Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ НОВОЗЕЛАНДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ'

ЛЕКСИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ НОВОЗЕЛАНДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРИТАНСКИЙ / АМЕРИКАНСКИЙ / АВСТРАЛИЙСКИЙ / КАНАДСКИЙ / НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ / АКЦЕНТУАЦИЯ / АКЦЕНТНАЯ МОДЕЛЬ / ГЛАВНОЕ / ВТОРОСТЕПЕННОЕ / ТРЕТИЧНОЕ УДАРЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурая Е. А.

В работе рассматриваются межвариантные различия в области лексического (словесного) ударения. В фокусе исследования находится вопрос о степени влияния двух произносительных норм, британской и американской, на акцентную структуру слов в новозеландском английском. Анализ проводился на данных словарных статей из «The New Zealand Oxford Dictionary» (2005) и на результатах предыдущих исследований автора. Анализ показал, что на акцентологическом уровне сохраняются тенденции британского стандарта. Это проявляется в общем количестве слов, акцентуация которых следует британским моделям, а также в зависимости дистрибуции ударения от морфологической структуры слова, характерной для британского английского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NEW ZEALAND ENGLISH LEXICAL (WORD) STRESS IN MULTICULTURAL WORLD

The article addresses the issue of lexical (word) stress. The work is designed to outline the basic state-of-the-art tendencies in New Zealand English accentuation and to determine the extent of British and American English impact on New Zealand lexical stress peculiarities. The analysis was based on «The New Zealand Oxford Dictionary» (2005) word entries and the author’s previous investigations. The research has shown that at the accentual level British tendencies prevail, which becomes evident from the number of words that follow the British patterns, and from the tendencies that govern the distribution of stress in certain morphological structures.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ НОВОЗЕЛАНДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ МИРЕ»

Научная статья УДК 81.34

DOI 10.52070/2542-2197_2022_1_856_15

Лексическое ударение новозеландского варианта английского языка в мультикультурном мире

Е. А. Бурая

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия helen812@list.ru

Аннотация.

Ключевые слова:

Для цитирования:

В работе рассматриваются межвариантные различия в области лексического (словесного) ударения. В фокусе исследования находится вопрос о степени влияния двух произносительных норм, британской и американской, на акцентную структуру слов в новозеландском английском. Анализ проводился на данных словарных статей из «The New Zealand Oxford Dictionary» (2005) и на результатах предыдущих исследований автора. Анализ показал, что на акцентологическом уровне сохраняются тенденции британского стандарта. Это проявляется в общем количестве слов, акцентуация которых следует британским моделям, а также в зависимости дистрибуции ударения от морфологической структуры слова, характерной для британского английского.

британский / американский / австралийский / канадский / новозеландский вариант английского языка, лексическое ударение, акцентуация, акцентная модель, главное / второстепенное / третичное ударение

Бурая Е. А. Лексическое ударение новозеландского варианта английского языка в мультикультурном мире // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 1 (856). С. 15-23. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_1_856_15

Original article

New Zealand English Lexical (Word) Stress in Multicultural World

Elena A. Buraya

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia helen812@list.ru

Abstract.

Keywords:

For citation:

The article addresses the issue of lexical (word) stress. The work is designed to outline the basic state-of-the-art tendencies in New Zealand English accentuation and to determine the extent of British and American English impact on New Zealand lexical stress peculiarities. The analysis was based on «The New Zealand Oxford Dictionary» (2005) word entries and the author's previous investigations. The research has shown that at the accentual level British tendencies prevail, which becomes evident from the number of words that follow the British patterns, and from the tendencies that govern the distribution of stress in certain morphological structures.

British / American / Canadian / Australian / New Zealand English, lexical stress, a stress pattern, accentuation, primary / secondary / tertiary stress

Buraya, E. A. (2022). New Zealand English lexical (word) stress in multicultural world. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(856), 15-23. 10.52070/2542-2197_2022_1_856_15

внешнее воздействие на новозеландский вариант английского языка

В работе исследуются особенности лексического (словесного) ударения новозеландского варианта английского языка и завершает цикл статей о межвариантных различиях в этой области в англоязычных странах, входящих во внутренний круг: Великобритании и США, Австралии, Канады [Бурая, 2010; Бурая, 2016; Бурая, 2019].

Особенности географического расположения Новой Зеландии - ее удаленность и островное расположение - привели к тому, что английский язык на ее территории практически не испытал влияния извне. Внешнее воздействие на него оказали главным образом британский и американский варианты. Влияние британской нормы обусловлено исторически: Новая Зеландия была колонией Великобритании, от которой она унаследовала основы государственного строя и образовательную систему.

Начиная с конца XIX века в образовательной сфере страны практиковался прескриптив-ный подход к английскому языку, настаивающий на соблюдении британской литературной нормы, которая всегда пользовалась особым престижем в стране и являлась образцом для подражания.

Воздействие американского стандарта стало заметным в послевоенное время, когда укрепились культурные связи с США, и особенно оно возросло, начиная с 1970-х годов под влиянием кинофильмов, радио- и ТВ-передач [Бурая, 2021]. Бауэр полагает, что в Новой Зеландии наблюдается антиамериканский лингвистический шовинизм [Bauer, 1994]. Это предположение основано на выдержках из писем, которые новозеландцы писали в периодические издания: «Most of our worst grammatical and pronunciatory errors stem from America». «We are not Americans, and I know I for one do not like the way this country is trying to carbon copy itself with American influence». Необходимо, однако, отметить, что приведенные цитаты относятся к 1970-1980-м годам. За последние два-три десятилетия в новозеландском медийном пространстве резко увеличился процент американского контента, и популярность американского акцента, особенно среди молодежи, резко возросла [Bayard, 1990; Bayard, 2000; Woods, 2000].

Несмотря на противоречивое отношение новозеландцев к Америке и ее влияние на их речь и культуру, в новозеландском английском (НЗА) существуют такие типичные американизмы, как collect call, movie, station wagon, sidewalk café. Исследователи отмечают влияние на грамматическом

уровне: i only play on the week-end. I've gotten used to it now. The prisoner will appeal this decision [Bauer 1994]. К фонетическим переносам относят всё возрастающее употребление флэппирован-ного варианта /t/ в интервокальном положении, американский вариант произнесения отдельных слов, таких как lieutenant, schedule, clerk, vitamin, и акцентуации в словах: harass, spectator, aluminium [Hay, Maclagan, Gordon, 2008].

В настоящее время большинство лингвистов рассматривают НЗА как самостоятельный национальный вариант, который развился на территории Новой Зеландии в 1870-1890-х годах [Gordon, 2009; Marsden, 2013]. Однако распространена и другая точка зрения: новозеландский вариант - это диалект австралийского английского, перенесенный на территорию Новой Зеландии. Это предположение поддерживает, в частности, Бауэр [Bauer, 1994; Bauer, 2000]. Подтверждение своей гипотезе он находит в 1) поразительном сходстве фонетических черт между австралийским и новозеландским вариантами. Они так близки, что не только говорящие на английских вариантах северного полушария, но и сами австралийцы и новозеландцы не всегда могут их различать; 2) демографическом факторе: многие из первых переселенцев в Новую Зеландию были австралийцами, а многие британские переселенцы прибыли из Австралии, предварительно прожив там несколько лет; 3) лексическом факторе: количество слов, используемых исключительно в Австралии и Новой Зеландии, поразительно велико. Самые типичные слова - cooee - Эй!; cobber -дружище; pongo - англичанин; sheila - женщина; yacker - работа. Кроме того, между этими государствами всегда были тесные культурно-экономические связи, и в 1880-е годы Новая Зеландия могла стать седьмым штатом Австралии [Hay, Maclagan, Gordon, 2008].

Особенности реализации сегментного состава НЗА достаточно изучены, и обзор произносительных тенденций подробно описан в статье Романовой [Романова, 2020]. Сведения о других уровнях фонологической системы языка пока не систематизированы и носят фрагментарный характер. Это, в частности, относится к уровню лексического ударения.

Хэй, Маклаган и Гордон [Hay, Maclagan, Gordon, 2008] отмечают, что в случае британо-американских несоответствий на уровне лексического ударения новозеландцы предпочитают британский вариант, при этом отдельные слова, среди которых упоминают harass, harassment, spectator, aluminium, frustrate, произносятся как в американском варианте.

К сожалению, приведенными примерами исчерпывается описание особенностей акцентуации в НЗА. В связи с этим целью данного исследования является выявление основных тенденций в области лексического ударения в НЗА и определение степени влияния на него не только двух мощных конкурирующих произносительных норм, британской и американской, но также и австралийской.

материал и методы

В качестве источника для сопоставительного анализа использовался список слов с несовпадающей британо-американской акцентуацией, включающий 1 390 единиц, который был составлен нами [Бурая, 2010] на основе анализа «English Pronouncing Dictionary» [Jones, 2006]. Назовем его референтным списком. Слова из этого списка были проверены по электронной версии «The New Zealand Oxford Dictionary» [Deverson, Kennedy, 2005].

Для определения степени влияния австралийского и канадского вариантов использовались данные по анализу лексического ударения в этих вариантах английского языка, полученные ранее [Бурая, 2016; Бурая 2019].

На основе метода сплошной выборки в новозеландском словаре была найдена транскрипция только для 903 единиц из 1 390 референтного списка. Около трети слов из этого списка в словаре отсутствуют, главным образом по следующим причинам:

1) «The New Zealand Oxford Dictionary» является, прежде всего, национальным словарем, ориентированным на новозеландцев. Существенный объем его словарный статей включает типичные зеландизмы и освещает явления, отражающие новозеландскую социокультурную тематику. Поэтому в него не вошли некоторые заимствования в английский язык и малоизвестные понятия и названия, относящиеся к культурам других стран. Например, в словарь не включены такие слова, как samisdat, Ivanov, tayberry, Peugeot, chapeau.

2) «The New Zealand Oxford Dictionary» не является произносительным словарем. Очевидно поэтому не для всех производных слов в нем указана транскрипция, например нет транскрипции для таких единиц, как diphthongal, multiplicative, purificatory.

результаты и дискуссия

Общий подсчет показал, что в новозеландском варианте 56,3% слов из референтного списка произносятся по британскому варианту, 24,0 %

следуют американским моделям, акцентная структура 3,2 % слов совпадает с австралийской, а акцентуацию 16,5 % слов можно признать типично новозеландской.

Приведенное соотношение дает основание сформулировать первый вывод. Более половины всех слов, а именно 56,3 %, произносятся согласно британской норме. Это самый высокий процент среди других национальных вариантов: австралийского (46,6 %) и канадского (36,1 %). А доля слов, в которых реализуется американская модель (24,0 %), наоборот, оказалась меньше, чем в других вариантах: австралийском (29,7 %) [Бурая, 2016] и канадском (41,7 %) [Бурая, 2019].

Группа слов с типично новозеландской акцентуацией не велика (16,5 %). В австралийском и канадском вариантах такие модели составили 23,7 %, и 22,2 % соответственно [там же]. Количество слов с характерной австралийской акцентуацией незначительно (3,2 %).

Рассмотрим распределение акцентных моделей в двусложных, трехсложных и т. д. словах.

двусложные слова

Из общего списка в словаре было найдено 381 двусложное слово. Было подсчитано, что в новозеландском варианте большинство двусложных слов произносятся как в британском варианте (60,9 %):

BrE: a'ddress, 'detail, puL'sate

AmE: 'address, de'tail, 'pulsate

NZE: 'address, 'detail, pul'sate

Как в американском варианте, произносятся 33,1 % слов:

BrE: ,boo'tee, 'Colleen, ,luke'warm

AmE: 'bootee, Co'lleen, 'lukewarm

NZE: 'bootee, Co'lleen, 'lukewarm

Незначительно количество слов (3,9 %), которые произносятся с акцентуацией, не совпадающей ни с британской, ни с американской:

BrE: ,blas'pheme, ,down'play, ,Stone'henge

AmE: 'blaspheme, 'downplay, 'Stonehenge

NZE: blas'pheme, down'play, Stone'henge

Двусложные слова в новозеландском английском распределились только по двум акцентным моделям. Как видно из таблицы 1, в двусложных словах в новозеландском варианте отсутствуют

Таблица 1

АКЦЕНТНЫЕ МОДЕЛИ ДВУСЛОЖНЫХ СЛОВ (в %)

Модель Вариант [ ' -,-]

BrE 61,1 24,8 14,1 -

AmE 37,7 55,5 6,1 0,7

NZE 57,5 42,5 - -

Таблица 2

АКЦЕНТНЫЕ МОДЕЛИ ТРЕХСЛОЖНЫХ СЛОВ (в %)

^хМодель Вариант4^ 1 1 1 1 i I ill 1 1 1 1 1 1

BrE 38,8 29,0 25,0 5,8 0,4 0,4 0,4 0,2 -

AmE 40,2 22,5 21,2 3,4 0,6 11,0 0,5 0,6 -

NZE 21,9 29,7 20,5 0,3 23,0 2,6 - 1,7 0,3

двуударные модели ['- ,-] и [,- '-], которые, хотя и крайне немногочислены, но всё же представлены в других вариантах.

Двусложные слова в новозеландском варианте приблизительно поровну распределяются по двум моделям, при этом незначительное предпочтение отдано модели с ударением на первом слоге (57,5 %).

Уместно напомнить, что британская и американская нормы по-разному адаптируют произношение большинства двусложных заимствований из французского: в британском варианте ударение в таких словах падает, как правило, на первый слог, а в американском - на последний. Ранее было отмечено, что среди двусложных слов высок процент заимствований не только из французского (их большинство), но и из других языков - итальянского, испанского, немецкого, греческого, латыни, арабского, русского. В британском варианте ударение в них также падает на первый слог [Бурая, 2010].

За редким исключением новозеландская норма в этих случаях солидаризируется с британским вариантом:

BrE: 'ballet (фр.), 'café (фр.), 'dinar (араб.),

'diktat (нем.), 'koine (греч.), 'chiffon (фр.),

'croissant (фр.), 'signor (итал.), 'Langur (хинди), 'kulak (рус.)

AmE: ba'llet, ca'fé, di'nar, dik'tat, koi'ne, chif 'fon, crois'sant, sig'nor, Lan'gur, ku'lak

NZE: 'ballet, 'café, 'dinar, 'diktat, 'koine, 'chiffon, 'croissant, 'signor, lan'gur, 'kulak

трехсложные слова

Из референтного списка было найдено 353 трехсложных слова. Оказалось, что половина трехсложных слов (50,3 %) произносится, как в британском варианте:

BrE: ,ciga'rette, na'rrator, 'obsolete

Ame: 'cigarette, 'narrator, ,obso'lete

NZE: ,ciga'rette, na'rrator, 'obsolete

Как в американском варианте, произносятся 17,9 % слов:

BrE: 'paprika, sub'tenant, 'Valery

AmE: pa'prika, 'subtenant, ,Vale'ry

NZE: pa'prika, 'subtenant, ,Vale'ry

Существенно увеличилось количество слов (31,8 %), которые произносятся иначе:

BrE: 'airmobile, ,head'quarters, ,Singa'pore

AmE: 'air,mobile, 'head,quarters, 'Singapore

NZE: air'mobile, head'quarters, 'Singa,pore

В новозеландском вариантах было выделено восемь акцентных моделей для этих слов (см. табл. 2).

Данные, приведенные в таблице 2, позволяют сделать вывод, что большинство трехсложных слов во всех трех вариантах относительно равномерно распределены по трем моделям: (['—], [- '- -], [,- - '-]). В новозеландском английском эти модели суммарно набирают 71,1 %. В британском и американском вариантах суммарный процент слов с этими моделями значительно выше (92,7 % и 84,0 % соответственно). Обращает на себя внимание частотность моделей с третичным (посттоническим) ударением: среди трехсложных слов они суммарно составляют 25,9 %. Именно эти модели представляют значительную долю тех слов, акцентуация которых не совпадает ни с британскими, ни с американскими аналогами.

Большинство из них заимствованы из французского языка:

BrE: 'Avignon, 'escalope, 'matinee

AmE: ,Avig'non, ,esca'lope, ,mati'nee

NZE: 'Avi,gnon, 'esca,lope, 'mati,nee

Как видно из примеров, британские варианты этих слов произносятся с одним ударением на первом слоге, а американские варианты также дву-ударные, однако дистрибуция ударений в них иная.

Незначительное количество слов (1,7 %) произносится с моделью [- - '-], весьма распространенной в австралийском варианте:

NZ / AusE: along'side, maga'zine, mousse'line

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

четырехсложные слова

Из референтного списка было найдено 106 четырехсложных слова. Больше половины из них (52,9 %) произносятся, как в британском варианте:

BrE: cen'tenary, ,Copen'hagen, ,tirami'su

AmE: 'centenary, 'Copenhagen, ,tira'misu

NZE: cen'tenary, ,Copen'hagen, ,tirami'su

Произношение 18,7 % слов совпадает с американским вариантом:

BrE: ,counter'tenor, 'cabriolet, 'Pater,noster AmE: 'countertenor, ,cabrio'let, ,Pater'noster NZE: 'countertenor, ,cabrio'let, ,Pater'noster

Подсчет показал, что произношение 28,4 % слов не совпадает ни с британскими, ни с американскими аналогами:

BrE: 'orthoepy, 'balletomane, me'tallurgy AmE: or'thoepy, ba'lletomane, 'metallurgy NZE: 'ortho,epy, 'balleto,mane, 'metallurgy

Четырехсложные слова распределились в новозеландском варианте по 12 акцентным моделям (см. табл. 3).

Таблица 3

АКЦЕНТНЫЕ МОДЕЛИ ЧЕТЫРЕХСЛОЖНЫХ СЛОВ (в %)

^^Вариант BrE AmE NZE

i 13,6 32,4 6,4

i 31,9 15,9 19,1

i i 41,2 20,8 29,2

i i 4,7 4,8 8,2

i i 2,3 13,5 14,5

i i 0,4 - 3,6

i i i 0,4 0,5 -

i i 2,8 4,2 4,5

i i 0,9 1,0 -

i i 0,4 6,4 1,8

i i - 0,5 0,9

i 1,4 - 6,4

i i - - 4,5

i i i - - 0,9

Анализ данных, представленных в таблице 3, также свидетельствует о высоком, по сравнению с британским и американским вариантами,количестве слов с третичным ударением: суммарно количество слов с моделями, содержащими третичное ударение в новозеландском английском, составило 24,4 % против 2,7 % и 14,0 % в британском и американском вариантах соответственно.

Следует отметить реализацию модели [- - '- -]: diaAmante, infoAmerciaL, infoAtainment. Ее доля незначительна (6,4 %), однако следует упомянуть, что одноударные модели с ударением на третьем слоге достаточно частотны для австралийского варианта [Бурая, 2016]. Можно предположить, что в этом проявляется влияние австралийской нормы.

пяти- шести- и семисложные

слова

«The New Zealand Oxford Dictionary», как уже было отмечено, не содержит транскрипцию для большинства дериватов, поэтому найденное количество пяти-, шести- и семисложных слов из списка невелико: в словаре было найдено всего 51 единица пятисложных, 11 единиц шестисложных и одна единица семисложных слов. Всего 63 слова.

Большинство слов (59,4 %) произносятся, согласно британским моделям:

BrE: a,cade'mician, incomprehension, ,inhos'pitabLe Amt.acade'mician, .incomprehension, in'hospitabLe NZE: a.cade'mician, in.compre'hension, .inhos'pitabLe

Американским моделям следуют 25,0 % слов в этой группе:

Bre: ,disci'pLinary, .irrefutable, .poLiomye'Litis Ame: 'discipLinary, i'rrefutabLe, ,poLio,mye'Litis NZE: 'discipLinary, i'rrefutabLe, ,poLio,mye'Litis

Модели 15,6 % слов не совпадают ни с британской, ни с американской акцентуацией:

Bre: ,ina'ppLicabLe, in'fantiLism, un'recognizabLe Ame: i'nappLicabLe, 'infantiLism, .unrecog'nizabLe NZE: ina'ppLicabLe, in'fanti.Lism, un'recog.nizabLe

При анализе многосложных слов в австралийском и канадском стандартах [Бурая, 2016; Бурая, 2019] оказалось, что среди этой группы высок процент слов с характерной австралийской или канадской акцентуацией. Это позволило сделать некоторые обобщения. Так, например, в австралийском варианте существенной оказалась группа одноударных слов с ударениями на третьем, четвертом и даже пятом слоге, что невозможно ни для британского, ни для американского стандартов. В канадском варианте возросла группа слов с третичным ударением, и его употребление удалось связать с окончанием -ory. К сожалению, малое количество слов со специфической новозеландской акцентуацией (10 слов, что составляет 15,6 %) не дает возможности выявить какие-либо закономерности. Можно лишь сказать, что доля слов с третичным ударением здесь также существенна - 24,5 %.

Исследование показало, что на всех этапах исследования количество слов, которые следуют британским моделям, превышает количество слов, произносимых с американскими и новозеландскими вариантами (см. табл. 4). В австралийском английском с увеличением количества слогов доля слов, совпадающих с британскими вариантами уменьшалась [Бурая, 2016], а в канадском, наоборот, увеличивалась [Бурая, 2019].

зависимость акцентуации

от структуры слова

Можно отметить некоторые особенности в акцентуации, связанные с морфологической структурой слова.

1. Большинство двусложных слов в списке (но не все), оканчивающихся на -ate, произносятся согласно британской тенденции, т. е. с ударением на втором слоге:

Таблица 4

КОЛИЧЕСТВО СЛОГОВ В СЛОВЕ И ВЫБРАННАЯ НОРМА1

К-во слогов в слове Доля слов, следующих британской норме (в %) Доля слов, следующих американской норме (в %) Доля слов, следующих новозеландской норме (в %)

2 60,9 33,1 6,0

3 50,3 17,9 31,8

4 52,9 18,7 28,4

5-7 59,4 25,0 15,6

1 Незначительное количество шести- и семисложных слов не дают полной картины о тенденциях, поэтому они не были включены в данную таблицу.

BrE: do'nate, lac'tate, mi'grate, filtrate, pho'nate AmE:'donate, 'lactate, 'migrate, 'filtrate, 'phonate NZE: do'nate, lac'tate, mi'grate. Но: 'filtrate, 'phonate

2. Нестабильно произношение существительных, оканчивающихся на суффикс женского рода -ess. В новозеландском варианте, как и в британском, он может притягивать главное ударение, а также может оставаться безударным, как в американском варианте:

BrE: ,deaco'ness, ,marchio'ness, ,mayo'ress, prin'cess

AmE: 'deaconess, 'marchioness, 'mayoress, 'princess NZE: ,deaco'ness, ,marchio'ness. Но: 'mayoress, 'princess

3. Новозеландские аналоги названий ягод с суффиксом -berry всегда одноударные, как и в британском английском. Однако в новозеландском варианте суффикс произносится как [-bsri:], в то время как в британском варианте он подвергается сильной редукции [-bri]. В американском варианте суффикс притягивает третичное ударение и произносится [-,beri]:

BrE: 'blackberry, 'boysonberry, 'strawberry AmE: 'black,berry, 'boyson,berry, 'straw,berry NZE: 'blackberry, 'boysonberry, 'strawberry

4. Географические названия, оканчивающиеся на -bury, как и в британском стандарте, одноударные, и суффикс произносится как [-bsri:]. В американских аналогах этот суффикс произносится с третичным ударением и звучит как [-,beri]:

BrE: 'Fosbury, 'Glastonbury, 'Shrewsbury AmE: 'Fos,bury, 'Glaston,bury, 'Shrewsbury NZE: 'Fosbury, 'Glastonbury, 'Shrewsbury

5. Слова, оканчивающиеся на -ary, произносятся, как и в британском варианте, с ударением на слог, предшествующий окончанию. Пятисложные слова двуударные. Окончание читается как [sri:]. В американском варианте они произносятся с ударением на первом слоге в четырехсложных и на втором слоге в пятисложных словах. Окончание безударное, но читается как [eri]:

BrE: cen'tenary, mi'llenary, ,bicen'tenary,

,quincen'tenary AmE: 'centenary, 'millenary, bi'centenary,

quin'centenary NZE: cen'tenary, mi'llenary, ,bicen'tenary, ,quincen'tenary

выводы

Результаты проведенного исследования в области лексического (словесного) ударения в новозеландском варианте английского языка позволяют сформулировать некоторые тенденции и сопоставить их с тенденциями в других национальных вариантах.

1. Конкурирующее влияние двух мощных произносительных норм, британской и американской, на НЗА проявилось в том, что в нем более половины слов из списка с несовпадающей британо-американской акцентуацией (56,3 %) следуют британским вариантам. Исследование показало, что на всех его этапах доля слов, которые произносятся согласно британским моделям, превышает долю слов, произносимых с американскими и новозеландским вариантами.

2. На акцентологическом уровне мнение Л. Бауэра о новозеландском варианте как о диалекте австралийского английского не получило подтверждения: количество слов с австралийской акцентуацией незначительно (3,3 %) [Bauer, 1994; Bauer 2000]. Однако необходимо отметить, что новозеландский вариант позаимствовал у австралийцев модель, невозможную ни для британской, ни для американской нормы: одноударную модель в многосложных словах с ударением на третьем слоге.

3. Модели с третичным (посттоническим) ударением достаточно частотны в новозеландском варианте: суммарно они употребляются в 14,3 % слов. Для британского и американского стандартов эти данные скромнее: 1,0 % и 6,8 %. Это наблюдение сближает новозеландский английский с канадским вариантом [Бурая, 2019]. Однако ни в одном из анализируемых нами источников не упоминается о каком-либо влиянии Канады, ее культуры или языка на новозеландскую речь.

4. Двусложные слова в новозеландском варианте приблизительно поровну распределяются только по двум акцентным моделям: ['- -] и [- '-] с незначительным превосходством модели ['- -] (57,5 %), что типично и для британского варианта. Двусложные заимствования адаптируются также преимущественно с ударением на первом слоге, т. е. как в британском варианте.

5. Тенденции в области влияния морфологической структуры слова на дистрибуцию ударения можно суммировать в следующих пунктах:

а) большинство двусложных слов, оканчивающихся на -ate, произносятся согласно британской тенденции, т. е. с ударением на втором слоге;

б) нестабильно произношение существительных, оканчивающихся на суффикс

женского рода -ess. Как и в британском варианте, он может притягивать главное ударение, а также может оставаться безударным, как американском варианте;

в) новозеландские аналоги названий ягод с суффиксом -berry всегда одноударные, как и в британском английском;

г) географические названия, оканчивающиеся на -bury, как и в британском стандарте, одноударные;

д) слова, оканчивающиеся на -ary, произносятся, как и в британском варианте, с ударением

на слог, предшествующий окончанию. Пятисложные слова двуударные.

Подводя итог проделанной работы, хотелось бы напомнить, что анализу подвергались слова из референтного списка британо-американских расхождений на уровне лексического ударения, который включает 1 390 единиц. Осмелимся предположить, что в новозеландском варианте реальное количество слов с акцентными моделями, отличными от британских и американских, заметно выше. Данное предположение, бесспорно, нуждается в дальнейшем исследовании.

список источников

1. Бурая Е. А. Акцентуация в британском и американском вариантах английского языка: конвергенция или дивергенция? // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. Вып. 1 (580). С. 23-41.

2. Бурая Е. А. Словесное ударение австралийского варианта английского языка в мультикультурном мире // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Фонетическая полифония звучащей речи. 2016. Вып. 1 (740). С. 19-34.

3. Бурая Е. А. Словесное ударение в канадском варианте английского языка в мультикультурном мире // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 5 (821). С. 9-23.

4. Бурая Е. А. Новозеландский акцент в синхронии и диахронии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 1 (843). С. 34-45.

5. BauerL. EngLish in New ZeaLand // The Cambridge History of the EngLish Language. VoLume V / BurchfieLd R. (ed.). Cambridge: Cambridge University press, 1994. P. 382-429.

6. Bayard D. 'God heLp us if we sound Like this': attitudes to New ZeaLand and other EngLish accents // New ZeaLand ways of speaking EngLish / BeLL A., HoLmes J. (eds.). BristoL: MuLtitudinaL Matters, 1990. P. 67-96.

7. Bayard D. The cuLturaL cringe revisited: changes through time in Kiwi attitudes towards accents // New ZeaLand EngLish / BeLL A., Kuiper K. (eds.). Amsterdam / PhiLadeLphia: John Benjamins PubLishing Company, 2000. P. 297-324.

8. Woods N. J. New ZeaLand EngLish across the generations: an anaLysis of seLected voweL and consonant variabLes // New ZeaLand EngLish / BeLL A., Kuiper K. (eds.). Amsterdam / PhiLadeLphia: John Benjamins PubLishing Company, 2000. P. 84-110.

9. Hay J., Maclagan M, Gordon е. New ZeaLand EngLish. Edinburg: Edinburg University Press, 2008.

10. Gordon E. The New ZeaLand accent: a cLue to New ZeaLand identity? // New ZeaLand EngLish JournaL. 2009. VoL. 23. P. 40-54.

11. Marsden Sh. PhonoLogicaL variation and the construction of regionaL identities in New ZeaLand EngLish. UnpubLished PhD thesis. Victoria University of WeLLington, 2013. URL : https://www.semanticschoLar.org>

12. BauerL. The diaLectaL origins of New ZeaLand EngLish // New ZeaLand EngLish / BeLL A., Kuiper K. (eds.). Amsterdam / PhiLadeLphia: John Benjamins PubLishing Company, 2000. P. 40-52.

13. Романова Е. Ю. Фонетика новозеландского английского: история развития и современные тенденции в произношении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 1 (830). С. 164-177.

14. Jones D. EngLish Pronouncing Dictionary / Ed. by P. Roach, J. Hartman, J. Setter. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 17th ed.

15. Deverson T, Kennedy G. The New ZeaLand Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 2005. Current onLine version. URL: oxfordreference.com>view/10.1093/acref/...

references

1. Buraya, E. A. (2010). British and American English accentuation: convergence or divergence? Vestnik of Moscow State Linguistic University, 1(580), 23-41. (in Russ.)

2. Buraya, E. A. (2016). Australian English words-stress in a multicultural society. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 1(740), 19-34. (in Russ.)

3. Buraya, E. A. (2019). Canadian English words-stress in multicultural world. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 5(821), 9-23. (In Russ.)

4. Buraya, E. A. (2020). New Zealand English accent in synchrony and diachrony. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(843), 34-45. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Bauer, L. (1994). English in New Zealand. In R. Burchfield (ed.), The Cambridge History of the English Language (vol. V, pp. 382-429). Cambridge: Cambridge University press.

6. Bayard, D. (1990). 'God help us if we sound like this': attitudes to New Zealand and other English accents. In A. Bell, J. Holmes (eds.), New Zealand ways of speaking English (pp. 67-96). Bristol: Multitudinal Matters.

7. Bayard, D. (2000). The cultural cringe revisited: changes through time in Kiwi attitudes towards accents. In A. Bell, K. Kuiper (eds.), New Zealand English (pp. 297-324). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

8. Woods, N. J. (2000). New Zealand English across the generations: an analysis of selected vowel and consonant variables // New Zealand English / Bell A., Kuiper K. (eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 84-110.

9. Hay, J., Maclagan, M., Gordon, E. (2008). New Zealand English. Edinburg: Edinburg University Press.

10. Gordon, E. (2009). The New Zealand accent: a clue to New Zealand identity? New Zealand English Journal, 23, 40-54.

11. Marsden, Sh. (2013). Phonological variation and the construction of regional identities in New Zealand English: unpublished PhD thesis. Victoria University of Wellington. https://www.semanticscholar.org>

12. Bauer, L. (2000). The dialectal origins of New Zealand English. In A. Bell, K. Kuiper (eds.), New Zealand English (pp. 40-52). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

13. Romanova, E. Yu. (2020). Phonetics of New Zealand English: historical background and modern tendencies in pronunciation. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 1(830), 164-177. (In Russ.)

14. Jones, D. (2011). English Pronouncing Dictionary, ed. by P. Roach, J. Setter and J. Hartman. 18th ed. Cambridge: Cambridge University Press.

15. Deverson, T., Kennedy, G. (2005). The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Current online version. oxfordreference.com>view/10.1093/acref/...

информация об авторе

Бурая Елена Анисимовна

доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры фонетики английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Buraya Elena Anisimovna

PhD (Philology), Associate Professor, Department of English Phonetics, Faculty of the English Language, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 29.11.2021 The article was submitted 29.11.2021

одобрена после рецензирования 20.12.2021 approved after reviewing 20.12.2021

принята к публикации 27.01.2022 accepted for publication 27.01.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.