Г.А. Мороз
Адыгские идиомы в Турции: от первых описаний до собственной письменности1
Работа посвящена анализу фонетического строя разных адыгских идиомов в Турции. Материалом для исследования послужили источники XIX в. (черкесские словари Л. Лоуэ, турецкий мавлид), лингвистические работы, а также новые словари и учебные материалы, написанные новой адыгской письменностью на турецкой основе.
Ключевые слова: адыгские языки, адыгейский язык, кабардино-черкесский язык, фонология, письменные системы
1. Введение
Одним из последствий завершившейся в 1864 году Кавказской войны стало принудительное переселение значительного числа адыгов, абазин, абхазов и убыхов в Османскую империю. Таким образом, часть населения сформировала адыгские диаспоры на территории бывшей Османской империи2, а часть населения, предки которого согласились на условия сселения на равнины, поставленные Российской Империей в конце Кавказской войны, осталась на родине на терретории современной Российской Федерации. Несмотря на широкое расселение адыгов на территории Российской Федерации, контакты между представителями разных адыгских идиомов, безусловно, не прекращались, в то время как контакты с турецкими адыгами были крайне ограничены, и лишь в последнее время в этом можно наблюдать какие-то изменения:
Следует отметить, что адыгская диалектология развивалась по-разному. Адыгейские идиомы классифицировались на основе отождествления этнического и языкового разнообразия: племенное деление было использовано для описания языкового разнообразия. Кабардинские идиомы обособились раньше и диалектологические исследования, проводившиеся в середине XX в., в большей степени напоминали классическую диалектологию.
© Мороз Г.А., 2015
Рис. 1. Традиционная классификация адыгских идиомов
адыгские языки
На Рис. 1 представлена традиционная классификация адыгских идиомов, распространенных на территории РФ, составленная на основе работ З.И. Керашевой3, Г.В. Рогава4, П.М. Багова5, Б.Х. Балкарова6, Т.Х. Куашева7, М.А. Кумахова8, К.Т. Мамрешева9, АК. Шагиров10, З.Ю. Кумаховой11, Ю.А. Тхаркахо12, В данной работе анализируются идиомы турецких адыгов и производится сравнение с идиомами, распространенными на территории РФ. Материалом для исследования послужили словарь Лоуэ13, собранный в XIX в. в Османской Империи, работы, посвященные адыгским идиомам в Турции, словарь и учебные материалы, написанные новой адыгской письменностью на латинской основе14, а также материалы, собранные во время работа с носителями, проживающими на территории РФ.
В разделе 2 перечислены некоторые особенности адыгских идиомов; в разделе 3 приводится краткая история адыгской письменности, а также ее новый вариант на турецкой основе; в разделе 4 проанализированы работы, посвященные адыгам в Турции.
2. Основные фонологические особенности адыгских идиомов
Традиционно все идиомы делят на западные (адыгейские) и восточные (кабардино-черкесские). Восточные и западные идиомы
различаются (по крайней мере, на территории РФ) по целому ряду грамматических и фонетических черт, но мы перечислим лишь несколько, так как материалом нашего исследования являются словари разного времени, что затрудняет исследования морфологии и синтаксиса. Фонетическая запись разных исследователей далеко не всегда в достаточной мере отражает все необходимые контрасты, так что при анализе некоторых источников, чтобы уменьшить вероятность неправильных суждений, нами были выбраны негоморганные регулярные соответствия, т. е. регулярные соответствия, элементы которых имеют разное место образования. Таким образом, в данном исследовании мы будем опираться на:
• фонетические соответствия, приведенные в Таб. 1;
• показатель неотторжимой посессивности, отсутствующий в восточных идиомах (об употреблении посессивной конструкции см. грамматики адыгейского15 и кабардинского16 языков и работу И.М. Горбуновой17);
• показатель суффиксального отрицания -вр (западные), ^'эш (восточные) (об употреблении показателя см. грамматики адыгейско-го18 и кабардинского19 языков и др.).
Таб. 1. Фонетические особенности двух адыгских ветвей
западные восточные перевод
шъу п⧙э нэшъу f ф пвР нэф 'слепой'
ш1у ш৙'в маш1у Р ф1 шаРв маф1э 'огонь'
2™ жъу шэ2™в мыжъо V в mэvв мывэ 'камень'
ф Рэгэ фыжьы X™ ху Х™Э2 хуж 'белый'
В данной работе фонетический материал подается в двух записях: фонетическая транскрипция знаками международного фонетического алфавита сопровождается записью в адыгейской или кабардино-черкесской кириллических орфографиях, в угловых скобках записываются отдельные графемы.
3. Адыгская письменность
Вплоть до 20-х годов XX в. адыги на Кавказе использовали арабское письмо (с его внедрением связана деятельность Умара Хапхаловича Берсея в середине XIX в.). В Советском Союзе для двух литературных языков — адыгейского и кабардино-черкесского — были созданы алфавиты сперва на латинской, а потом на кириллической основе (см. работу И.И. Исаева20). В Турции политика Кемаля Ататюрка по созданию «единой турецкой нации» ограни-
чивала права на преподавание и использование языков всех национальных меньшинств (см., например, работу Дж. Ландау21), что, естественно, отразилось и на адыгах. К моменту работы Р. Смеетса22 лишь немногие адыги могли читать написанное арабским письмом, собственного письма у них не было.
Адыгская письменность на турецкой основе появилась у турецких адыгов совсем недавно: был издан словарь23 и учебные материалы24. И в словаре, и в учебных материалах различаются два варианта: западный (близкий к литературному адыгейскому языку) и восточный (близкий к литературному кабардино-черкесскому языку). Для записи западного варианта из 29 турецких букв не используется лишь <у>, а для записи восточного варианта не используются <о> и <и> (предполагаемые соответствия кириллических и латинских адыгских систем письма, а также нашу транскрипцию см. в Приложении). В обеих системах используется достаточно много диакритических знаков: акут, точки под и над буквами, апостроф, гачек и циркумфлекс:
• акут на гласных: <а>, <е> (соответствует ж и е);
• акут на согласных: <1> (соответствует глухому латеральному фрикативному {, в кириллических орфографиях — <лъ>), <р> (соответствует абруптивному губному смычному р', в кириллических орфографиях — <п1>), <в> (соответствует глухой зубной аффрикате ts, в кириллических орфографиях — <ц>), <г> (соответствует звонкой зубной аффрикате в кириллических орфографиях — <дз>), <к> (соответствует глухому велярному огубленному смычному <к">, в кириллических орфографиях — <ку>);
• точка над буквой: <Ь> (соответствует глухому увулярному фрикативному х, в кириллических орфографиях — <хъ>), <> (соответствует абруптивному зубному смычному 1', в кириллических орфографиях — <т1>), <г> (соответствует абруптивному губному фрикативному £ ', в кабардино-черкесской орфографии — <ф1>);
• точки над и под буквой: <£> (соответствует глухому свистяще-шипящему ё, в адыгейской орфографии — <шъ>, в кабардино-черкесской орфографии — <щ>);
• циркумфлекс над буквой: <3> (соответствует звонкому свистяще-шипящему 2 , в адыгейской орфографии — <жъ>, в кабардино-черкесской орфографии — <жь>);
• гачек над буквой: <в> (соответствует абруптивной глухой зубной аффрикате в кириллических орфографиях — <ц1>).
Важно заметить, что адыгская письменность на латинской основе достаточно непоследовательна по сравнению с ее кириллическим аналогом.
Для формализации понятия последовательности письменной
системы, мы предлогаем следующие определений:
(1) Письменная система — система соответствий между языковыми единицами и определенным набором знаков (графем), также правил сочетания данных знаков.
(2) Принцип системности — каждая графема (в том числе нулевая) отражает одинаковое подмножество дифференциальных фонологических признаков.
(3) Изоморфность письменной системы — ^ с количеством п уникальных соответствий графема ^ языковая единица, для V из которых нарушает принцип системности, будет следующим:
Соп(^> =
Как мы видим, графема <> в обеих адыгских орфографических системах на турецкой основе несколько раз нарушает принцип системности:
1 р 8 г к
I р г к
глухость абруптивность аффрикативность аффрикативность огубленность
Аналогичным образом ведет себя графема <>:
ь t {
ь {
фарингальность абруптивность абруптивность
Многие сегменты обозначены одной графемой, а не композици-ональным сочетанием графем: 3 (видимо, 2), й (видимо, ё, в адыгейской орфографии - шъ, в кабардино-черкесской орфографии - щ), q (видимо, к', в кириллических орфографиях — к1) и другие. Все эти особенности значительно уменьшают степень изоморфности адыгских письменных систем на латинской основе в том виде, в каком мы это понятие сформулировали, однако следует заметить, что адыгские письменные системы на основе кириллицы также достаточно непоследовательны:
письменности на кириллической основе на латинской основе
идиомы западные восточные западные восточные
Соп 0,78 0,90 0,82 0,86
4. Турецкие адыги: исследования и современное состояние
4.1. Работа Л. Лоуэ
Одной из первых работ, посвященной турецким адыгам являются англо-черкесско-турецкий и черкесско-англо-турецкий словари25. Автор подробно описал ход своей работы: он составлял словарь в компании 5—10 адыгов (автор не производил более дробного деления на языки или говоры), задавая свои вопросы на турецком языке, а после записи слова проверялись в обратном порядке: автор произносил слово и просил носителей перевести на турецкий. Каждое слово проходило несколько итераций такой проверки. Для записи использовался арабский алфавит с некоторыми персидскими и турецкими буквами, каждое слово сопровождалась транскрипцией на основе английской орфографии. В данной работе мы воспроизведем лишь транскрипцию на английской основе. Если судить на основе параметров, выделенных в разделе 2, словарь основан на западном диалекте (см. Таб. 2): на месте огубленных свистяще-шипящих ё" и (в адыгейской орфографии — шъу и жъу), сохранившихся в западных идиомах, в источнике представлены переднеязычные фрикативные звуки, а не губные, а на месте огубленного велярного х" (в обеих кириллических орфографиях — ху) в источнике встречается губной фрикативный. Интересно отметить, что примеры с показателями посессивности показывают, что уже в середине XIX в. было явление аффрикатизации показателя первого лица перед фрикативными, свойственное сейчас лишь некоторым западным идиомам, например, бжедугскому (подробнее об этом см. работы Х. Смеетса26, К.И. Хута27):
(1а) tsha ^ 8-§Ьа (орф. сшъхьа) ^.РИ + голова 'моя голова'
(2а) ф ^ (орф. сшы)
^аРИ + брат 'мой брат'
(1Ь) tsha ^ ^^а 1РЬ.РИ-голова 'наша голова'
(2Ь) ф ^ ^э 1РЬ.РИ-брат 'наша брат'
(орф. тшъхьа)
(орф. тшы)
Таб. 2. Соответствия материалов словаря28 и современных
идиомов
перевод Лоуэ западные восточные
'жена' шъуз Рэ7 фыз
'свинец' ptsaswE пцаш1о bdzapts'в бдзапц1э
'слепой' Пв8-8Ьй пв§ж нэшъу пв£ нэф
'черный' §даэЕ'в ш1уц1э ГэЕ'в ф1ыц1э
'сладкий' ?в§да 1эш1у ?вР 1эф1
'камень' шй8Ьву шэ^в мыжъо шэув мывэ
'звезда' ^а^в жъуагъо vaкwв вагъо
'человек' tsiffey Й'э£э ц1ыфы ts'эxw ц1ыху
'теплый' £аЬЬву £аЬв фабэ xWaЬв хуабэ
^в.РЯ-голова tshkha tshв сшъхьэ sjэ си щхьэ
18в.РЯ-сестра tsheebkh tíэpxwэ сшыпхъу sjэ си шыпхъу
пв§ вр, ер вр эп q'эш къым
4.2. Черкесский Мавлид
Следующим важным памятником является Черкесский Мавлид — поэма, в которой около 1000 строчек (по 11 слогов), переведенная, как написано в выходных данных, Абд ал Рахман и изданная адыгами в турецком городе Дюздже фи7се) между 1913 и 1914 годом. Анализ особенностей издания, а также 18-строчный фрагмент текста содержатся в работах Р. Смеетса29. Автор приводит несколько вариантов записи описанного фрагмента: транслитерацию букв Мавлида, транскрипцию чтения текста носителем, а также свою фонематическую и морфологическую интерпретацию. Из-за маленького размера текста не все параметры, перечисленные в разделе 2 встретились, однако те, что нашлись, свидетельствуют в пользу западного варианта (см. Таб. 3): в тексте встречаются уникальные для западных идиомов огубленные свистяще-шипящие ё" и ё"' (в адыгейской орфографии — шъу и ш1у), а также губной фрикативный £ (в обеих кириллических орфографиях — ф) на месте огубленного велярного х" (в обеих кириллических орфографиях — ху) восточных диалектов. Р. Смеетс исходит из предположения, что текст написан на шапсугском диалекте, и действительно, в нем легко обнаружить несколько ярких черт, характерных для шапсугов, проживающих на территории РФ: префикс ге-, а также переход огубленного велярного х" в £ в контексте перед фрикативным (см. работу З.И. Керашевой30 и примеры в Таб. 3). Обе черты были вновь зафиксированы в экспедиционных поездках автора 2015 года.
Таб. 3. Соответствия материала Черкесского Мавлида из разных работ Р. Смеетса и разных ветвей адыгских идиомов
Ч. Мавлид западные восточные
иа§иэ (транскрипция) ш৙в (транскрипция) шаРв
ша§°-эуЬ (анализ) уашъо (орфография) уафэ
небо-аИ 'небо' 'небо'
.Р.
...шъу... ...ф...
'пить' 'пить' 'пить'
шешеРие шв§та-{х™е швРа-<х*е
ше^е-Ре мэш1уа-шхо мэф1а-шхуэ
огонь-большой огонь-большой огонь-большой
шар шаРв шах™в
шаР-эук мафэ махуэ
день-аИ 'день' 'день'
4.3. Турецкие бесленеевцы
Работа К. Парис31 посвящена исследованию бесленеевцев из Зеннун Кёю. В работе подробно освещается фонология адыгских идиомов, приводятся фонологические системы адыгейского и кабардино-черкесского литературных языков (распространенных на территории РФ), а также фонологическая система бесленеевского диалекта. Данные, приведенные в К. Парис, противоречат данным Б.Х. Балкарова32 и нашим полевым исследованиям, которые производились автором в 2014 году. Перечислим пункты расхождения:
• наличие противопоставления палатоальвеолярных и альвеопала-тальных аффрикат и фрикативных;
• наличие велярных неогубленных смычных;
• наличие ларингальных фрикативных.
В работе Б.Х. Балкарова33 описано бесленеевское противопоставление палатоальвеолярных и альвеопалатальных аффрикат и фрикативных, которые «последовательно выдержаны» в аулах Кургоковское и Вако-Жиле (в скобках приводится транскрипция, используемая в работе Б.Х. Балкарова):
(3а) (4а) (5а)
с1зв 'беги'
Ф
^лошадь'
!в
'жир'
(орф. джъэ) (орф. чъы) (орф. шэ)
(3Ь) ё?вш
'корова' (4Ь) Ь<в
'молоко' (5Ь) <э 'три'
(орф. джьэм) (орф. чьэ) (орф. щы)
(6а) зв (орф. жэ) (6а) ?э (орф. жьы)
'рот' 'ветер'
В фонологическом описании К. Парис34 палатоальвеолярные и альвеопалатальные аффрикаты описаны, как находящиеся в свободной вариативности, однако в текстах, которые приводит автор, есть лишь палатальные аффрикаты.
В ходе полевых исследований автора в аулах Уляп (Республика Адыгея), Кургоковское и Коноковское (Краснодарский край), Бесленей и Вако-Жиле (Карачаево-Черкесская Республика) была зафикисировано лишь противопоставление палатоальвеолярных и альвеопалатальных фрикативных звуков, и аналогичное противопоставление в аффрикатах было отмечено нами из всех бесленеев-ских селений лишь в Кургоковском, в остальных же аулах, видимо, произошла спирантизация аффрикат, прошедшая в остальных адыгских идиомах (в скобках запись орфографией адыгейского литературного языка):
(7a) 3e (орф. жъэ) (7b) ?вш (орф. жьэм)
'беги' 'корова'
(8a) Ja (орф. чъы) (8b) çe (орф. чьэ)
'лошадь' 'молоко'
(9a) Je (орф. шэ) (9b) ça (орф. щы)
'жир' 'три'
(10a) 3e (орф. жэ) (10a) ?э (орф. жьы)
'рот' 'ветер'
Стоит отметить, что в некоторых работах (см. работы Б.Х. Балкарова35 и М.А. Кумахова36) уляпский идиом относят к кубанскому диалекту, однако наши исследования однозначно свидетельствуют в пользу того, что этот идиом бесленеевский. Таким образом, можно предположить, что в работе Б.Х. Балкарова37 зафиксирован наиболее архаичный идиом, в работе К. Парис38 смешались палатоаль-веолярные и альвеопалатальные, а в современных бесленеевских идиомах на территории РФ палатоальвеолярные и альвеопалаталь-ные аффрикаты перешли во фрикативные, а архаическое состояние осталось лишь в ауле Кургоковское (см. Рис. 2).
Кроме того, в работах Б. Х. Балкарова39 и К. Парис40 отмечаются палатализованные велярные смычные (kj, gj, kj'), которые ни в одном бесленеевском ауле нами обнаружены не были, так как они, видимо, как и в других адыгских идиомах, палатализовались и перешли в алвеопалатальные аффрикаты (tç, d?, tç').
(11a) fonk (11b) фонкь (11c) fonk' (11d) fontç
'ружье' по Балкарову по Парис наши данные
Рис. 2. Аффрикаты и фрикативные бесленеевских идиомов
в РФ и Турции
прасостояние
I 3 G I
t f d3 ts d?
/ | \
[Балкаров 1959] [Paris 1974] наши данные
J 3 S I tj d3 ts dj S i ts d? I 3 S г
В работе Б.Х. Балкарова обсуждается ларингальный фрикатив (в терминах автора — междусвязачный спирант), который присутствует в показателе аддитива -Ь]э и множественного числа -Ив, а также на месте некоторых (не всех) глухих свистяще-шипящих ё (в адыгейской орфографии — шъ, в кабардино-черкесской — щ). В работе К. Парис выделяется фарингальный фрикатив Ь (в работе используется символ Ь) и два ларингальных фрикатива Ь и Ъ." (в работе используются символы Ь и Ъ°). Однако в ходе наших экспедиций были зафиксированы лишь фарингальные фрикативные, а на месте ларингального лишь велярный, как в большинстве адыгских идиомов. Видимо, стоит предположить, что описанная в работе Б.Х. Бал-карова система представляет архаический вариант, тем более, что она согласуется с системой, описанной в работе К. Парис, а наши данные свидетельствуют о выравнивании идиомов на территории РФ, произошедшем из-за контактов. Результаты данного анализа можно продемонстрировать следующей таблицей:
Таб. 4. Рефлексы фарингального фрикативного в бесленеевских идиомах
бесленеевская праформа *h *hw *h
[Балкаров 1959] h hw h
[Paris 1974] h hw h
наши бесленеевские данные h hw x
большинство адыгских идиомов h hw x
Хотя фонологическая система турецкого бесленеевского из-за совпадения палатоальвеолярных и альвеопалатальных во многом становится похожа на кубано-зеленьчукские говоры (см. работу П.М. Багова41), все же распределение данных сегментов в лексико-
не турецких бесленеевцев характерно для бесленеевского говора, например, нет свистяще-шипящих на месте альвеопалатальных в западных идиомах: ^'а^в 'парень' (в работе К. Парис — с''а1е, в адыгейской и кабардинской орфографиях — к1алэ), а не §'а^в (в адыгейской и кабардинской орфографиях ш1алэ), как во всех восточных идиомах, кроме бесленеевского. Однако, очевидно, что бес-ленеевские идиомы уже значительно отличаются от бесленеевских идиомов на территории РФ, так что при построении классификации адыгских идиомов стоит учитывать это различие.
4.4. Турецкие шапсуги
В своей работе Х. Смеетс42 сравнивает фонологические особенности шапсугских идиомовиз Дюздже фи7се) и Генчали (ОепдаИ). Особенности шапсугских идиомов в данной работе в основном согласуются с шапсугскими материалами, описанными в работе З.И. Кера-шевой43, и нашими данными, собранными в ходе работы в шапсугс-ких аулах Большой Кичмай, Хаджико, Большое и Малое Псеушхо, Псебе, Агуй-Шапсуг и Псейтук в 2015 году:
• наличие противопоставления придыхательных и непридыхательных (в отечественном адыговедении используется термин преруп-тивные) — описано в работах З.И. Керашевой и Х. Смеетса, но нами обнаружено было лишь в ауле Псейтук;
• нерегулярный переход в в';
• прафонемы *qh и *qhw переходят в х и х" (в кириллических адыгских орфографиях — хъ и хъу);
• кластер прафонем *|х" перешел в £";
• совпадения палатоальвеолярных и альвеопалатальных в альве-опалатальных;
• сохранение прафонемы q'w (в генчалиском шапсугском — к'"), которая в других адыгских идиомах дала ?";
• сохранение мягких велярных (в работе З.И. Керашевой использованы знаки кь, гь и к1ь, в работе Х. Смеетса — кь, к:, g, к).
Традиционно принято выделять хакучинский подговор, к которому и относят говор аулов Большой Кичмай и Малый Кичмай, Хаджико, Калеж, Лыготх. Стоит отметить, что в остальных западных идиомах прафонема *qh и *qhw перешли в q и qw (в адыгейской орфографии — къ и къу), так что в ходе нашего исследования шап-сугские идиомы поделились на три группы:
• прафонемы *qh и *qhw перешли в q и qw — аулы Большой Кичмай, Хаджико, Большое и Малое Псеушхо (хакучинские);
(12а) qв (орф. къэ) (12Ь) qwв (орф. къо, къуэ)
'могила' 'свинья'
• прафонема *qh и *qhw перешли в х и х" — аулы Агуй-Шапсуг и Псебе (причерноморские шапсуги);
(13а) хв (орф. хъэ) (13Ь) (орф. хъо, хъуэ)
'могила' 'свинья'
• прафонема *qh и *qhw перешли в х и qw — аул Псейтук (прикубан-ские шапсуги)
(14а) хв (орф. хъэ) (14Ь) qwв (орф. къо, къуэ)
'могила' 'свинья'
Именно в хакучинских аулах нами были обнаружено сохранение прафонемы q'w, а спорадический переход в в' засвидетельствован нами лишь в аулах Агуй-Шапсуг и Псебе, т. е. в аулах причерноморских шапсугов. Приведенные в работе Х. Смеетса данные позволяют отнести генчалисский шапсугский ко второму типу — причерноморским шапсугам.
Таким образом, мы видим, что в данном случае турецкие идиомы в области фонетики не сильно отличаются от идиомов, распространенных на территории РФ, что позволяет предложить более дробную классификацию.
4.5. Словари и учебные материалы, написанные новой адыгейской латиницей
Выше в разделе 3 мы обсудили особенности новой письменности, представленной в работах Дог и др.44; в данном разделе мы попробуем определить, к каким идиомам относятся языки, представленные в данных работах.
К сожалению, мы не обладаем почти никакими акустическими данными, связанными с данной орфографической системой, поэтому мы можем судить лишь на основании того, какие контрасты новая орфография отражает.
Выделенные нами в разделе 2 особенности вполне отражают разницу между восточными и западными идиомами. Одной из отличительных черт данного материала является отсутствие различия в западном турецком идиоме свистяще-шипящих (ё, 2, в адыгейской орфографии шъ и жъ, в кабардино-черкесской орфографии щ и жь), альвеопалатальных и палатоальвеолярных (£, 3, д и ?, в адыгейской орфографии ш, ж, щ, и жь, а для кабардино-черкесских идиомах считается, что эти звуки совпали, так что они обозначаются лишь при помощи ш и ж), но различение свистяще-шипящих и альвеолярных в восточном идиоме. Как видно из Таб. 5 и 6, в словах, где ожидаются разные звуки в западных используется знак § на месте глухих фрикативных и ] на месте звонких. Надо отметить, что спорадический переход свистяще-шипящих в альвеолярные наблюдался и в абад-
зехском диалекте на территории РФ (см. работу З.Ю Кумаховой45). Кроме того, в западном диалекте можно обнаружить и другие отличительные абадзехские черты, например, видимо, в орфографии нашла отражение вариативность в употреблении абруптивной па-латоальвеолярной аффрикаты и палатализованной гортанной смычки ('парень': западный турецкий - "Ед'а^в и ?]а^в, сае, еа1е, в адыгейском - "Ед'а^в, к1алэ, в кабардино-черкесском - §'а^в, щ1алэ; и др. примеры). Что касается восточного варианта, представленного в словаре, он в целом достаточно близок к современным кабардино-черкесским идиомам, важно лишь отметить, что в этом варианте сохранились нелабиализованные велярные смычные (к, g, к'), которые во многих адыгских идиомах (кроме некоторых шапсугских и некоторых кабардинских) перешли в аффрикаты (1< с!?, 1$'):
(15) (ср. кабардино-черкесское с!?вС орф. джэд) 'курица'
(16) q'e (ср. кабардино-черкесское 1<'в, орф. к1э) 'хвост'
Таб. 5. Соответствия материалов турецкого словаря46
и других идиомов
перевод западный/восточные варианты западные восточные
'жена' шъуз фыз
'слепой' пе§и/пе£ п⧙ нэшъу пв£ нэф
'черный' Зй'^е/йЗе ш1уц1э ГэЕ'в ф1ыц1э
'сладкий' а§и'1/а£ ?в§да 1эш1у ?вР 1эф1
'камень' Ш1)0/Ш1Ув шэ2™в мыжъо шэув мывэ
'звезда' )6айо/уа£ие жъуагъо уак™в вагъо
'человек' §1Й/ыхи' ц1ыфы В'эх™ ц1ыху
'горячий' 5аЬе/хиаЬе 5аЬв фабэ х*аЬв хуабэ
Таб. 6. Примеры на альвеолярные и свистяще-шипящие фрикативные из турецких словарей47
турецкие идиомы идиомы на территории РФ
западные восточные западные восточные
'три' §1 ¿1 <э щы §э щы
'сестра' §1рЬи §1рЬи' шыпхъу <эрхжэ шыпхъу
'голова' §Ьа ¿Ьа §Ьв шъхьэ §Ьв шъхьэ
'губа' ир§'е ир§'е ?™эр§в 1упш1э ?™эрв 1упэ
'шкура' §6 §™в шъо фэ
'лук (растение)' Ь)1П1 Ь]1п Ь?эпэ бжьыны Ь2эп бжьын
'борода' )асе ^е За1<в жак1э жьак1э
'старый' .¡1 2э жъы 2э жьы
5. Заключение
Слабая внутриэтническая дивергенция позволила использовать адыгскую племенную классификацию для классификации адыгских идиомов. В работе показано, что в случае бесленеевского диалекта в Турции такой подход дает сбои: несмотря на сохранение некоторых бесленеевских черт, этот идиом значительно сблизился с другими восточными идиомами, что значительно отличает его от бесленеевских идиомов на территории РФ. Кроме того, нами был отмечен другой недостаток такого подхода: шапсугские идиомы объединяют в себе несколько подгрупп, т. е. диалектом считаются группы идиомов разной степени дивергенции. Очевидно, что при дальнейшем развитии адыгские идиомы на территориях РФ и Турции под влиянием доминирующих языков каждой из стран (в том числе литературных адыгских идиомов и начинающими претендовать на роль таковых на территории Турции), а также из-за взаимного влияния значительно разойдутся, так что классификация, основанная на племенном делении, со временем будет все хуже отражать синхронное языковое разнообразие. Так, например, идиом, названный в турецких словарях восточным, в области фонетики уже значительно отличается от восточных идиомов на территории РФ. Данная проблема возникает из-за распространенной традиции описания языковой дивергенции на основе исторической реконструкции, которая в свою очередь, не учитывает языковые контакты. В современных исследованиях истории языка наблюдается все большее распространение волновой теории (wave-model), противопоставляемой древесной теории (tree-model) (см. работы П. Хэггарти и др.48, а также в работе А. Франсуа49), которая позволяет инкорпорировать в синхронное описание языкового разнообразия влияние внешних языков и внутриязыковое влияние идиомов друг на друга.
Примечания
Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 15-06-074-34a) с использованием средств Программы «Научный фонд Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ)» в 2015 г. по проекту № 15-09-0263.
После переселения адыги оказались в разных частях Османской империи, так что после развала империи они оказались на территории разных государств. В данный момент существуют диаспоры в Сирии, Иордании, Израиле, Ливии и других странах. См. Koryakov Y. B. Caucasian languages in Turkey // Atlas of the Caucasian languages. Moscow : Institute of Linguistics RAS, 2002. Керашева З.И. Особенности шапсугского диалекта адыгейского языка. Майкоп : Адыгейское книжное изд-во, 1957.
1
2
12
РогаваГ.В., КерашеваЗ.И. Грамматика адыгейского языка. Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1966.
Багов П.М. Кубано-зеленчукские говоры кабардино-черкесского языка // Очерки по кабардино-черкесской диалектологии / М.А. Кумахов (ред.). Нальчик: Кабардино-балкарский НИИ при совете министров КБАССР, 1969. С. 9—75. Балкаров Б.Х. Язык бесленеевцев. Нальчик: Кабардино-Балкарское кн. изд., 1959.
Куашева Т.Х. Терские говоры // Очерки по кабардино-черкесской диалектологии... С. 119-189.
Кумахов М.А. Кубанский диалект // Там же. С. 190-248; Кабардино-черкесский язык / Кумахов М. А. (ред.) Нальчик: Эль-Фа, 2006.
Мамрешев К.Т. Баксанский диалект // Очерки по кабардино-черкесской диалектологии... С. 249-289.
Шагиров А.К. Малкинский говор // Там же. С. 290-329.
Кумахова З.Ю. Абадзехский диалект и его место среди других адыгских диалектов. Нальчик: Эльбрус, 1972.
Тхаркахо Ю.А. Чемгуйский диалект и его место среди других адыгских диалектов. Майкоп: Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований, 1993.
Loewe L. A Dictionary of the Circassian Language. George Bell, 1854.
Sozluk Turkçe-Adigçe, Adigçe-Turkçe / S. Dog, M. Kiliç, S. Kablan, N. Tari. -
Adige Dil Dernegi Tarafindan Hazirlanmiçtir, 2014.
Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка... С. 68-71.
Кабардино-черкесский язык... С. 73-75.
Горбунова И.М. Посессивные конструкции. // Аспекты полисинтетизма: очерки по грамматике адыгейского языка / Отв. ред. Я.Г. Тестелец и др., М.: РГГУ, С. 146-165.
Рогава Г.В., Керашева З.И. Грамматика адыгейского языка... С. 239-254. Кабардино-черкесский язык... С. 174-175.
Исаев М.И. Языковое строительство в СССР: процессы создания письменностей народов СССР. М.: Наука, 1979.
Landau J.M. Ataturk and the Modernization of Turkey. Brill, 1984. Smeets R.A. Circassian Mevlid // Studies in Slavic and General Linguistics. 1980. P. 323-335.
Sozluk Turkçe-Adigçe, Adigçe-Turkçe...
Çerkesçe Ders Kitabi / S. Dog, M. Kiliç, S. Kablan et al. Adige Dil Dernegi Tarafindan Hazirlanmiçtir, 2014. Loewe L. Op. cit.
Smeets H.J. Studies in West Circassian Phonology and Morphology. Leiden : The Hakuchi Press, 1984, P. 118-119.
Хут К.И. Влияние внешних факторов на произношение звуков адыгейского языка. Майкоп: Качество, 2013. Loewe L. Op. cit.
Smeets R.A Circassian Mevlid... P. 323-335; Smeets H.J. Studies in West Circassian Phonology and Morphology. Leiden : The Hakuchi Press, 1984. Керашева З.И. Указ. соч.
Paris C. Système phonologique et phénomènes phonétiques dans le parler besney de Zennun Koyu, Tcherkesse oriental. Peeters Publishers, 1974. Vol. 69.
4
5
6
7
8
9
32 Балкаров, Б.Х. Указ. соч. Там же. Paris C. Op. cit. Балкаров Б.Х. Указ. соч. С. 6 Кумахов М.А. Указ. соч. С 190. Балкаров Б.Х. Указ. соч. Paris C. Op. cit. Балкаров Б.Х. Указ. соч. Paris C. Op. cit.
41 Багов П.М. Указ. соч. С. 9-75.
42
Smeets H. J. Studies in West Circassian Phonology and Morphology... Керашева З.И. Указ. соч.
Sozlük Tûrkçe-Adigçe, Adigçe-Tûrkçe..; Çerkesçe Ders Kitabi... Кумахова З.Ю. Указ. соч. С. 54-58. Sozlük Tûrkçe-Adigçe, Adigçe-Tûrkçe...
Op. cit.
48 ■
Heggarty P., Maguire W., McMahon A. Splits or waves? trees or webs? how divergence measures and network analysis can unravel language histories // Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences. 2010. Vol. 365, no. 1559. P. 3829-3843.
François A. Trees, waves and linkages: models of language diversification // The Routledge handbook of historical linguistics. New York, London: Routledge, 2014. P. 161-189.
Приложение
Соответствия транскрипции и адыгских орфографических систем на основе кириллицы и латиницы (Т — транскрипция, А — адыгейская, К - кабардинская, ЗТ - западно-турецкая, ВТ - восточно-турецкая):
Т A К ЗТ ВТ
a а а, э a a
b б б b b
d? дж дж c c
tç' Kl Kl с с
tSw o О
цу çu
d д д d d
в э э e e
e е е é é
f Ф Ф f f
9 г г g g
Y г г g g
к гъ гъ Й Й
gw o o o o
гу гу gu gu
Т A К ЗТ ВТ
KW o гъу o гъу o Йи o Йи
h хь хь h h
X хъ хъ h h
XW o хъу o хъу . o hu . o hu
i и и i i
э ы ы i i
? жь í í
ZW o жъу О jü
qh k k
kw o ку o ку , o ku , o ku
h л л l l
i лъ лъ 1 1
Т А К ЗТ ВТ
¥ л1 л1 Г 1"
т м м т т
п н н п п
0 о о 0 0
Р п п Р Р
Р' п1 п1 Р Р
к™ 0 к1у 0 к1у q q
г р р г г
с с 5 5
н ц ц
15' Ц1 ц1 £ £
Г ш ш § §
§' ш1 щ1
t т т t t
^ т1 т1
t'W 0 т1у 0 т1у 0 Ш 0 Ь
0 у у ю ю
X х х X X
XW 0 хУ 0 ху 0 хи 0 хи
1 й й у у
г з з г г
ск дз дз г т
Р ф1 í
д5 1 Яе
г жъ жь 1
qw 0 къу 0 ки
к' к1 Ч
шъ щ £
V в V
р» 0 п1у
ж ж
чъ
ч1
Ъ дж
sw 0 шъу
0 ш1у
Т А К ЗТ ВТ
0 дзу
ч щ
ч ч
Ч къ
Ч' къ
Ч' 0 къу
Я7. кхъ
0 кхъу
? I I
?w 0 1у 0 1у
ш я, а я