Научная статья на тему 'ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ ВОЛШЕБНОГО МИРА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ “THE ICKABOG” И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)'

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ ВОЛШЕБНОГО МИРА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ “THE ICKABOG” И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / художественный перевод / лексическая трансформация / лексическое преобразование / эквивалентность / конкретизация / генерализация / лексическое добавление / лексическое опущение / антонимический перевод / компенсация / translation / literary translation / lexical transformation / equivalence / concretization / generalization / lexical addition / lexical omission / antonymic translation / compensation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Ю. Тихонова

Статья посвящена исследованию воплощения на практике лексических преобразований при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский язык. В данной статье автор останавливается на таких лексических преобразованиях, как конкретизация, генерализация, лексическое добавление, лексическое опущение, антонимический перевод, компенсация, найденные в переводе на русский язык сказочной повести Джоан К. Роулинг “The Ickabog” («Икабог»). Автор демонстрирует применение переводчиком приведенных трансформаций на конкретных примерах, анализируя выбор той или иной трансформации для передачи семантики оригинала. Данная статья может представлять интерес для теоретиков переводоведения и практикующих переводчиков. Кроме того, примеры, рассмотренные в ходе работы над статьей, как и другие отрывки из сказочной повести, могут быть предложены для собственного перевода студентам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF CHILDREN’S FICTION AS A WAY TO BUILD A MAGIC WORLD (THE CASE STUDY OF J.K. ROWLING’S NOVEL “THE ICKABOG” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)

The article deals with the study of the practical implementation of lexical transformations in the translation of children’s fiction from English into Russian. In this article, the author dwells on such lexical transformations as concretization, generalization, lexical addition, lexical omission, antonymic translation, compensation, found in the Russian translation of the fairy tale “The Ickabog” by Joanne K. Rowling. The author demonstrates the use of these transformations by the translator on specific examples, analyzing the choice of one or another transformation to convey the semantics of the original. The article may be of interest to translation theorists and practicing translators. In addition, the examples analyzed during the work on the article, as well as other passages from the fairy tale, can be offered to students for their own translation.

Текст научной работы на тему «ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ ВОЛШЕБНОГО МИРА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ.К. РОУЛИНГ “THE ICKABOG” И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)»

Библиографический список

1. Карачаков С. Пьеса «Легенда о мече и хомысе». Рукописный фонд ХакНИИЯЛИ. Папка № 2: Карачаков С. Пьесы. Ф. 5, Оп. 2, Д. 2105, 79 л.

2. Афанасьев А.Н. Народные русские легенды. Москва, 1914.

References

1. Karachakov S. P'esa «Legenda o meche i homyse». Rukopisnyj fond HakNIIYaLI. Papka № 2: Karachakov S. P'esy. F. 5, Op. 2, D. 2105, 79 l.

2. Afanas'ev A.N. Narodnyerusskie legendy. Moskva, 1914.

Статья поступила в редакцию 16.01.23

УДК 811.111

Tikhonova N.Yu., Cand. of Sciences (Philology), teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: natatih1994@yandex.ru

LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF CHILDREN'S FICTION AS A WAY TO BUILD A MAGIC WORLD (THE CASE STUDY OF J.K. ROWLING'S NOVEL "THE ICKABOG" AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN). The article deals with the study of the practical implementation of lexical transformations in the translation of children's fiction from English into Russian. In this article, the author dwells on such lexical transformations as concretiza-tion, generalization, lexical addition, lexical omission, antonymic translation, compensation, found in the Russian translation of the fairy tale "The Ickabog" by Joanne K. Rowling. The author demonstrates the use of these transformations by the translator on specific examples, analyzing the choice of one or another transformation to convey the semantics of the original. The article may be of interest to translation theorists and practicing translators. In addition, the examples analyzed during the work on the article, as well as other passages from the fairy tale, can be offered to students for their own translation.

Key words: translation, literary translation, lexical transformation, equivalence, concretization, generalization, lexical addition, lexical omission, antonymic translation, compensation.

Н.Ю. Тихонова, канд. филол. наук, преп., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва,

E-mail: natatih1994@yandex.ru

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ КАК СПОСОБ ПОСТРОЕНИЯ ВОЛШЕБНОГО МИРА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. К. РОУЛИНГ "THE ICKABOG" И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Статья посвящена исследованию воплощения на практике лексических преобразований при переводе детской художественной литературы с английского языка на русский язык. В данной статье автор останавливается на таких лексических преобразованиях, как конкретизация, генерализация, лексическое добавление, лексическое опущение, антонимический перевод, компенсация, найденные в переводе на русский язык сказочной повести Джоан К. Роулинг "The Ickabog" («Икабог»). Автор демонстрирует применение переводчиком приведенных трансформаций на конкретных примерах, анализируя выбор той или иной трансформации для передачи семантики оригинала. Данная статья может представлять интерес для теоретиков переводоведения и практикующих переводчиков. Кроме того, примеры, рассмотренные в ходе работы над статьей, как и другие отрывки из сказочной повести, могут быть предложены для собственного перевода студентам.

Ключевые слова: перевод, художественный перевод, лексическая трансформация, лексическое преобразование, эквивалентность, конкретизация, генерализация, лексическое добавление, лексическое опущение, антонимический перевод, компенсация.

Литература, ориентированная на детей и подростков, занимает особенное место среди художественных произведений. Познание мира, осознание себя в нем как личности, индивидуума начинается именно с детских сказок, рассказов, повестей о любви и дружбе, подлости и предательстве, добре и зле. Детская художественная литература представляет собой настоящее искусство, отличающееся выражением собирательных, универсализированных идей в яркой форме, в сильных образах. Жизнь во всех ее проявлениях впервые открывается перед ребенком в книгах, поэтому на авторах лежит большая ответственность за написанное. Соответственно, такая же ответственность лежит и на переводчиках произведений детской литературы, перед которыми стоит задача наиболее полно, живо, точно воссоздать построенную автором оригинала вселенную, иную реальность.

Переводчики детской литературы на русский язык, среди которых такие замечательные имена, как Нина Демурова, Нора Галь, Самуил Маршак, Лилиана Лунгина, Борис Заходер, Ирина Токмакова и многие другие, знакомят маленьких читателей с героями, которые станут для них лучшими друзьями, будут веселить и утешать их, выслушивать их и говорить с ними. Эти герои навсегда остаются в памяти целого поколения и, возможно, многих будущих поколений. Нередко можно услышать критику от родителей в адрес нового перевода хорошо знакомой им самим, прочитанной в детстве книги. Особенно остро реагируют более взрослые читатели на изменение имен героев, названий мест, где разворачиваются события. Так, далеко не все могут сродниться с переводом серии книг о Гарри Поттере, выполненном Марией Спивак.

Своеобразие перевода произведений детской художественной литературы касается как непосредственно адекватной передачи смысловой нагрузки текста, так и отображения оригинального художественного рисунка. Здесь необходимо принимать во внимание соответствующее оригиналу семантическое содержание образов и запечатление эмоционального наполнения текста. Перевод для детской читательской аудитории предполагает ряд особенностей, например, знание

стилистических тонкостей способов обращения, подходящих для разных возрастных групп, уместное и умеренное употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов, зачастую хотя бы поверхностное знание фольклорного багажа. Переводчик должен не только смотреть на то, как текст «обрастает» теми или иными значениями, но и находить объяснения тому, почему автор принял решение оформить текст определенным образом.

Вызовы, с которыми сталкивается каждый переводчик детской художественной литературы, требуют неординарных решений. Максимально допустимая смысловая точность отступает перед целью добиться красочности и живописности, заинтересовать юного читателя. Тем самым эквивалентность на уровне отдельных слов и словосочетаний представляется в некой степени второстепенной по сравнению с эквивалентностью на уровне речевого произведения [1, с. 15]. В связи с этим потребуется определенный набор переводческих приемов и техник на разных уровнях языка. Наибольший интерес в рамках данной статьи демонстрируют лексические переводческие трансформации при переводе с английского языка на русский язык, эффективно работающие на создание и оказание эстетического и эмоционального эффекта, сравнимого с оригинальным текстом.

Данная статья посвящена вопросу применения на практике при переводе детской художественной литературы лексических трансформаций, или преобразований. Актуальность статьи обусловлена выбором материала, а именно - сказочной повести Дж. К. Роулинг «Икабог», вышедшей в 2020 г Кроме того, статья актуальна по той причине, что в эпоху машинного перевода необходимо высоко ценить и детально исследовать труд переводчика, вкладывающего силы и талант в работу с художественным текстом. Целью исследования является анализ и оценка использования при переводе современного детского литературного произведения ряда лексических трансформаций. Для достижения данной цели были поставлены и решены следующие задачи:

- определить набор наиболее важных при переводе детской литературы универсальных лексических трансформаций;

- проиллюстрировать действие на практике таких лексических трансформаций примерами из выбранного источника.

Научная новизна исследования состоит в анализе речевого материала, взятого из совсем недавно опубликованной книги известнейшего во всем мире автора. Теоретическая значимость работы заключается в возможном расширении выполненного анализа в рамках будущих переводоведческих исследований. Практическая значимость исследования определяется потенциалом использования рассмотренных на конкретных примерах лексических преобразований в собственных переводах читателей статьи.

Лексическая трансформация широко определяется Л.К. Латышевым как «отклонение от словарных соответствий» [1, с. 180]. Семантическая структура слова в лексических системах английского языка (в данном случае ИЯ - иностранного языка) и русского языка (ПЯ - переводческого языка) обнаруживает несовпадения, что, в свою очередь, объясняет необходимость в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам, т. е. которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ» [2, с. 209]. Анализ лексических преобразований будет проведен на основе сказочной повести Дж. К. Роулинг "The Ickabog" («Икабог») [3] и его переводе на русский язык, выполненном Михаилом Массуром [4].

Первой из лексических трансформаций будет рассмотрена наиболее часто встречающаяся конкретизация, заключающаяся в замене слова или словосочетания иностранного (английского) языка с более широкой семантикой на слово или словосочетание языка перевода (русского) с более узкой семантикой. Лексическим единицам русского языка в целом присуща большая смысловая конкретность, чем эквивалентной лексике английского языка, что объясняет столь распространенную потребность в конкретизации. Рассмотрим ряд примеров из выбранной для анализа повести:

There was a courtyard behind the palace where peacocks walked, fountains played, and statues of former kings and queens kept watch.

«За королевским дворцом был большой двор, где разгуливали павлины, журчали фонтаны и стояли статуи прошлых монархов».

Так, в переводе содержится информация о размере двора и проживающих во дворце, чего не наблюдается в оригинале. Кроме того, более конкретно обозначено действие (разгуливали), что помогает нарисовать картину вальяжного, расслабленного спокойствия, неги. Далее текст приобретает особенное звучание благодаря следующему глаголу (журчали). Прием конкретизации в контексте этого предложения можно считать удачным переводческим решением: всего 16 слов в переводе дают читателю возможность достаточно детально представить описанное место, как оно выглядит и даже как оно «звучит».

Nearly everybody had lots of food, the merchants made pots of gold, and Fred's advisors took care of any little problem that arose.

«Почти у каждого жителя скопились изрядные запасы еды, кубышки торговых людей до отказа набиты золотыми червонцами, а ловкие королевские советники в два счёта решат любую проблему».

Во втором предложении напрямую указана группа людей, о которой ведет речь автор, а также точно названо содержимое горшков-кубышек, причем здесь было решено добавить долю национального колорита и использовать слово червонцы, что кажется хорошей переводческой находкой, поскольку проводится связь с прочитанными в раннем детстве народными сказками.

As the king bowed and waved back, he noticed that the front garden of one cottage remained empty. It had black drapes at the windows and the front door.

«Как обычно, его величество раскланивался то вправо, то влево, пока вдруг не увидел, что перед одним из домов пусто, а окна и даже дверь завешены чёрной тканью».

Глагол в переводе характеризует положение ткани, а не просто констатирует ее наличие. При этом сразу создается впечатление, что в описанном доме живет горе, люди там отгородились от царящего вокруг веселья.

Like his wife, Major Beamish wanted to think the best of the king, because he, his father, and his grandfather before him had all served loyally in the Royal Guard.

«Как и его жена, майор Бимиш склонялся к мысли о невиновности короля; он был потомственным военным, его отец, дед и прадед, гвардейцы, преданно служили королю».

Вместо слова с семантикой, способной трактоваться весьма широко (лучшее), получаем существительное, откровенно заявляющее о ходе мыслей персонажа (невиновность). Так, у читателей не возникает сомнений в том, во что хотели верить герои. Однако здесь хотелось бы отметить замену глагола wanted to think на склонялся к мысли, что, на наш взгляд, является менее предпочтительным вариантом по сравнению, например, с теоретически возможными хотел верить. Дело в том, что хотел верить (wanted to think) подразумевает искреннее желание героя доверять королю, веру в то, что он не способен на дурное и злое деяние, тогда как склонялся к мысли передает лишь некую долю сомнения.

Следующей будет проанализирована генерализация, являющая собой противоположность рассмотренной выше конкретизации и использующаяся при переводе с английского языка на русский язык крайне редко. Данный прием состоит в замене частного на общее, что объясняет редкость его использования, поскольку английские лексические единицы, как правило, обладают более абстрактным характером, нежели обозначающие аналогичное понятие лексические единицы

русского языка. В переводном варианте сказочной повести «Икабог» удалось обнаружить единственный пример генерализации:

There was a courtyard behind the palace where peacocks walked, fountains played, and statues of former kings and queens kept watch.

«За королевским дворцом был большой двор, где разгуливали павлины, журчали фонтаны и стояли статуи прошлых монархов».

Сразу же необходимо отметить, что эта же пара предложений, как было отмечено ранее, демонстрирует применение конкретизации. Здесь короли и королевы в оригинале (kings and queens) заменены в переводе на объединяющее, генерализирующее существительное монархи. Такой вариант представляется вполне приемлемым наряду с буквальным, пословным переводом королей и королев, от которого переводчик отказался.

Перевод с английского языка на русский язык зачастую сопровождается введением дополнительных слов, отсутствующих в оригинале, что составляет прием лексического добавления. Расхождения в структуре предложений на этих языках объясняют нередкую необходимость использования такого приема: оригинальные предложения на английском языке объективно короче, более сжаты, нежели предложения на русском языке в переводе соответствующего текста, где идея получает более объемное, развернутое выражение. Еще одной причиной включения дополнительных лексических единиц служит отсутствие в языке перевода слова в силу того, что не имеется соответствующей реалии. Рассмотрим конкретные примеры из детской повести «Икабог»:

She helped her father in the workshop, did her schoolwork, and played with her best friend, Bert, but they never spoke about her mother, and they never talked about the king. Every night, Daisy lay with her eyes fixed on the distant white headstone shining in the moonlight, until she fell asleep.

«Дейзи помогала отцу в мастерской, ходила в школу, делала уроки и играла со своим лучшим другом Берти. Между собой дети никогда не говорили ни о покойной миссис Давтейл, ни о короле. Каждый вечер Дейзи подолгу глядела из окна на белое надгробие, пока не всходила луна. Только тогда девочка ложилась спать».

Коллокация do schoolwork (в прошедшем времени) трансформируется в однородные сказуемые в переводе (ходила, делала), вместо трех слов в оригинале имеем пять слов на русском языке вместе с предлогами. В результате мысль совершенно ясно раскрыта, читатель получает полное представление о заведенном порядке жизни героини. Следующее лексическое добавление представляется несколько излишним: they never spoke - между собой дети никогда не говорили. Введение сочетания слов между собой разве что указывает на отсутствие других собеседников, но в то же время это и так следует из предложения и при отсутствии данных слов. Наконец, в оригинале нет прямого упоминания о длительности действия, выраженного в переводе глаголом глядела с добавлением наречия подолгу, хотя косвенное свидетельство того, что девочка действительно смотрела на памятник длительное время, имеется: until she fell asleep. Однако это не отменяет применение в данном случае техники лексического добавления. В целом же переводчик практически полностью перестраивает вторую часть последнего английского предложения, трансформируя его в два предложения на русском языке. В данном случае синтаксическая трансформация, а именно - членение оригинального предложения, вероятно, служит для того, чтобы избежать слишком длинного, перегруженного отрывка текста на русском языке.

Противоположен добавлению прием опущения, когда семантически избыточные лексические единицы исключаются из речевого произведения:

Bert could hardly bear to imagine how he'd feel if his mother had disappeared forever into the cold, hard earth.

«Мальчик даже представить себе не мог что происходило бы у него в душе, если бы в сырую землю сейчас опустили его собственную маму!»

Если первое из английских прилагательных получает переводной эквивалент (cold - сырой), то второе в переводе не упоминается, хотя здесь речь идет не столько об избыточности с точки зрения смыслового содержания, сколько о личном выборе переводчика, ведь hard можно было бы прекрасно передать через прилагательное твердый, традиционно использующееся для характеристики земли.

Mrs. Beamish, the pastry chef, belonged to the second group.

Миссис Бимиш, исполнявшая должность главного королевского кондитера, принадлежала ко вторым.

Так, если в оригинале сказано, что имеется в виду некая группа людей, пусть даже читателям неизвестна ее численность, то в переводе вовсе отсутствует слово со значением совокупности. Дело в том, что в русском языке вполне достаточно употребить числительное или же местоимение (например, к ним, к таковым), существительное здесь будет лексически излишним, поэтому решение ограничиться лишь одним словом для обозначения совокупности людей представляется рациональным.

Приведем пример предложения, при переводе которого были использованы приемы и добавления, и опущения:

Fountains still played and peacocks still strutted, and the only change to the front of the palace was a single broken window, up on the second floor.

«Били фонтаны, разгуливали павлины. Однако в окне королевской спальни на втором этаже зияла большая дыра».

Так, still можно было бы перевести как по-прежнему, однако переводчик предпочел опустить данную лексическую единицу в русском тексте. Кроме того, в переводе не упомянуто, что разбитое окно было единственным замеченным Дейзи изменением в облике дворца. При этом только в варианте на русском языке отмечено, что окно это находилось именно в королевской спальне. Таким образом, в рамках одного предложения оригинала (двух предложениях перевода) переводчик применяет сразу две противопоставленные друг другу лексические трансформации, что позволяет добиться гладкости текста, создания цельной картины увиденного девочкой впервые после долгой разлуки родного города.

Следующая лексическая трансформация - антонимический перевод - подразумевает построение новой конструкции предложения, когда понятие в английском тексте заменяется на противоположное в русском варианте при сохранении общей смысловой нагрузки высказывания:

"Daisy!" whispered Bert, horrified. - "Don't be — don't be silly!"

Дейзи! - рассердился Берти. - Ты что, совсем дурочка?!

Так, отрицательная глагольная форма don't be становится в переводном предложении существительным, при этом ни одной отрицательной формы в русском предложении нет. Однако переводчику удается передать эмоцию героя: смешанную с недоумением и испугом злость на слова подруги. Тире, «работающее» в оригинале на передачу такого спектра эмоций, отсутствует в русском варианте, но именно антонимический перевод в совокупности с вопросительным и восклицательным знаками в конце предложения позволяют читателю почувствовать в Берти не просто враждебность, раздражение, но и удивление, страх.

"Oh no, my lord," Scrumble assured him. "I wouldn't dream of leaving without Your Lordship".

«Как можно-с, ваша светлость! - сказал Шкрамбль. - Как вы могли такое подумать!»

Здесь в английском оригинале присутствуют две формы с no(t), которые в русском тексте переданы через характеризующиеся идентичным начальным элементом восклицательные предложения, в которых отсутствуют отрицательные частицы.

Bert said nothing at all for several minutes.

«Несколько долгих минут Берти сидел, опустив голову».

Для отрицательного nothing отсутствует эквивалент в переводе. Предложение, как можно заметить, в принципе полностью переконструировано, никаких отрицательных частиц в нем не обнаруживается.

Последней лексической трансформацией, используемой при переводе и проанализированной в данной статье, является компенсация, при которой происходит замена не имеющего прямого эквивалента элемента английского языка на некое другое средство, аналогичное по плану содержания:

Ma Grunter's orphanage had changed a great deal since Daisy Dovetail had been taken there in a sack.

«С тех пор как Дейзи привезли в мешке к Ма Хрюч, заведение сильно изменилось».

Grunt можно перевести на русский язык как хрюкать, что объясняет такой удачный выбор переводчика.

Spittleworth and Flapoon had large estates of their own in the country, but they found it much cheaper and more amusing to live at the palace with the king.

Библиографический список

«Лорды Слюньмор и Фляпун сами владели немалыми поместьями, однако считали, что гостить в королевском дворце гораздо веселее, да и дешевле».

Spittle - слюна, flap - лоскут. Мы видим, что лишь в случае с первым именем в переводе сохраняется ирония, игра слов, второе имя переводчик решил передать через транслитерацию, но и оно звучит забавно, возможно, благодаря наличию в русском зыке слов ляпать, ляп, наляпать и т. д. Таким образом, оба имени переведены с сохранением изначально заложенного негативного образа персонажей.

These in turn served the twin cities of Kurdsburg and Baronstown, which were separated from each other by an arching stone bridge over the main river of Cornucopia, the Fluma.

«Отборную говядину и первоклассную свинину везли на кухни городов-близнецов Сырбург и Бифтаун, между которыми был построен горбатый каменный мост над Флумой, главной рекой Корникопии».

Здесь в переводе обыгрываются названия деликатесов, которыми знамениты упомянутые города, но в оригинале подобного не наблюдается. Переводчик принял решение «оживить» текст подобным приемом, что можно считать хорошим решением, принимая во внимание, что текст рассчитан на детскую аудиторию.

К переводчикам детской литературы в полной мере можно отнести высказывание Норы Галь: «Переводчикам (и редакторам переводов) вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а равноценный» [5, с. 68]. В отношении детской литературы это особенно важно, потому что прочитанные в детстве книги знакомят ребенка с родным языком, остаются в его памяти коллекцией визуальных и текстовых образов. Одним из инструментов перевода, позволяющим «оживить» на бумаге (и, конечно, на экране электронного устройства) изначально написанный на другом языке текст, являются лексические трансформации, или преобразования.

Проанализировав ряд лексических трансформаций, в число которых входят конкретизация, генерализация, лексическое добавление, лексическое опущение, антонимический перевод, компенсация, пущенных в ход при переводе сказочной повести Дж. К. Роулинг "The Ickabog" («Икабог») с английского языка на русский язык, можно в качестве общего вывода заключить, что данные преобразования делают возможным сохранение эквивалентности на уровне сообщения и порождение в переводе эстетического эффекта, сопоставимого с оригиналом. Кроме того, в дополнение можно сделать вывод, что содержание английского текста преподнесено на русском языке в полной мере, однако при рассмотрении приема опущения были выявлены случаи отсутствия в переводе лексических единиц, русские эквиваленты которых вполне могли бы присутствовать в тексте без каких-либо грамматических, лексических или стилистических нарушений. Следует также упомянуть случаи добавления лексических составляющих в тех случаях, где это не является необходимым или даже кажется излишним. Анализ всех приведенных лексических преобразований демонстрирует, что конкретизация и компенсация максимально служат совершенствованию текста в переводе. Имеющийся перевод позволяет читателям, в первую очередь детям и подросткам, в полной мере насладиться сказочной повестью, ее волшебным миром и удивительными персонажами.

1. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Москва: Издательство Международные отношения, 1981.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Издательство ЛКИ, 2008.

3. Rowling J.K. The Ickabog. Scholastic Inc., 2021.

4. Роулинг Дж.К. Икабог. Перевод М. Массура. Москва: Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020.

5. Галь Н. Слово живое и мертвое. Москва: Издательство Международные отношения, 2001.

References

1. Latyshev L.K. Kurs perevoda: 'Ekvivalentnost'perevoda i sposoby ee dostizheniya. Moskva: Izdatel'stvo Mezhdunarodnye otnosheniya, 1981.

2. Barhudarov L.S. Yazykiperevod: Voprosy obschejichastnojteoriiperevoda. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2008.

3. Rowling J.K. The Ickabog. Scholastic Inc., 2021.

4. Rouling Dzh.K. Ikabog. Perevod M. Massura. Moskva: Izdatel'skaya Gruppa «Azbuka-Attikus», 2020.

5. Gal' N. Slovo zhivoe i mertvoe. Moskva: Izdatel'stvo Mezhdunarodnye otnosheniya, 2001.

Статья поступила в редакцию 10.01.23

УДК 811.111

Tikhonova N.Yu., Cand. of Sciences (Philology), teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: natatih1994@yandex.ru

ENGLISH WORDS OF THE YEAR 2022: ANALYSIS AND COMMENTARY. The article deals with the study of a set of lexical units identified by a number of authoritative dictionaries of the English language (Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Macquarie Dictionary) as words that determined the year 2022. These words and expressions turned out to be goblin mode, gaslighting, homer, teal, bachelor's handbag, permacrisis. The purpose of the study is to characterize the indicated words and expressions from the point of semantics, morphology, word formation and functioning in speech (the latter - by illustrating this aspect with examples from open sources). The article is of interest not only for linguistics in general, but also for lexicology in particular. The results of the study may be useful in teaching a foreign language, as they show students real trends in the usage as in the use of lexical units generally accepted by native speakers of a particular language.

Key words: vocabulary, lexicology, lexical unit, semantics, morphology, word formation, functioning.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.