ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2012. № 4
А.С. Хорошкина
О СОЗДАНИИ ПИСЬМЕННОСТИ ДЛЯ ДВУХ БЕСПИСЬМЕННЫХ ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКОВ1
В статье рассмотрена история разработки письменности для бесписьменных языков на примере двух языков нахско-дагестанской группы: арчинского и хиналугского. Письменность для арчинского языка была разработана на основе аварской, поскольку большинство арчинцев свободно владеют аварским языком, он преподается в школе в качестве родного языка; по тем же причинам письменность для хиналугского языка основана на современной азербайджанской письменности. На этих двух примерах показано, каковы общие принципы создания новой орфографии и как существующая орфография может влиять на вновь создаваемую.
Ключевые слова: письменность, бесписьменные языки, арчинский язык, хиналугский язык.
This paper considers the story of developing writing systems for two unwritten languages of the East Caucasian group: Archi and Khinalug. The writing system for the Archi language was developed on the basis of the Avar writing system: most native Archi speakers are fluent in Avar, it is taught at school as "the mother tongue"; for the same reasons the writing system of Khinalug is based on modern Azerbaijani writing system. The general principles of creating a new orthographic system (literacy) and the influence of the existing system upon the one being created are discussed in connection with these two examples.
Key words: writing system, unwritten languages, the Archi language, the Khi-nalug language.
При работе с бесписьменными языками лингвисты иногда разрабатывают не только научную транскрипцию, но и письменность для данного языка. Такая письменность часто появляется не с нуля, а на базе уже существующей привычной для носителей этого языка письменности. В данной статье речь идет о том, каковы общие принципы формирования письменности в ситуации такого рода и как письменность, взятая за основу, влияет на вновь создаваемую. В качестве примера рассматриваются письменности, созданные для двух нахско-дагестанских языков: арчинского и хиналугского.
1 Исследование выполнено при поддержке гранта NSF #0553546 «Пять языков Евразии» в рамках Documenting Endangered Languages Program. Автор выражает огромную благодарность А.В. Архипову, М.А. Даниэлю и С.М. Хорошкину за помощь в написании статьи.
История разработки письменности для малых языков в СССР
История введения новой орфографии для младописьменных языков СССР достаточно драматична. Она начинается в 20-е гг. с движения за латинизацию тюркских языков. Это движение было инициировано установлением советской власти на Кавказе и возникновением нового светского турецкого государства. В 1923 г. Е.Д. Поливанов опубликовал брошюру «Проблема латинского шрифта в турецких письменностях», в которой говорилось о необходимости созыва съезда работников просвещения тюркских народов СССР. Такую необходимость сознавали многие. Общими усилиями в 1924 г. в Москве была создана Ассоциация латинского шрифта для тюркских письменностей (Аслат), начавшая подготовку общетюркского съезда.
В феврале 1926 г. открылся первый тюркологический съезд в Баку, на котором было решено использовать опыт Азербайджана по латинизации в других республиках Союза. С этой целью был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК НТА). На съезде в Баку присутствовал турецкий политик и общественный деятель Мустафа Кемаль Ататюрк; по его инициативе в 1928 г. Турецкая Республика также перешла с арабского на латинский алфавит.
В дальнейшем идея латинизации алфавита была перенесена с тюркских языков на другие языки народов СССР, в частности дагестанские. В 1928 г. были разработаны орфографии для большинства крупных дагестанских языков (таких, как аварский, даргинский, лакский, лезгинский, табасаранский). В 1930 г. на основе ВЦК НТА при ВЦИК был создан Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА) — научно-организационный центр разработки алфавитов для языков народов СССР. Председателем комитета был С.А. Агамали-оглы, в его состав входили такие ученые, как В.А. Артемов, Б.М. Гранде, Л.И. Жирков, В.И. Лыткин, Н.Я. Марр, Е.Д. Поливанов, А.А. Реформатский, А.Н. Самойлович, А.М. Сухотин, Б.В. Чобан-заде, Г. Шараф, Р.О. Шор, К.К. Юдахин, Н.Ф. Яковлев. В 1928 г. Н.Ф. Яковлев опубликовал статью «Математическая формула построения алфавита», излагающую общие принципы составления нового алфавита для бесписьменного языка; статья имела большое значение для дальнейшей работы над новыми орфографиями.
Латинские письменности использовали в течение всего одного десятилетия: по указу правительства в 1938 г. все младописьменные народы перешли на кириллическую графику. Дагестанские языки России применяют ее до сих пор.
Переводом на кириллическое письмо в научном и методическом плане занимался Институт языка и письменности народов СССР.
Руководил этими работами Н.Ф. Яковлев. На местах обкомами партии были сформированы комиссии по составлению и внедрению нового алфавита. Представители комиссий выезжали в Москву, где получали все необходимые методические материалы и инструкции. После введения кириллических алфавитов были разработаны учебники соответствующих языков. Школы, газеты и книги перешли на кириллицу после 1938 г.
Как и большинство других языков народов СССР, азербайджанский язык был в советское время переведен на кириллицу, но в 1991 г. после распада Советского Союза в Азербайджане была вновь введена латиница, несколько отличающаяся от латиницы 20-х гг.
В начале 90-х гг. была введена кириллическая орфография для агульского, рутульского и цахурского языков.
Практическая орфография арчинского языка на основе кириллицы и практическая орфография хиналугского языка на основе латиницы были разработаны в 2006-2008 гг. группой под руководством А.Е. Кибрика в рамках проекта по документированию нескольких малых языков (проект поддержан грантами РФФИ № 05-06-80351 «Малые языки и народы: существование на грани» и № 08-06-00345 «Мультимедийные корпуса малых языков», а также грантом NSF #0553546 «Пять языков Евразии» в рамках Documenting Endangered Languages Program). Разработанные письменности были использованы в процессе документирования этих двух языков: с помощью информантов транскрибировались тексты. Официального статуса разработанные письменности не имеют. Арчинский и хиналугский языки, принадлежащие к одной языковой семье, имеют много общих фонологических черт, таких, например, как наличие абруптивных согласных, контраста по силе у смычных и аффрикат, увулярного, эпиглоттального и ларингального рядов, лабиализации как признака согласных. Но поскольку письменные традиции и окружение двух языковых сообществ совершенно различны, то и к системам письменности предъявляются разные требования.
Оба языка одноаульные, т.е. каждый используется только в одном высокогорном селении. Арчиб расположен в России, в Чародинском районе Республики Дагестан. Ближайшим крупным дагестанским языком является аварский; его преподают в школе в качестве родного языка. Большинство арчинцев свободно владеют русским и аварским языками. В связи с этим система орфографии, разработанная для арчинского, основана на кириллице с дополнительными обозначениями, которые используют в привычном для арчинцев аварском языке (как, например, «палочка» I для обозначения абруптивов).
Напротив, Хиналуг расположен на территории Азербайджана; русским языком владеет лишь небольшая часть населения; в школе преподают азербайджанский язык, который служит языком дело-
производства и межэтнического общения и который с начала 90-х гг. перешел на латиницу. Письменность, разработанная для хиналугского языка, основана на современной азербайджанской латинице, и ей свойственны некоторые обозначения, характерные для современного азербайджанского (как, например, использование э для обозначения гласного переднего ряда нижнего подъема [а]2). Для абруптивов, ларингалов, сильных и лабиализованных согласных, отсутствующих в азербайджанском языке, были введены специальные обозначения. Таким образом, для двух этих генетически близких языков были разработаны две системы письменности, кардинально отличающиеся друг от друга, и в то же время не похожих на какую бы то ни было научную транскрипцию.
Письменность для арчинского языка
Для того чтобы описать особенности новой арчинской орфографии, следует обратиться сначала к аварской орфографии. Фонетически арчинский язык близок аварскому; принятые в аварской графике фонетические обозначения, привычные для носителей арчинского, были заимствованы в арчинскую кириллицу.
Перечислим используемые в аварской (и арчинской) орфографиях обозначения фонем и дополнительных признаков, отсутствующих в русском языке:
1. Увулярные согласные: используются буквы для велярных звуков с добавлением ъ и ь: хъ къ ВД, гъ [к], х [х]. Сочетание хь в аварском обозначает сильный велярный фрикативный, более передний, чем русский [х]. Букву «х» используют для передачи арабских и русских заимствований. В арчинском сочетание хь отсутствует (может употребляться для передачи русских заимствований с велярным, а не увулярным глухим фрикативным);
2. Латеральные согласные. В аварском языке представлены абруптивный кь [ь'] и глухой фрикативный лъ [1], в некоторых говорах также неабруптивная аффриката л1 [ь]. В арчинском также существовал (сейчас его использование, по-видимому, сокращается) звонкий фрикативный ль (он являлся позиционным вариантом абруптивного). Этот звук существует также в аварских диалектах; в диалектологических записях аварского используют такое же обозначение. Эти обозначения (как и другие) были приняты при разработке
2 Здесь и далее в квадратных скобках приводится транскрипция в соответствии с системой, принятой в проекте. Основные отличия от МФА: для гласных переднего ряда используют умляут [а, о, и]; шипящие обозначают гачеком [§, й, с]; глухие аффрикаты обозначают отдельными символами вместо диграфов [с, с]; латеральный смычный обозначают [ь]. Диакритики: долгота/сила: [а, 5]; лабиализация: [к] абруптивность: [к']; фарингализация: [а1, %1].
аварской кириллицы в конце 30-х гг. и впоследствии были перенесены в арчинскую орфографию;
3. Ларингальные: фрикативный гь [И] и гортанная смычка ъ [?] (пишется только в позиции после гласной). Эмфатические ларингалы (эпиглоттальные): звонкий гI [?] и глухой хI [Ь]. В других случаях в арчинском знак I при увулярном согласном обозначает фарингали-зованность, однако во избежание противоречия с аварской графикой диграф хI сохраняет свое «аварское» значение (эпиглоттальный), а фарингализованный увулярный фрикативный обозначается добавлением в диграф мягкого знака: хь/ [%1]. (Фарингализация в арчинском языке пишется только на гласных и увулярных согласных, поэтому в случае других консонантных рядов такой проблемы не возникает.);
4. Абруптивные согласные. Также обозначаются добавлением «палочки» I: п/ тI ц/ чI к/. К ним же относится увулярный абруптив къ ВД и латеральный абруптив кь [ь'];
5. Лабиализация как в аварском, так и в арчинском языках обозначается присоединением в к соответствующему нелабиализованному знаку, например: кв [ко], къв ^'о];
6. Сильные согласные. Сильный ш обозначается как щ. В остальных случаях сильные в аварском обозначаются только при наличии минимальной пары, при этом буквосочетания удваиваются целиком (например, ц/ц/). В арчинском сильные последовательно (вне зависимости от наличия минимальной пары) обозначают удвоением первой буквы в сочетании, например, как ххь/в ([ХУ);
7. Букву э в аварском языке употребляют только в начале слова для нейотированного [е]. В остальных позициях, в том числе после й, используют е. Те же решения приняты и для арчинской практической орфографии. Отметим, что в первом издании словаря Суррей-ской морфологической группы (2007) отражено первое решение о последовательном отражении йотирования буквой й во всех позициях, которое было отвергнуто носителями;
8. Буква ё не используется в аварском; в арчинском не используются также ю, я. Эти решения также продиктованы стремлением к более последовательной, не зависящей от контекста передаче гласных (йотированных и нейотированных). У носителей это решение отторжения не вызвало;
9. Букву ы в аварском используют только в неосвоенных русских заимствованиях. В арчинском ы обозначает редуцированный гласный [э], имеющий статус отдельной фонемы;
10. Фарингализованные гласные, отсутствующие в аварском, в арчинском обозначаются с помощью палочки после гласной (например, а/ [а1]);
11. Долгота гласного в аварском не обозначается на письме; в арчинском долгота считается фонологической (хотя и является от-
носительно периферийным признаком и не всегда последовательно отмечается носителями); обозначается удвоением гласной буквы.
Суммируя сказанное выше, мы можем перечислить отличия арчинской орфографии от аварской: это, во-первых, фарингализо-ванные, обозначаемые I; во-вторых, долгие гласные, обозначаемые удвоением буквы; в-третьих, обозначение йотированных гласных с помощью сочетания й с гласной буквой; в-четвертых, присутствие ы; в-пятых, способ обозначения сильных согласных. В остальном новая арчинская орфография копирует аварскую, заимствуя у нее все непоследовательные решения, но значительно выигрывая в плане практического удобства для пользователей-арчинцев. Другие, более фонологически ориентированные варианты орфографии, которые исследователи тестировали на ранних этапах работы, более или менее открыто отвергались арчинцами, участвовавшими в работе над письменностью.
Похожий, но не идентичный вариант орфографии представлен в грамматике К.Ш. Микаилова (1967). Отличия от приведенной выше системы в основном связаны не с разными обозначениями, а с несколько иной интерпретацией фонологической системы арчинского языка. Так, Микаилов не выделяет фарингализованных увулярных согласных; не выделяет гортанную смычку (так как считает ее автоматической: в начале слова и между гласными. В предлагаемой орфографии гортанная смычка введена, так как она встречается также перед согласной и в конце слова). Вместе с тем он различает увулярные и велярные аффрикаты и фрикативные, а также выделяет сильные ц, ч. Отдельно в его системе обозначают палатализацию согласного (') и «умляутизацию» гласного (ь). Сильные согласные обозначают верхней чертой. Фарингализацию на гласных обозначают так же, как в описываемой орфографии — с помощью I. В этой орфографии написана его грамматика и записаны прилагаемые к ней тексты, но за пределами данной грамматики она, по-видимому, не использовалась.
Письменность для хиналугского языка
Ситуация с хиналугской графикой несколько отличается от ситуации в арчинском языке. В качестве базовой письменности для хи-налугского была выбрана азербайджанская, так как азербайджанский является вторым языком для большинства хиналугцев, и эта письменность им привычна. В то же время хиналугский и азербайджанский не состоят в родстве и не обладают такими общими фонетическими особенностями, как аварский и арчинский, поэтому при переходе от азербайджанской латиницы к хиналугской пришлось прибегнуть к
большему количеству новых условных обозначений. Перечислим основные отличия хиналугской латиницы от азербайджанской:
1) абруптивные согласные, отсутствующие в азербайджанском, обозначают апострофом ('): р' I' к' с' д' q';
2) звонкие смычные в хиналугском противопоставлены абруп-тивным, глухим придыхательным, слабым и сильным непридыхательным. Придыхательность на письме не обозначается (р, t, к и т. д.). Непридыхательные смычные (как сильные, так и слабые) обозначают удвоением буквы:рр, и, кк, сс, дд, qq. Эпиглоттальный глухой фрикативный обозначают НИ для упрощения набора стандартной латиницей, звонкий — апострофом ('). Ларингальный фрикативный И обозначают в хиналугском так же, как в азербайджанском;
3) в азербайджанском отсутствует противопоставление велярных и увулярных; для обозначения хиналугских увулярных используют символы, которые в азербайджанском обозначают велярные (или, точнее, звуки со смещаемым местом образования, «увулярно-велярные») звуки: это глухой фрикативный х [х] и звонкий § [к]. Соответствующие велярные звуки, в хиналугском гораздо более редкие, обозначают как кН [х] и gН [у]. Смычные увулярные в хиналугском представлены придыхательной и абруптивной аффрикатами q [ц%], q' ^х'] и непридыхательными взрывными (сильным и слабым) qq ^ / q];
4) в хиналугском, как и в азербайджанском, с используют для обозначения звонкой альвеопалатальной аффрикаты [бй], а j — фрикативного [й]. Аффриката [с] в свою очередь обозначается сочетанием ts, а []] — буквой у.
5) в хиналугском, как и в азербайджанском, есть передние огубленные гласные о и й;
6) буква э в хиналугском, как и в азербайджанском, обозначает передний неогубленный гласный нижнего подъема ([а]);
7) в хиналугском, в отличие от азербайджанского, встречаются дифтонги, обозначаемые ш, ое, оа;
8) в предложенной орфографии обозначается сохранение мягкости согласного на стыках морфем перед гласным непереднего ряда (там, где на конце первой морфемы был утрачен гласный переднего ряда, вызвавший смягчение). Например, мягкость g в слове giuvi ^иу1] «ехать верхом» (из ^е+и+У1}), к в форме дательного падежа от слова «баран»: кш [к^и] (из {кь1+и}).
Предлагаемая хиналугская письменность на основе латиницы не является первой попыткой создания орфографии для хиналугского языка. В советское время предпринимались попытки создания такой письменности на кириллической основе. Хиналугский поэт Рагим Алхас (1937-2003) издал азбуку и несколько книг на хиналугском языке, преподавал родной язык в хиналугской школе. Другой вариант
кириллической письменности (на основе лезгинского) использован в словаре Ганиевой (2001). От идеи использования письменности на кириллической основе пришлось впоследствии отказаться в связи с переходом Азербайджана на латинскую графику.
Различия в нововведениях в арчинской и хиналугской графике
Принципы введения новых символов в арчинской и хиналугской графике несколько различаются. Во всех кириллических письменностях Дагестана применяют стандартные кириллические символы и диграфы с использованием ъ и ь, кроме того, введен дополнительный символ I (для обозначения абруптивных согласных, фарингализации). В латинице (например, в хиналугском языке) для этой цели (обозначения абруптивности) используют апостроф (').
Для обозначения увулярных звуков в аварском, а вслед за ним и в арчинском языке применяют диграфы с использованием ъ. Проблема обозначения увулярных в хиналугском решается иначе. Обусловлено это тем, что в азербайджанском языке имеются велярные звуки и свои обозначения для них.
Разные решения приняты для хиналугского и арчинского относительно эпиглоттальных. В арчинском (как и в аварском) удалось избежать введения новых символов за счет использования ъ, ь и I. В хиналугском из дополнительных символов введен только апостроф ('), закрепленный за абруптивными согласными, поэтому эпиглот-тальные фонемы, обозначения для которых отсутствуют в латинице, пришлось обозначать при помощи имеющихся символов (' и ИИ).
Заключение
Мы рассмотрели переход от аварской к арчинской и от азербайджанской к хиналугской графике. В обоих случаях решалась проблема обозначения абруптивов, увулярных, эпиглоттальных и ларингальных звуков и, кроме того, фарингализованных для арчинского. В этих двух случаях были приняты разные решения. В арчинском, вслед за аварским, для обозначения фонем, отсутствующих в славянских языках, использованы, помимо букв кириллического алфавита в привычном значении, символы I, ъ и ь, а также г, к, х, л в сочетаниях с этими символами. Такое решение хорошо тем, что введен минимум дополнительных символов, не присутствующих в кириллице, кроме того, в качестве символов с дополнительным значением используют именно мягкий и твердый знаки, что не противоречит интуитивному представлению об их употреблении. По сути, основное отличие арчинской графики от аварской — это использование I для обозначения фарингализации.
В азербайджанской графике введены несколько дополнительных символов, отсутствующих в стандартной латинице: д э § I о § и. Эти символы применяют также в хиналугской орфографии. Помимо них, в хиналугском введены дополнительные символы: апостроф (') для абруптивов и звонкого эпиглоттального и специальный символ (Й) для глухого эпиглоттального. Таким образом, для хиналугской графики также соблюден принцип введения минимального числа дополнительных символов по сравнению с графикой азербайджанского; новые символы применяют в традиции МФА и интуитивно понятны.
В качестве результатов практического использования разработанной письменности можно назвать созданный Суррейской морфологической группой в 2004-2007 гг. трехъязычный электронный арчинско-русско-английский словарь, использующий арчинскую кириллицу, а также опубликованные в сборнике «Малые языки и традиции. Существование на грани» (2008) арчинские тексты, также записанные в арчинской кириллице. В работе над арчинскими материалами и орфографией большую помощь оказали: Зумзум Каримовна Магомедова, Кавсарат Султановна Муртазалиева, Булбул Каримовна Мусаева, Карим Мусаевич Мусаев, Шахмар Омарович Омаров и др. Особую благодарность хочется выразить Булбул Кари-мовне Мусаевой.
В работе над хиналугским алфавитом принимали участие:
Шарифов Ф.М., глава администрации села Хиналуг, преподаватель хиналугского языка;
Мамедов А.Х., директор школы села Хиналуг, преподаватель азербайджанского языка и литературы;
Дамиров Ю.Ю., завуч школы села Хиналуг, преподаватель азербайджанского языка и литературы и хиналугского языка; Абдуллаев К.Дж., преподаватель азербайджанского языка и литературы и хи-налугского языка;
Бабаев А.Н., преподаватель русского языка;
Шарифов З.М., преподаватель истории;
Бабаев Ф., преподаватель физики;
Багиров Т., частный предприниматель.
Параллельно с группой МГУ разработкой хиналугской письменности занималась азербайджанская организация Шт^-Б (■■■■шА^. аг), специализирующаяся на переводах, создании и распространении письменности, поддержании культурного наследия дагестанских языков Азербайджана. На сайте организации можно найти изданные ею материалы на хиналугском языке. Последний вариант хиналуг-ской орфографии был разработан в 2008 г. группой А.Е. Кибрика совместно с Шт^-Б. 106
Список литературы
Алхас Рагим. Венец мудрости. Стихи (на хыналыкском языке). Баку, 1991.
Ганиева Ф.А. Хиналугско-русский словарь. Махачкала, 2001.
Дешериев Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР // Вопросы языкознания. 1957. № 5.
Кибрик А.Е. (ред.). Малые языки и традиции: существование на грани. Вып. 2; Тексты и словарные материалы. М., 2008.
Микаилов К.Ш. Арчинский язык. Грамматический очерк с текстами и словарями. Махачкала, 1967.
Поливанов Е.Д. Проблема латинского шрифта в турецких письменностях. М., 1923.
Свод орфографических правил аварского языка. Махачкала, 1938.
Стенографический отчет первого пленума Всесоюзного Центрального Комитета Нового Тюркского Алфавита, заседавшего в Баку от 3 до 7 июня 1927 года. М., 1927.
Чумакина М.Э., Браун Д., Квиллиам Х., Корбетт Г.Г. Словарь арчинского языка (арчинско-русско-английский). Махачкала, 2007.
Языки мира. Кавказские языки. М., 2001.
Яковлев Н.Ф. Математическая формула построения алфавита (опыт практического приложения лингвистической теории) // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. Очерк: Хрестоматия. М., 1970.
Якупов Э.Л. Шрифты для младописьменных языков России // Представление Языков Народов России и стран СНГ в российском сегменте интернета: Семинар Российского комитета программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества в рамках международной конференции «EVA 2007 Москва». М., 2008.
Сведения об авторе: Хорошкина Анна Сергеевна, научный сотрудник Института мировой культуры МГУ E-mail: [email protected]