингальный глухой спиранта гь во всех дагестанских языках функционирует любой позиции слова, например:

авар. гьаб «это», гьава «воздух», гьими «улыбка», гьудул «друг», багьа «цена», багьана «причина», мугьру «печать», пагьму «способности», «талант», рогьел «рассвет», балагь «беда», мунагь «грех»;

дарг. гьава «воздух», гьаман «всегда», гьарахъли «далеко», гьирхъа «отсевки», багьна «причина», мугьрул «печать», магьар «мусульманское бракосочетание», пагьму «талант», лагь-лагь «пекло», бунагь «грех», гьигь «дыхание»;

лак. гьунар «подвиг», гьава «воздух», гьивх «орех», гьивч «яблоко», гьурт-туминна «участие», гьантта «день», гьухъала «стадо», бунагь «грех», багьана «причина», нагь «масло», бигь «айва»;

лезг. гьава «воздух», гьайван «животное», гьамам «баня», гьер «баран», багьа «дорогой», магьи «слоновая кость», вегьин «бросать», «кидать», гунагь «грех», мублагь «благодатный», «плодородный», некягь «бракосочетание»;

таб. гьар «дерево», гьерхуз «спрашивать», гьиб «бусина», гьял «состояние», магьа «вот», мугьур «печать», мюгьлет «пердышка», агьали «житель», «гражданин», агь «ругань», рюгь «душа», мегь «сыворотка», унигь «бегунок в ковроделии».

Что же касается ларингального смычно-взрывного абруптива ъ, то здесь мнения исследователей различных дагестанских языков расходятся. Одни языковеды считают его самостоятельной фонемой, другие не признают фонемный характер ларингального смычно-взрывного абруптива, третьи признают его фонемой, но только в определенной позиции в структуре слова. Как нам представляется, третья точка зрения является наиболее адекватной.

В дагестановедении ларингальный смычно-взрывной абруптив как самостоятельную фонему в даргинском языке выделяет З.П Абдуллаев и обозначает его на письме во всех своих исследованиях знаком ъ. По мнению З.П Абдулла-ева, позиция данного ларингала в структуре слова даргинского языка не влияет на его фонетический статус. Он утверждает, что «функционирование абруптива ъ в начальной позиции слова является таким же фактом языковой реальности, каким является употребление данного согласного в позиции абсолютного конца или перед согласным» [1, с. 108]. Для подтверждения данного тезиса З.П Абдуллаев приводит примеры из литературного даргинского языка в той форме, как это принято в современном даргинском языке и как это было бы фонологически точнее: у «имя» - ъу, ула «сито» - ъула, анкъи «очаг» - ъанкъи, анк1и «пшеница» - ъанк1и, эс «сказать» - ъес и т. д.

«Во всех этих примерах представлен тот же ларингальный абруптив ъ, что и в: ниъ «молоко», диъ «мясо» (множественное число - диъби), миъ «лед» (множественное число - муъби) и т. д.» [1, с. 108].

Далее автор объясняет причину того, почему в даргинском языке ларин-гальный смычно-взрывной абруптив в абсолютном начале слова перед гласными считается латентным: «...в современном синхроническом срезе развития фонологической системы даргинского языка объясняется, очевидно, его кажущейся редукцией, обусловленной артикуляционной природой самого абруптива - сокращением продолжительности его фонации и ослаблением мускульного напряжения артикуляционных органов речи в указанной позиции. Вообще же латентность или инлатентность абруптива ъ обусловливается законами звуковой дистрибуции и слоговой структуры языка» [1, с. 108].

В другом дагестанском языке - будухском - Б.Б. Талибов выделяет глухой абруптивный смычный ларингал ъ в качестве самостоятельной фонемы только в двух позициях в структуре слова - в серединной и конечной. В начальной позиции перед гласными звуками ларингал тоже представлен, но «он в ряде случаев фигурирует как твердый приступ» [3, с. 33]. В каких именно случаях, Б.Б. Талибов не уточняет, но отмечает ларингал ъ как самостоятельную фонему: «Ъ - глухой абруптивный, функционирует преимущественно в серединной и конечной позициях. В начале слова он реализуется как твердый приступ, что видно из следующих примеров: ъи «да», ъасыл «настоящий», ъагьали «житель», ъагь «ах», ъыпхъаджи «увидел», йуъу «говорить, сиъи «делать», соъулу «кушать», «есть», меъел «нос» и др.» [3, с. 33-34]. Однако, как видим, приведенные автором примеры не отражают различный фонемный статус ларингала ъ в будухском языке, поскольку во всех примерах он имеет одинаковое обозначение.

ISSN 1091 -бкв?. MИPHAУKИ,KУЛШTУPЫ,ФБPAeOBAHИЯ.№ 6 p^03) 202Ы

В авароыедвн и и так же, какиво всох сстальных Дагестан свхх взыьах, пр и-нято считак, что аЫрупти0

ми вн^^о^гк слввоньсит летештнхм хохтеР' ЕКав^ь^вонтзьй^ шднгал ь в анлаутной позиции не считается самостоятельной фонемой, на письме не отра-мтлтея, ьо в . т ыеткс пдкыьзтыйрсс^а ы слвиситдт .Отнска п|ттмооайехер фтто, что в некоторых реликтовых говорах андалальского диалекта аварского языка в рнддлекскй ы хрлаыов J^аеыpгвлтнкlе ссычко-^ыры внлй aЫpаьgвтфyьквтoйилкeс как самостоятельная фонема, например, в форме повелительного наклонения от гтыладЫк Иотт. ине) «ойта» - ъба'(лрт ар^дс!» и вфовме атривта /прошес швгат^^^'^ырогт^^м^н^М^т^У0 жвглагола- ь вьна (лит.лвa)« ушел».

Хратеьтве cмыонтlBлВpойтьвъ

пводссaклеиоol"илнрнeвнлмвитллвекшeв мe>едyырумфгыacкыми в середсие слова, например: риъи «лето», баъи «поцелуй», биъи «таяние», беъенаб «жир-тем » ит. д.Вконте ив спрадиие сыоы т aOp»чтйвтоттe-чается чаще всего в заимствованных словах, например: еабаъ «холера», гьуърул «^^гксо», nröaxij «Айкх» ы т. г

Ларингальный смьчно-взрьвной абруптив в дагестановедении считает-сяхарагт^р^^с^Вою^^ттостью дкгостакшя^ь^ым^ o^t^aoaамo-пчоыeзвлкт ы рвгих яйытао. В уныыутнpЙпoчи»чилapинraльыыKcмычньс ^В^^^т^рг дarecтенок»xязвка» обварсжитаот звметнуе сxoоcевлcоеeрдыырpи-тт-пом,п^дьта^ы^н^мы р н еаeокoм,вaоуклм).

Наиболее четко гортанная смычка, или «твердый приступ» (Knacklaut) проявля-ттет в мeмepквмвзыкв[л]■иoвташнaлclвыткл, ила^айа! Sto^ap^e^ara«« для английского языка [5], но здесь она менее выражена, чем в немецком языке. ИмeгноKДaуMаоíипуиxaыт ьемххкпй рернспахифийесыую.еанактервсю для немецкого языка резкость.

Свррдый приступРСасС/ай внесецроа языке употребляется в двух слу-ч^яиР) йабcoиютитмнтчaшдxлкво, нвчитае^^ою с гга^н^в. ^ Knacklaut выполняет функцию разграничения одного слова от другого; 2) на сты-ое двухглахных . еогоаонивтвасятвя с рйзтым свогам. В даноом ьт^^е Kуaт/Ыauí выполняет функцию разграничения разных смысловых частей одного слова друг «у дтега, еещм твего втзграниьшвает в^ставы ов кopоя. ы нете^м взыкы Knacklaut, по единодушному мнению исследователей, не носит фонематический «арактер. ННлаеМас(йа посьмесе осражаемня, нн втканскрип-еи всегдаоИкзна-чается, например: Arbeit [aRbait], Ehre [ e:R9], Ähre [ s:r9], öffnen [refnen], Übung «y:büQ], [^^p^sK], ¡ттвг['1тэкК 3)de0pd&K /ge/[i:g9l] usw.

Ларингальный абруптив представлен также в семитских языках, однако мдесь он носит фонематический характер и считается полноправным согласным

Миблиографи чесгийспи сок

звуком. Например, в арабском языке ларингальный абруптив обозначается знаком » «х амза». Согласно правилам арабского письма, « чаще располагается на следующих подставках: ¡к -Ы ,1 [6, с. 34]. В арабском языке действуют строгие правила в употреблении подставки для хамзы [7]. Так, в анлаутной позиции в сачестве подставки для хамзы употребляется только алиф I, например: J»i «родня», «народ», мУ «заяц», »jJ «семья», »j] «иголка», jb] «администрация». В середине слова в качестве подставки для хамзы употребляются \s , j ,i, например: J> «хопрос», ^j- «верующая», Л «колодец», Jj «мнение», возможно также употребление хамзы бес поаставки, например : Wj «чтение». В конечной позиции хамза можст быть как бюз подставки «вещь», так и с подставкой jJj! «жемчуг», M «весть», «берег».

Ара бс кай ллаиигол « пи сооисфонетическим характеристикам соответствует ларингальному смычно-взрывному абруптиву всех дагестанских языков в ин-лаотной и аувлартноИпозвцияс.

Анализ дистрибуции ларингалов в языках различных типологий, проведен-нгАодынсоостать», позволсытхдедаыь (^^е^уюи^и^ ыводы:

й В даге стодсьиасзйках прсдсткдлены два ла рингала, близких как по месту, тскюпо с^^с^с^^^щ оберзмвовия. Этолюрисгмлрсый глухой спирант гь и ларин-гальдыссмычао-вырьюноТьблспсио ъ. Всзоеи даго»танских языках спирант гь ощюеисааамостояаельгойфонвмаО, оме зависимнсти от его позиции в слове. Кввлификмция аОруотсваъвкачесыво ыамостояйельной фонемы зависит от его позиции в слове.

2. С фонологической точки зрения ларингальный смычно-взрывной абруптив дагестанских языков обнаруживает сходство с «твердым приступом» (Knacklaut) немецкого языка в анлаутной позиции в слове. В инлаутной и аусла-урно.лозсцоьаа^ н гальньАымыч до-вкрывооьабсу птив дагестанских языков идентичен арабскому ларингалу

Л.Лaаисrюльныйcмсlчов-взоыPйoйоЛpспrов в дагестанских языках, так же как и Knacklaut немецкого языка, в абсолютном начале слова, начинающегося сглосиого, нойитоааестный хасавтео, о инлаувнсй и ауслаутной позициях ларингальный смычно-взрывной абруптив является самостоятельной фонемой.

Сокращения: a^^f^.- ав аракойяоыо, дарг. - даргинский язык, лак-лакский озык, лезг. - лезгинский язык, таб. - табасаранский язык.

1. Абдуллаев З.ПДааоренааи язык. Фонетжа. Москва : Наука,19УЗ.

2. Гаприндашвили Ш.К Фонеасо/на Змукзнс/кого языка. Тбилиси, 1966.

3. Талгбои EU.Б. БуГгхсквй язык. Москва: Academia, 2007.

З. DuGyoAaatad Мен Grasop ОаАея : GrKmmatiOdeadeutMyhenGKgerwrrlnmraoee. Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просве-щокио РСАCF. З9е>^.

5. ЮоМгоп В. Епдк-Еигареап ¡арднадя rnd oilíroe. An /nfracfotfcn. F'ad;^toto: В.асУжеН Pubhshing, 2004

6. ЮшмузовКВ.Оэошзатаор пате.аmyaoeooopабякого зпя/за. М оскнз. Ноука, 1985. .. ¿JUl ¿jJ ^jli^aj i_¡ jjOl jjU-« F 984 Se», F 11 L>a.

References

1. Abdullaev Z.G. Darginskijyazyk. Fonetika. Moskva: Nauka, 1993. 2 SanripdoshBBiSKG.FonefÄa darg/nstogcyazo/(a.6bll¡s¡ , Ы9И6.

3. Talibov B.B. Buduhskijyazyk. Moskva: Academia, 2007.

4. Duden Conrad. Der Grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. Leningrad: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo Ministerstva prosveochen CfR9FSR.1962.

5. Fortson B.lndo-Europaantenguageandcullure. An Intrixluction. Fadstow: Вlank^^lI P985shing,2004.

6. Yushmanov N.V. Grammatika literaturnogo arabskogo yazyka. Moskva: Nauka, 1985.

7. jUÜ| jj VH^j ^jj^ll Jjli^: 1984 |Se»| 111

Статья поступила в редакцию 30.11.23

УДК 81.512.141

Akhmadullina I.R., senior teacher, Ufa University of Science and Technology (Ufa, Russia),

E-mail: ilyusa21@yandex.ru

VOCABULARY OF THE ECONOMIC SPHERE IN THE BASHKIR, RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES. The objective of the study is a thematic analysis of economic vocabulary based on the material of differently structured languages. The vocabulary of such segments of the economic sphere as monetary, banking and budgetary most often functions in media texts due to the great financial interest of not only an individual or family, but also an entire country in the global economic system. The main attention in the article is paid to the comparative description of Bashkir, Russian and Chinese names of the economic sphere, selected from linguistic dictionaries. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time we offer a thematic analysis of names related to economic vocabulary, as markers of the socio-economic sphere of life, based on the material of three languages: Bashkir, Russian and Chinese. In the designated languages, economic vocabulary is analyzed according to denotative and ideographic groups. The results of the study show that lexical units of the monetary and banking systems are used most often. The key concepts of economic vocabulary are the terms "finance", "money" and "bank".

Key words: Bashkir language, Russian language, Chinese language, vocabulary on economics, financial sector

И.Р. Ахмадуллина, ст. преп., Уфимский университет науки и технологий, г. Уфа,

E-mail: ilyusa21@yandex.ru

5G6

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.