Научная статья на тему 'О создании письменности для двух бесписьменных дагестанских языков'

О создании письменности для двух бесписьменных дагестанских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
527
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПИСЬМЕННОСТЬ / БЕСПИСЬМЕННЫЕ ЯЗЫКИ / АРЧИНСКИЙ ЯЗЫК / ХИНАЛУГСКИЙ ЯЗЫК / WRITING SYSTEM / UNWRITTEN LANGUAGES / THE ARCHI LANGUAGE / THE KHINALUG LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хорошкина Анна Сергеевна

В статье рассмотрена история разработки письменности для бесписьменных языков на примере двух языков нахско-дагестанской группы: арчинского и хиналугского. Письменность для арчинского языка была разработана на основе аварской, поскольку большинство арчинцев свободно владеют аварским языком, он преподается в школе в качестве родного языка; по тем же причинам письменность для хиналугского языка основана на современной азербайджанской письменности. На этих двух примерах показано, каковы общие принципы создания новой орфографии и как существующая орфография может влиять на вновь создаваемую.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

About Creating Writing Systems for Two Unwritten Dagestan Languages

This paper considers the story of developing writing systems for two unwritten languages of the East Caucasian group: Archi and Khinalug. The writing system for the Archi language was developed on the basis of the Avar writing system: most native Archi speakers are fl uent in Avar, it is taught at school as the mother tongue; for the same reasons the writing system of Khinalug is based on modern Azerbaijani writing system. The general principles of creating a new orthographic system (literacy) and the infl uence of the existing system upon the one being created are discussed in connection with these two examples.

Текст научной работы на тему «О создании письменности для двух бесписьменных дагестанских языков»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2012. № 4

А.С. Хорошкина

О СОЗДАНИИ ПИСЬМЕННОСТИ ДЛЯ ДВУХ БЕСПИСЬМЕННЫХ ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКОВ1

В статье рассмотрена история разработки письменности для бесписьменных языков на примере двух языков нахско-дагестанской группы: арчинского и хиналугского. Письменность для арчинского языка была разработана на основе аварской, поскольку большинство арчинцев свободно владеют аварским языком, он преподается в школе в качестве родного языка; по тем же причинам письменность для хиналугского языка основана на современной азербайджанской письменности. На этих двух примерах показано, каковы общие принципы создания новой орфографии и как существующая орфография может влиять на вновь создаваемую.

Ключевые слова: письменность, бесписьменные языки, арчинский язык, хиналугский язык.

This paper considers the story of developing writing systems for two unwritten languages of the East Caucasian group: Archi and Khinalug. The writing system for the Archi language was developed on the basis of the Avar writing system: most native Archi speakers are fluent in Avar, it is taught at school as "the mother tongue"; for the same reasons the writing system of Khinalug is based on modern Azerbaijani writing system. The general principles of creating a new orthographic system (literacy) and the influence of the existing system upon the one being created are discussed in connection with these two examples.

Key words: writing system, unwritten languages, the Archi language, the Khi-nalug language.

При работе с бесписьменными языками лингвисты иногда разрабатывают не только научную транскрипцию, но и письменность для данного языка. Такая письменность часто появляется не с нуля, а на базе уже существующей привычной для носителей этого языка письменности. В данной статье речь идет о том, каковы общие принципы формирования письменности в ситуации такого рода и как письменность, взятая за основу, влияет на вновь создаваемую. В качестве примера рассматриваются письменности, созданные для двух нахско-дагестанских языков: арчинского и хиналугского.

1 Исследование выполнено при поддержке гранта NSF #0553546 «Пять языков Евразии» в рамках Documenting Endangered Languages Program. Автор выражает огромную благодарность А.В. Архипову, М.А. Даниэлю и С.М. Хорошкину за помощь в написании статьи.

История разработки письменности для малых языков в СССР

История введения новой орфографии для младописьменных языков СССР достаточно драматична. Она начинается в 20-е гг. с движения за латинизацию тюркских языков. Это движение было инициировано установлением советской власти на Кавказе и возникновением нового светского турецкого государства. В 1923 г. Е.Д. Поливанов опубликовал брошюру «Проблема латинского шрифта в турецких письменностях», в которой говорилось о необходимости созыва съезда работников просвещения тюркских народов СССР. Такую необходимость сознавали многие. Общими усилиями в 1924 г. в Москве была создана Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей (Аслат), начавшая подготовку общетюркского съезда.

В феврале 1926 г. открылся первый тюркологический съезд в Баку, на котором было решено использовать опыт Азербайджана по латинизации в других республиках Союза. С этой целью был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК НТА). На съезде в Баку присутствовал турецкий политик и общественный деятель Мустафа Кемаль Ататюрк; по его инициативе в 1928 г. Турецкая Республика также перешла с арабского на латинский алфавит.

В дальнейшем идея латинизации алфавита была перенесена с тюркских языков на другие языки народов СССР, в частности дагестанские. В 1928 г. были разработаны орфографии для большинства крупных дагестанских языков (таких, как аварский, даргинский, лакский, лезгинский, табасаранский). В 1930 г. на основе ВЦК НТА при ВЦИК был создан Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА) — научно-организационный центр разработки алфавитов для языков народов СССР. Председателем комитета был С.А. Агамали-оглы, в его состав входили такие ученые, как В.А. Артемов, Б.М. Гранде, Л.И. Жирков, В.И. Лыткин, Н.Я. Марр, Е.Д. Поливанов, А.А. Реформатский, А.Н. Самойлович, А.М. Сухотин, Б.В. Чобан-заде, Г. Шараф, Р.О. Шор, К.К. Юдахин, Н.Ф. Яковлев. В 1928 г. Н.Ф. Яковлев опубликовал статью «Математическая формула построения алфавита», излагающую общие принципы составления нового алфавита для бесписьменного языка; статья имела большое значение для дальнейшей работы над новыми орфографиями.

Латинские письменности использовали в течение всего одного десятилетия: по указу правительства в 1938 г. все младописьменные народы перешли на кириллическую графику. Дагестанские языки России применяют ее до сих пор.

Переводом на кириллическое письмо в научном и методическом плане занимался Институт языка и письменности народов СССР.

Руководил этими работами Н.Ф. Яковлев. На местах обкомами партии были сформированы комиссии по составлению и внедрению нового алфавита. Представители комиссий выезжали в Москву, где получали все необходимые методические материалы и инструкции. После введения кириллических алфавитов были разработаны учебники соответствующих языков. Школы, газеты и книги перешли на кириллицу после 1938 г.

Как и большинство других языков народов СССР, азербайджанский язык был в советское время переведен на кириллицу, но в 1991 г. после распада Советского Союза в Азербайджане была вновь введена латиница, несколько отличающаяся от латиницы 20-х гг.

В начале 90-х гг. была введена кириллическая орфография для агульского, рутульского и цахурского языков.

Практическая орфография арчинского языка на основе кириллицы и практическая орфография хиналугского языка на основе латиницы были разработаны в 2006-2008 гг. группой под руководством А.Е. Кибрика в рамках проекта по документированию нескольких малых языков (проект поддержан грантами РФФИ № 05-06-80351 «Малые языки и народы: существование на грани» и № 08-06-00345 «Мультимедийные корпуса малых языков», а также грантом NSF #0553546 «Пять языков Евразии» в рамках Documenting Endangered Languages Program). Разработанные письменности были использованы в процессе документирования этих двух языков: с помощью информантов транскрибировались тексты. Официального статуса разработанные письменности не имеют. Арчинский и хиналугский языки, принадлежащие к одной языковой семье, имеют много общих фонологических черт, таких, например, как наличие абруптивных согласных, контраста по силе у смычных и аффрикат, увулярного, эпиглоттального и ларингального рядов, лабиализации как признака согласных. Но поскольку письменные традиции и окружение двух языковых сообществ совершенно различны, то и к системам письменности предъявляются разные требования.

Оба языка одноаульные, т.е. каждый используется только в одном высокогорном селении. Арчиб расположен в России, в Чародинском районе Республики Дагестан. Ближайшим крупным дагестанским языком является аварский; его преподают в школе в качестве родного языка. Большинство арчинцев свободно владеют русским и аварским языками. В связи с этим система орфографии, разработанная для арчинского, основана на кириллице с дополнительными обозначениями, которые используют в привычном для арчинцев аварском языке (как, например, «палочка» I для обозначения абруптивов).

Напротив, Хиналуг расположен на территории Азербайджана; русским языком владеет лишь небольшая часть населения; в школе преподают азербайджанский язык, который служит языком дело-

производства и межэтнического общения и который с начала 90-х гг. перешел на латиницу. Письменность, разработанная для хиналугского языка, основана на современной азербайджанской латинице, и ей свойственны некоторые обозначения, характерные для современного азербайджанского (как, например, использование э для обозначения гласного переднего ряда нижнего подъема [а]2). Для абруптивов, ларингалов, сильных и лабиализованных согласных, отсутствующих в азербайджанском языке, были введены специальные обозначения. Таким образом, для двух этих генетически близких языков были разработаны две системы письменности, кардинально отличающиеся друг от друга, и в то же время не похожих на какую бы то ни было научную транскрипцию.

Письменность для арчинского языка

Для того чтобы описать особенности новой арчинской орфографии, следует обратиться сначала к аварской орфографии. Фонетически арчинский язык близок аварскому; принятые в аварской графике фонетические обозначения, привычные для носителей арчинского, были заимствованы в арчинскую кириллицу.

Перечислим используемые в аварской (и арчинской) орфографиях обозначения фонем и дополнительных признаков, отсутствующих в русском языке:

1. Увулярные согласные: используются буквы для велярных звуков с добавлением ъ и ь: хъ къ ВД, гъ [к], х [х]. Сочетание хь в аварском обозначает сильный велярный фрикативный, более передний, чем русский [х]. Букву «х» используют для передачи арабских и русских заимствований. В арчинском сочетание хь отсутствует (может употребляться для передачи русских заимствований с велярным, а не увулярным глухим фрикативным);

2. Латеральные согласные. В аварском языке представлены абруптивный кь [ь'] и глухой фрикативный лъ [1], в некоторых говорах также неабруптивная аффриката л1 [ь]. В арчинском также существовал (сейчас его использование, по-видимому, сокращается) звонкий фрикативный ль (он являлся позиционным вариантом абруптивного). Этот звук существует также в аварских диалектах; в диалектологических записях аварского используют такое же обозначение. Эти обозначения (как и другие) были приняты при разработке

2 Здесь и далее в квадратных скобках приводится транскрипция в соответствии с системой, принятой в проекте. Основные отличия от МФА: для гласных переднего ряда используют умляут [а, о, и]; шипящие обозначают гачеком [§, й, с]; глухие аффрикаты обозначают отдельными символами вместо диграфов [с, с]; латеральный смычный обозначают [ь]. Диакритики: долгота/сила: [а, 5]; лабиализация: [к] абруптивность: [к']; фарингализация: [а1, %1].

аварской кириллицы в конце 30-х гг. и впоследствии были перенесены в арчинскую орфографию;

3. Ларингальные: фрикативный гь [И] и гортанная смычка ъ [?] (пишется только в позиции после гласной). Эмфатические ларингалы (эпиглоттальные): звонкий гI [?] и глухой хI [Ь]. В других случаях в арчинском знак I при увулярном согласном обозначает фарингали-зованность, однако во избежание противоречия с аварской графикой диграф хI сохраняет свое «аварское» значение (эпиглоттальный), а фарингализованный увулярный фрикативный обозначается добавлением в диграф мягкого знака: хь/ [%1]. (Фарингализация в арчинском языке пишется только на гласных и увулярных согласных, поэтому в случае других консонантных рядов такой проблемы не возникает.);

4. Абруптивные согласные. Также обозначаются добавлением «палочки» I: п/ тI ц/ чI к/. К ним же относится увулярный абруптив къ ВД и латеральный абруптив кь [ь'];

5. Лабиализация как в аварском, так и в арчинском языках обозначается присоединением в к соответствующему нелабиализованному знаку, например: кв [ко], къв ^'о];

6. Сильные согласные. Сильный ш обозначается как щ. В остальных случаях сильные в аварском обозначаются только при наличии минимальной пары, при этом буквосочетания удваиваются целиком (например, ц/ц/). В арчинском сильные последовательно (вне зависимости от наличия минимальной пары) обозначают удвоением первой буквы в сочетании, например, как ххь/в ([ХУ);

7. Букву э в аварском языке употребляют только в начале слова для нейотированного [е]. В остальных позициях, в том числе после й, используют е. Те же решения приняты и для арчинской практической орфографии. Отметим, что в первом издании словаря Суррей-ской морфологической группы (2007) отражено первое решение о последовательном отражении йотирования буквой й во всех позициях, которое было отвергнуто носителями;

8. Буква ё не используется в аварском; в арчинском не используются также ю, я. Эти решения также продиктованы стремлением к более последовательной, не зависящей от контекста передаче гласных (йотированных и нейотированных). У носителей это решение отторжения не вызвало;

9. Букву ы в аварском используют только в неосвоенных русских заимствованиях. В арчинском ы обозначает редуцированный гласный [э], имеющий статус отдельной фонемы;

10. Фарингализованные гласные, отсутствующие в аварском, в арчинском обозначаются с помощью палочки после гласной (например, а/ [а1]);

11. Долгота гласного в аварском не обозначается на письме; в арчинском долгота считается фонологической (хотя и является от-

носительно периферийным признаком и не всегда последовательно отмечается носителями); обозначается удвоением гласной буквы.

Суммируя сказанное выше, мы можем перечислить отличия арчинской орфографии от аварской: это, во-первых, фарингализо-ванные, обозначаемые I; во-вторых, долгие гласные, обозначаемые удвоением буквы; в-третьих, обозначение йотированных гласных с помощью сочетания й с гласной буквой; в-четвертых, присутствие ы; в-пятых, способ обозначения сильных согласных. В остальном новая арчинская орфография копирует аварскую, заимствуя у нее все непоследовательные решения, но значительно выигрывая в плане практического удобства для пользователей-арчинцев. Другие, более фонологически ориентированные варианты орфографии, которые исследователи тестировали на ранних этапах работы, более или менее открыто отвергались арчинцами, участвовавшими в работе над письменностью.

Похожий, но не идентичный вариант орфографии представлен в грамматике К.Ш. Микаилова (1967). Отличия от приведенной выше системы в основном связаны не с разными обозначениями, а с несколько иной интерпретацией фонологической системы арчинского языка. Так, Микаилов не выделяет фарингализованных увулярных согласных; не выделяет гортанную смычку (так как считает ее автоматической: в начале слова и между гласными. В предлагаемой орфографии гортанная смычка введена, так как она встречается также перед согласной и в конце слова). Вместе с тем он различает увулярные и велярные аффрикаты и фрикативные, а также выделяет сильные ц, ч. Отдельно в его системе обозначают палатализацию согласного (') и «умляутизацию» гласного (ь). Сильные согласные обозначают верхней чертой. Фарингализацию на гласных обозначают так же, как в описываемой орфографии — с помощью I. В этой орфографии написана его грамматика и записаны прилагаемые к ней тексты, но за пределами данной грамматики она, по-видимому, не использовалась.

Письменность для хиналугского языка

Ситуация с хиналугской графикой несколько отличается от ситуации в арчинском языке. В качестве базовой письменности для хи-налугского была выбрана азербайджанская, так как азербайджанский является вторым языком для большинства хиналугцев, и эта письменность им привычна. В то же время хиналугский и азербайджанский не состоят в родстве и не обладают такими общими фонетическими особенностями, как аварский и арчинский, поэтому при переходе от азербайджанской латиницы к хиналугской пришлось прибегнуть к

большему количеству новых условных обозначений. Перечислим основные отличия хиналугской латиницы от азербайджанской:

1) абруптивные согласные, отсутствующие в азербайджанском, обозначают апострофом ('): р' I' к' с' д' q';

2) звонкие смычные в хиналугском противопоставлены абруп-тивным, глухим придыхательным, слабым и сильным непридыхательным. Придыхательность на письме не обозначается (р, t, к и т. д.). Непридыхательные смычные (как сильные, так и слабые) обозначают удвоением буквы:рр, и, кк, сс, дд, qq. Эпиглоттальный глухой фрикативный обозначают НИ для упрощения набора стандартной латиницей, звонкий — апострофом ('). Ларингальный фрикативный И обозначают в хиналугском так же, как в азербайджанском;

3) в азербайджанском отсутствует противопоставление велярных и увулярных; для обозначения хиналугских увулярных используют символы, которые в азербайджанском обозначают велярные (или, точнее, звуки со смещаемым местом образования, «увулярно-велярные») звуки: это глухой фрикативный х [х] и звонкий § [к]. Соответствующие велярные звуки, в хиналугском гораздо более редкие, обозначают как кН [х] и gН [у]. Смычные увулярные в хиналугском представлены придыхательной и абруптивной аффрикатами q [ц%], q' ^х'] и непридыхательными взрывными (сильным и слабым) qq ^ / q];

4) в хиналугском, как и в азербайджанском, с используют для обозначения звонкой альвеопалатальной аффрикаты [бй], а j — фрикативного [й]. Аффриката [с] в свою очередь обозначается сочетанием ts, а []] — буквой у.

5) в хиналугском, как и в азербайджанском, есть передние огубленные гласные о и й;

6) буква э в хиналугском, как и в азербайджанском, обозначает передний неогубленный гласный нижнего подъема ([а]);

7) в хиналугском, в отличие от азербайджанского, встречаются дифтонги, обозначаемые ш, ое, оа;

8) в предложенной орфографии обозначается сохранение мягкости согласного на стыках морфем перед гласным непереднего ряда (там, где на конце первой морфемы был утрачен гласный переднего ряда, вызвавший смягчение). Например, мягкость g в слове giuvi ^иу1] «ехать верхом» (из ^е+и+У1}), к в форме дательного падежа от слова «баран»: кш [к^и] (из {кь1+и}).

Предлагаемая хиналугская письменность на основе латиницы не является первой попыткой создания орфографии для хиналугского языка. В советское время предпринимались попытки создания такой письменности на кириллической основе. Хиналугский поэт Рагим Алхас (1937-2003) издал азбуку и несколько книг на хиналугском языке, преподавал родной язык в хиналугской школе. Другой вариант

кириллической письменности (на основе лезгинского) использован в словаре Ганиевой (2001). От идеи использования письменности на кириллической основе пришлось впоследствии отказаться в связи с переходом Азербайджана на латинскую графику.

Различия в нововведениях в арчинской и хиналугской графике

Принципы введения новых символов в арчинской и хиналугской графике несколько различаются. Во всех кириллических письменностях Дагестана применяют стандартные кириллические символы и диграфы с использованием ъ и ь, кроме того, введен дополнительный символ I (для обозначения абруптивных согласных, фарингализации). В латинице (например, в хиналугском языке) для этой цели (обозначения абруптивности) используют апостроф (').

Для обозначения увулярных звуков в аварском, а вслед за ним и в арчинском языке применяют диграфы с использованием ъ. Проблема обозначения увулярных в хиналугском решается иначе. Обусловлено это тем, что в азербайджанском языке имеются велярные звуки и свои обозначения для них.

Разные решения приняты для хиналугского и арчинского относительно эпиглоттальных. В арчинском (как и в аварском) удалось избежать введения новых символов за счет использования ъ, ь и I. В хиналугском из дополнительных символов введен только апостроф ('), закрепленный за абруптивными согласными, поэтому эпиглот-тальные фонемы, обозначения для которых отсутствуют в латинице, пришлось обозначать при помощи имеющихся символов (' и ИИ).

Заключение

Мы рассмотрели переход от аварской к арчинской и от азербайджанской к хиналугской графике. В обоих случаях решалась проблема обозначения абруптивов, увулярных, эпиглоттальных и ларингальных звуков и, кроме того, фарингализованных для арчинского. В этих двух случаях были приняты разные решения. В арчинском, вслед за аварским, для обозначения фонем, отсутствующих в славянских языках, использованы, помимо букв кириллического алфавита в привычном значении, символы I, ъ и ь, а также г, к, х, л в сочетаниях с этими символами. Такое решение хорошо тем, что введен минимум дополнительных символов, не присутствующих в кириллице, кроме того, в качестве символов с дополнительным значением используют именно мягкий и твердый знаки, что не противоречит интуитивному представлению об их употреблении. По сути, основное отличие арчинской графики от аварской — это использование I для обозначения фарингализации.

В азербайджанской графике введены несколько дополнительных символов, отсутствующих в стандартной латинице: д э § I о § и. Эти символы применяют также в хиналугской орфографии. Помимо них, в хиналугском введены дополнительные символы: апостроф (') для абруптивов и звонкого эпиглоттального и специальный символ (Й) для глухого эпиглоттального. Таким образом, для хиналугской графики также соблюден принцип введения минимального числа дополнительных символов по сравнению с графикой азербайджанского; новые символы применяют в традиции МФА и интуитивно понятны.

В качестве результатов практического использования разработанной письменности можно назвать созданный Суррейской морфологической группой в 2004-2007 гг. трехъязычный электронный арчинско-русско-английский словарь, использующий арчинскую кириллицу, а также опубликованные в сборнике «Малые языки и традиции. Существование на грани» (2008) арчинские тексты, также записанные в арчинской кириллице. В работе над арчинскими материалами и орфографией большую помощь оказали: Зумзум Каримовна Магомедова, Кавсарат Султановна Муртазалиева, Булбул Каримовна Мусаева, Карим Мусаевич Мусаев, Шахмар Омарович Омаров и др. Особую благодарность хочется выразить Булбул Кари-мовне Мусаевой.

В работе над хиналугским алфавитом принимали участие:

Шарифов Ф.М., глава администрации села Хиналуг, преподаватель хиналугского языка;

Мамедов А.Х., директор школы села Хиналуг, преподаватель азербайджанского языка и литературы;

Дамиров Ю.Ю., завуч школы села Хиналуг, преподаватель азербайджанского языка и литературы и хиналугского языка; Абдуллаев К.Дж., преподаватель азербайджанского языка и литературы и хи-налугского языка;

Бабаев А.Н., преподаватель русского языка;

Шарифов З.М., преподаватель истории;

Бабаев Ф., преподаватель физики;

Багиров Т., частный предприниматель.

Параллельно с группой МГУ разработкой хиналугской письменности занималась азербайджанская организация Шт^-Б (■■■■шА^. аг), специализирующаяся на переводах, создании и распространении письменности, поддержании культурного наследия дагестанских языков Азербайджана. На сайте организации можно найти изданные ею материалы на хиналугском языке. Последний вариант хиналуг-ской орфографии был разработан в 2008 г. группой А.Е. Кибрика совместно с Шт^-Б. 106

Список литературы

Алхас Рагим. Венец мудрости. Стихи (на хыналыкском языке). Баку, 1991.

Ганиева Ф.А. Хиналугско-русский словарь. Махачкала, 2001.

Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР // Вопросы языкознания. 1957. № 5.

Кибрик А.Е. (ред.). Малые языки и традиции: существование на грани. Вып. 2; Тексты и словарные материалы. М., 2008.

Микаилов К.Ш. Арчинский язык. Грамматический очерк с текстами и словарями. Махачкала, 1967.

Поливанов Е.Д. Проблема латинского шрифта в турецких письменностях. М., 1923.

Свод орфографических правил аварского языка. Махачкала, 1938.

Стенографический отчет первого пленума Всесоюзного Центрального Комитета Нового Тюркского Алфавита, заседавшего в Баку от 3 до 7 июня 1927 года. М., 1927.

Чумакина М.Э., Браун Д., Квиллиам Х., Корбетт Г.Г. Словарь арчинского языка (арчинско-русско-английский). Махачкала, 2007.

Языки мира. Кавказские языки. М., 2001.

Яковлев Н.Ф. Математическая формула построения алфавита (опыт практического приложения лингвистической теории) // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. Очерк: Хрестоматия. М., 1970.

Якупов Э.Л. Шрифты для младописьменных языков России // Представление Языков Народов России и стран СНГ в российском сегменте интернета: Семинар Российского комитета программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках международной конференции «EVA 2007 Москва». М., 2008.

Сведения об авторе: Хорошкина Анна Сергеевна, научный сотрудник Института мировой культуры МГУ E-mail: annakhor@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.