Так, still можно было бы перевести как по-прежнему, однако переводчик предпочел опустить данную лексическую единицу в русском тексте. Кроме того, в переводе не упомянуто, что разбитое окно было единственным замеченным Дейзи изменением в облике дворца. При этом только в варианте на русском языке отмечено, что окно это находилось именно в королевской спальне. Таким образом, в рамках одного предложения оригинала (двух предложениях перевода) переводчик применяет сразу две противопоставленные друг другу лексические трансформации, что позволяет добиться гладкости текста, создания цельной картины увиденного девочкой впервые после долгой разлуки родного города.
Следующая лексическая трансформация - антонимический перевод - подразумевает построение новой конструкции предложения, когда понятие в английском тексте заменяется на противоположное в русском варианте при сохранении общей смысловой нагрузки высказывания:
"Daisy!" whispered Bert, horrified. - "Don't be — don't be silly!"
Дейзи! - рассердился Берти. - Ты что, совсем дурочка?!
Так, отрицательная глагольная форма don't be становится в переводном предложении существительным, при этом ни одной отрицательной формы в русском предложении нет. Однако переводчику удается передать эмоцию героя: смешанную с недоумением и испугом злость на слова подруги. Тире, «работающее» в оригинале на передачу такого спектра эмоций, отсутствует в русском варианте, но именно антонимический перевод в совокупности с вопросительным и восклицательным знаками в конце предложения позволяют читателю почувствовать в Берти не просто враждебность, раздражение, но и удивление, страх.
"Oh no, my lord," Scrumble assured him. "I wouldn't dream of leaving without Your Lordship".
«Как можно-с, ваша светлость! - сказал Шкрамбль. - Как вы могли такое подумать!»
Здесь в английском оригинале присутствуют две формы с no(t), которые в русском тексте переданы через характеризующиеся идентичным начальным элементом восклицательные предложения, в которых отсутствуют отрицательные частицы.
Bert said nothing at all for several minutes.
«Несколько долгих минут Берти сидел, опустив голову».
Для отрицательного nothing отсутствует эквивалент в переводе. Предложение, как можно заметить, в принципе полностью переконструировано, никаких отрицательных частиц в нем не обнаруживается.
Последней лексической трансформацией, используемой при переводе и проанализированной в данной статье, является компенсация, при которой происходит замена не имеющего прямого эквивалента элемента английского языка на некое другое средство, аналогичное по плану содержания:
Ma Grunter's orphanage had changed a great deal since Daisy Dovetail had been taken there in a sack.
«С тех пор как Дейзи привезли в мешке к Ма Хрюч, заведение сильно изменилось».
Grunt можно перевести на русский язык как хрюкать, что объясняет такой удачный выбор переводчика.
Spittleworth and Flapoon had large estates of their own in the country, but they found it much cheaper and more amusing to live at the palace with the king.
Библиографический список
«Лорды Слюньмор и Фляпун сами владели немалыми поместьями, однако считали, что гостить в королевском дворце гораздо веселее, да и дешевле».
Spittle - слюна, flap - лоскут. Мы видим, что лишь в случае с первым именем в переводе сохраняется ирония, игра слов, второе имя переводчик решил передать через транслитерацию, но и оно звучит забавно, возможно, благодаря наличию в русском зыке слов ляпать, ляп, наляпать и т. д. Таким образом, оба имени переведены с сохранением изначально заложенного негативного образа персонажей.
These in turn served the twin cities of Kurdsburg and Baronstown, which were separated from each other by an arching stone bridge over the main river of Cornucopia, the Fluma.
«Отборную говядину и первоклассную свинину везли на кухни городов-близнецов Сырбург и Бифтаун, между которыми был построен горбатый каменный мост над Флумой, главной рекой Корникопии».
Здесь в переводе обыгрываются названия деликатесов, которыми знамениты упомянутые города, но в оригинале подобного не наблюдается. Переводчик принял решение «оживить» текст подобным приемом, что можно считать хорошим решением, принимая во внимание, что текст рассчитан на детскую аудиторию.
К переводчикам детской литературы в полной мере можно отнести высказывание Норы Галь: «Переводчикам (и редакторам переводов) вдвойне важно владеть богатствами своего языка, чтобы под гипнозом чужого не натащить к нам каких-нибудь гибридных уродцев, а свободно найти в своей кладовой оборот столь же яркий, образный, не рабски-подражательный, а равноценный» [5, с. 68]. В отношении детской литературы это особенно важно, потому что прочитанные в детстве книги знакомят ребенка с родным языком, остаются в его памяти коллекцией визуальных и текстовых образов. Одним из инструментов перевода, позволяющим «оживить» на бумаге (и, конечно, на экране электронного устройства) изначально написанный на другом языке текст, являются лексические трансформации, или преобразования.
Проанализировав ряд лексических трансформаций, в число которых входят конкретизация, генерализация, лексическое добавление, лексическое опущение, антонимический перевод, компенсация, пущенных в ход при переводе сказочной повести Дж. К. Роулинг "The Ickabog" («Икабог») с английского языка на русский язык, можно в качестве общего вывода заключить, что данные преобразования делают возможным сохранение эквивалентности на уровне сообщения и порождение в переводе эстетического эффекта, сопоставимого с оригиналом. Кроме того, в дополнение можно сделать вывод, что содержание английского текста преподнесено на русском языке в полной мере, однако при рассмотрении приема опущения были выявлены случаи отсутствия в переводе лексических единиц, русские эквиваленты которых вполне могли бы присутствовать в тексте без каких-либо грамматических, лексических или стилистических нарушений. Следует также упомянуть случаи добавления лексических составляющих в тех случаях, где это не является необходимым или даже кажется излишним. Анализ всех приведенных лексических преобразований демонстрирует, что конкретизация и компенсация максимально служат совершенствованию текста в переводе. Имеющийся перевод позволяет читателям, в первую очередь детям и подросткам, в полной мере насладиться сказочной повестью, ее волшебным миром и удивительными персонажами.
1. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Москва: Издательство Международные отношения, 1981.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Издательство ЛКИ, 2008.
3. Rowling J.K. The Ickabog. Scholastic Inc., 2021.
4. Роулинг Дж.К. Икабог. Перевод М. Массура. Москва: Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020.
5. Галь Н. Слово живое и мертвое. Москва: Издательство Международные отношения, 2001.
References
1. Latyshev L.K. Kurs perevoda: 'Ekvivalentnost'perevoda i sposoby ee dostizheniya. Moskva: Izdatel'stvo Mezhdunarodnye otnosheniya, 1981.
2. Barhudarov L.S. Yazykiperevod: Voprosy obschejichastnojteoriiperevoda. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2008.
3. Rowling J.K. The Ickabog. Scholastic Inc., 2021.
4. Rouling Dzh.K. Ikabog. Perevod M. Massura. Moskva: Izdatel'skaya Gruppa «Azbuka-Attikus», 2020.
5. Gal' N. Slovo zhivoe i mertvoe. Moskva: Izdatel'stvo Mezhdunarodnye otnosheniya, 2001.
Статья поступила в редакцию 10.01.23
УДК 811.111
Tikhonova N.Yu., Cand. of Sciences (Philology), teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),
E-mail: natatih1994@yandex.ru
ENGLISH WORDS OF THE YEAR 2022: ANALYSIS AND COMMENTARY. The article deals with the study of a set of lexical units identified by a number of authoritative dictionaries of the English language (Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Macquarie Dictionary) as words that determined the year 2022. These words and expressions turned out to be goblin mode, gaslighting, homer, teal, bachelor's handbag, permacrisis. The purpose of the study is to characterize the indicated words and expressions from the point of semantics, morphology, word formation and functioning in speech (the latter - by illustrating this aspect with examples from open sources). The article is of interest not only for linguistics in general, but also for lexicology in particular. The results of the study may be useful in teaching a foreign language, as they show students real trends in the usage as in the use of lexical units generally accepted by native speakers of a particular language.
Key words: vocabulary, lexicology, lexical unit, semantics, morphology, word formation, functioning.
Н.Ю. Тихонова, канд. филол. наук, преп., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва,
E-mail: natatih1994@yandex.ru
СЛОВА ГОДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ-2022: АНАЛИЗ И КОММЕНТАРИЙ
Статья посвящена исследованию набора лексических единиц, выделенных рядом авторитетных словарей английского языка (Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, Collins Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Macquarie Dictionary) в категорию слов, определивших 2022 год. Такими словами и выражениями оказались goblin mode, gaslighting, homer, teal, bachelor's handbag, permacrisis. Цель исследования - дать характеристику указанным словам и выражениям с позиции семантики, морфологии, словообразования и функционирования в речи (последнее - путем иллюстрирования данного аспекта примерами из открытых источников). Данная статья представляет серьезный интерес не только для лингвистики в целом, но и для лексикологии в частности. Более того, результаты исследования могут оказаться полезными в преподавании иностранного языка, поскольку демонстрируют студентам реальные тенденции в так называемом узусе как в общепринятом носителями определенного языка употреблении лексических единиц.
Ключевые слова: лексика, лексикология, лексическая единица, семантика, морфология, словообразование, функционирование.
Лексика является наиболее подвижным уровнем в живом языке, отражающим происходящие в человеческой жизнедеятельности изменения, связанные с развитием социальной сферы, экономики, политики, науки, быта и т. д. По замечанию исследователя Н.Б. Мечковской, «в конечном счете, язык развивается потому, что развивается общество: язык изменяется, отражая меняющийся мир; изменяется, отвечая новым типам и формам общения; изменяется, потому что развивается сознание и мышление человека» [1, с. 143]. Следовательно, анализ преобразований в лексике позволяет проследить, какие стремления, настроения преобладают в обществе, что заботит, тяготит или же, наоборот, радует, восторгает людей. Один из способов рассмотреть тенденции в лексике конкретного языка - это проанализировать, какие лексические единицы пользовались наибольшим интересом у знающих этот язык людей и тем самым оказались крайне популярными в определенный период времени.
Данная статья посвящена рассмотрению выделенных в категорию слов 2022 года лексических единиц английского языка. Актуальность статьи определяется тесной связью наблюдающихся тенденций в лексике и внеязыковой действительности. Целью исследования является характеристика указанных слов с точки зрения морфологии, семантики и функционирования в речи. Материал исследования составляют слова и выражения, выбранные рядом словарей английского языка в качестве так называемых «слов 2022 года». Достижение указанной цели поставило перед необходимостью решить следующие задачи:
- обозначить слова и выражения, которые можно объединить в группу наиболее популярных в 2022 году;
- проверить реальный уровень интереса пользователей языка к этим словам и выражениям;
- проанализировать функционирование обозначенных слов и выражений в СМИ за 2022 год.
Научная новизна исследования состоит в анализе новейшего языкового и речевого материала, который за последний год оказался чрезвычайно востребованным как среди носителей языка, так и среди изучающих язык.
Теоретическая значимость работы заключается в возможности включить вынесенные заключения в дальнейшие лексикологические и лексикографические исследования. Практическая значимость исследования объясняется предоставленной читателям статьи возможностью включить в активное пользование новый языковой материал, употреблять его в письменной и устной иностранной речи.
Различные источники в формате наиболее авторитетных словарей англ ий-ского языка выделяют по одному слову или выражению, определяемому ими как главное слово 2022 года. Прежде всего, хотелось бы в рамках типологического анализа с точки зрения морфологии отметить, что все эти слова и выражения относятся к существительным или формам на -ing, максимально приближенным к существительным. Далее будет приведен полный список наиболее популярных слов 2022 года с указанием семантики лексической единицы и источника, ко то-рый поместил конкретное слово/выражение в данную категорию. Итак, на первом месте среди трендовых слов 2022 года в соответствии со сведениями, полученными от ряда словарных изданий, оказались следующие лексические единицы:
- goblin mode - дословно «режим гоблина», что подразумевает тип поведения, характеризующийся игнорированием или отвержением социальных норм, эгоистичностью, жадностью, ленью, неряшливостью (выражение отмечено издательством Oxford University Press путем голосования широкой общественности [2]);
- gaslighting - транслитерация «газлайтинг» (в таком виде слово употребляется в русском языке), что подразумевает вид психологического манипулирования, когда человека заставляют усомниться в адекватности собственного восприятия действительности; слово поставлено в данную категорию крупнейшим американским словарем Merriam-Webster Dictionary [3]);
- homer - сокращенное от home-run - термин из бейсбола, в русском языке встречающийся в форме «хоум-ран» или «хоумран» и обозначающий особую, в высшей степени зрелищную ситуацию на игровом поле (согласно Cambridge Dictionary [4]);
- teal - свободная группа независимых политиков и кандидатов от малых партий в Австралии, названная так по той причине, что соответствующий цвет teal - смесь синего и зеленого - использовался в кампаниях по продвижению со-
ответствующих политиков (слово выбрано лексикографами словаря австралийского английского языка Macquarie Dictionary [5]);
- bachelor's handbag - дословно «сумочка холостяка», но в действительности за этим выражением кроется тип блюда - жареная курица, продающаяся на вынос и упаковываемая в пластиковый контейнер, внешне напоминающий сумку (тот же Macquarie Dictionary отметил это слово путем голосования пользователей [6]);
- permacrisis - сокращение от permanent crisis - продолжительный кризис, непреходящий кризис (выбор словаря Collins Dictionary [7]).
Таковы наиболее популярные слова английского языка 2022 года, по данным наиболее авторитетных словарей, которыми пользуются носители языка и изучающие язык по всему миру. Уже на основании этого списка можно сделать вывод, что важной тенденцией с точки зрения лексикологии является использование способов образования сложных и сложносокращенных слов. Здесь речь идет об аббревиации (homer от home-run) и сложении основ (permacrisis от приставки perma- и crisis gas + lighting). Даже слово handbag в составе выражения bachelor's handbag образовано путем сложения основ (hand + bag).
Из шести приведенных лексических единиц две - gaslighting и permacrisis -обладают явной негативной семантикой. Еще одно слово - goblin mode - на первый взгляд также характеризуется негативной коннотацией, ведь в качестве составного элемента здесь отмечается зачастую жестокий, злой сказочный персонаж - гоблин (goblin mode). Однако все не так однозначно: действительно, данное выражение применительно к тому или иному человеку может характеризовать его с отрицательной стороны, но если мы говорим не о характере в целом как некой константе, но о поведении в определенный промежуток времени, в конкретной ситуации, то тут скорее речь идет уже не о негативно семантике, но об ироничном отношении к этому человеку. В качестве подтверждения можно привести слова президента Oxford Dictionaries Каспера Грейтвола: «Учитывая год, который мы только что пережили, «режим гоблина» находит отклик у всех нас,кто сейчас чувствуетсебя немногоподавленным. Это обленениепризнать, что мы не всегда являемся идеализированными, тщательно отобранными верси-ямисеб я^редставле ниеноторытдптасождда юс» (де^вбдавтора стать и) [8].
Однаковбдндкаеп вопрос:де»симителнтолиэд»словм отаталмпьаастолько популярны в 2022 году, что есть все основания включить их в категорию the most tren6ingwoгП»?Опнеп на этов впмдад будев полоптелнным , докртательством аамаденвшдвналемСоо»1н Trendc. Срсиуне кбх од ееемтпмнлтд, чничиала слева айонадчнютурои»емлнс»снбан»ндлртвруем од те медля опртделен»емар егиона ипесдоав »семеим, рнашви емдман -пн маамм смнмр запосяедние 5 лет. Таким образом, 100 баллов означают наивысший уровень популярности запроса, 50 -вдмое меньший уровень популярности запроса. Далее будут приведены получен-нмк через сервлс (Две »lр0reоdеpйзодьтaты.
Выражение goblin mode обнаруживает пик популярности в ноябре-декабре 2022 года:
= Google Trends Анализ
• goblin mode Поисковый запрос + Сравнить
По всему миру ▼ Последние 5 лет ▼ Все категории ▼ Веб-поиск т
Динамика популярности * < >
юо-р-
75-
50---Ü
7янв.201_ 11 авг. 2019 г. 14 мар. 2021 г 16<жг. 2022г.
Рис. 1. Динамика популярности запросов goblin mode тпoиcвонойеи ндрмл GeBC) le
СаэУдМтд был в топе запросов в марте, конце ноября - начале декабря 2022 года:
= Google Trends Анализ < U Iii
• gaslighting Поисковый запрос + Сравнить
По всему миру ▼ Последние 5 лет ▼ Все категс эрии ▼ Веб-поиск ▼
Динамика популярности
1 <> <
Рис. 2.Динамикапопулярности 3anpocoBgaslighting в поисковой системе Google
Начало мая 2022 года оказалось временем, когда наивысшего уровня до-стиглазаинтерессваннксвь снвьзователеС впннятииИотег:
= Google Trends Анализ
t homer
Поисковый запрос
+ Сравнить
При этом в предыдущие 3-4 года данное слово также вызывало значительный интерес пользователей. Интересно отметить, что при поиске в Google новостей по ключевому слову teal первыми выпадали ссылки на статьи, в названиях которых teal следует понимать как сине-зеленый цвет (дальнейшие примеры взяты из находящихся в открытом доступе новостных источников, таких как News4JAX и The Hindu):
Mayor encourages Jacksonville residents to wear teal on Friday to support Jaguars ahead of showdown against Titans.
To create awareness on cancer, healthcare facilities in Andhra Pradesh to sport teal colour on January 6.
Необходимые результаты принес только поиск по форме множественного числа teals - примерно 19 100 источников, что может служить доказательством популярности в 2022 году данного слова (следуют примеры из таких новостных источников, как Sky News, The Age, The Telegraph, The Australian, The Saturday Paper):
'Rise of independents' and 'rise of the teals': Reflecting on the year in Aust politics.
Liberals triumphed against teals by imitating them.
Revealed: Why 'teals' abandoned bid for NSW election seat.
Teals have yet to prove their staying power.
Spotlight: How the teals really won, with Simon Holmes a Court и т. д.
Bachelor's handbag, несмотря на то, что является выбором пользователей словаря австралийского английского языка, демонстрирует пик популярности в 2018 году:
= Google Trends Анализ
1
I bachelors handbag
+ Сравнить
По всему миру 1
Последние 5 лет1
По всему миру * Последние 5 лет * Все категории * Веб-поиск*
Динамика популярности
1 <> <
Динамика популярности ©
1 <> <
Рис. 3. Динамика популярности запросов homer в поисковой системе Google
Рис. 5. Динамика популярности запросов bachelor's handbag в поисковойсистеме Google
Слово permacrisis вызвало наибольший интерес в конце октября -Попыткааналогичным образом проанализировать популярность в поиско- Ноября2022 года, когда отмечается всплескпоисковых запросов:
вых запросах лексической единицы teal демонстрирует следующие результаты с _
самым высоким показателем в мае 2022 года:
= Google Trends Анализ : в 1
• teal Поисковый запрос + Сравнить
По всему миру ▼ Последние 5 лет ▼ Все категории ▼ Веб-поиск ▼
Динамика популярности ©
i О <
Google Trends Анализ
• permacrisis
Поисковый запрос
+ Сравнить
По всему миру » Последние 5 лет» Все категории * Веб-поиск*
Динамика популярности
i О <
Рис. 4.Динамикапопулярностизапросов(еа1 в поисковой системе Google
_ЛАА_А_Л-ЛЙЛААЧ_лЛл.
• А. я*, е..к,U.. „А ..Л. АкМ А _А
Пиар. 2021г.
Рис. 6. Динамика популярности запросов permacrisis в поисковой системе Google
После рассмотрения аспектов морфологии, словообразования приведенных слов и выражений, а также семантики и непосредственно популярности запросов среди пользователей Интернета, касающихся данных понятий, необходимо проанализировать функционирование этих лексических единиц.
Представляя собой по форме существительные, слова из списка наиболее популярных встречаются в речи в комбинации с глаголами как коллокации, что далее будет продемонстрировано на примерах из иностранных англоязычных СМИ.
Выражение goblin mode, представляющее собой сочетание существительное + существительное, употребляется в составе фраз с предлогом in goblin mode или глаголом (to) go goblin mode, enter goblin mode, activate goblin mode, причем с позиции пунктуационного оформления наличие или отсутствие кавычек является авторским выбором, например (далее будут процитированы источники Australian Breaking News Headlines & World News Online, Sunday World, MyLondon):
I entered Goblin Mode earlier this year, when I agreed to write a book with a very tight deadline.
Vogue Williams has revealed how she went into "goblin mode" after her appearance on the Late Late Show and had a few drinks too many.
A BBC continuity announcer bizarrely says they hope viewers 'activate goblin mode' on TV this evening (Tuesday, December 27).
Слово gaslighting, входящее в рассматриваемую категорию в максимально приближенной к существительному форме на -ing, помимо упомянутой формы в текстах может использоваться как глагол gaslight, отглагольное существительное gaslighter, к примеру (цитаты даны по источникам Sky, Science-Based Medicine, The Onion):
Billie Eilish has said she felt like her body was "gaslighting" her, as she reflected on her struggles with injuries she suffered as a teenager.
Last month, a COVID-19 minimizer and antivaxxer, C. J. Hopkins, declared 2022 the "year of the gaslighter," revealing yet again that it's always projection with science denying propagandists.
Gaslighting is incredibly fun to do to other people, but when it's happening to you, not so much. If someone is trying to gaslight you, try telling them the following things.
Бейсбольный термин homer не обнаруживает каких-либо отличительных характеристик в функционировании и встречается, что абсолютно логично, исключительно в статьях на спортивную тематику в таких источниках, как MLB.com, Forbes, NFL Football:
In that same time frame, Guardians catchers have combined to hit 34 home runs total. They posted a .533 OPS with 10 homers this past season.
Aaron Judge hit his record-setting 62nd homer on October 4 during the second game of a doubleheader against the Texas Rangers at Globe Life Field in Arlington.
He hasn't been one to deliver premium exit velocities, and it's possible the heights he reached earlier in his career (with a high of 33 homers in 2019) were at least partly a product of the now-defunct juiced ball.
Существительное teal может употребляться в обрамлении кавычек или без них, в большинстве случаев после него стоит уточняющее существительное candidates(s) во избежание неверной интерпретации или двусмысленности (примеры взяты из источников Daily Telegraph, Australian Breaking News Headlines & World News Online, Northern Beaches Advocate):
Revealed: Why 'teals' abandoned bid for NSW election seat.
Jacqui Scruby says she comes to her run as a teal candidate for Pittwater in this year's state election with the benefit of hindsight: in a way, she has won this campaign before.
Библиографический список
Teal candidates in Pittwater and Manly are seeking to replicate success in the upcoming state election.
Сленговое выражение bachelor's handbag, как правило, сопровождается разъяснением для читателей, например, (News, sport and opinion from the Guardian's US edition):
The bachelor's handbag - slang for the clear, handled bag containing a rotisserie chicken - is a recent addition to the Australian lexicon.
Permacrisis используется без кавычек как обычное имя существительное (процитированы источники Stabroek News, News, sport and opinion from the Guardian's US edition, Atmos.earth):
Similarly, one can identify permacrises in examining varied issues like policing, potable water supply, sewage and waste disposal, and the penal system, to name a
Perhaps it is no wonder we feel we are living in an age of permacrisis.
Persisting, surviving in an age of permacrisis requires us to remember what helps us carry on.
Таким образом, из шести проанализированных лексических единиц все являются существительными или приближенными к ним формами на -ing, две единицы обладают отрицательной семантикой (gaslighting, permacrisis) и еще одна - потенциалом в определенных контекстах восприниматься негативно (goblin mode). Имеется среди рассмотренных слов также один термин из спорта (бейсбола). Две единицы (goblin mode, teal) по выбору автора текста могут пунктуационно сопровождаться кавычками. Путем аббревиации и словосложения образованы следующие слова: homer, permacrisis, gaslighting.
Как отмечает исследователь Крысин, «социальные факторы глубоко проникают в ткань языка, обусловливая правильное понимание и употребление языковых единиц, закономерности их сочетания друг с другом в речи» [2, с. 96]. Имеющие место глобальные и менее масштабные изменения и трансформации диктуют необходимость адекватно отражать их в речи, что влечет за собой активное использование пользователями языка определенных лексических единиц.
В качестве общего вывода исследования необходимо обозначить, что наиболее популярными словами в 2022 оказались существительные, причем аббревиация и словосложение преобладают среди средств словообразования.
Проведенный анализ позволяет заключить в качестве вывода, что рассмотрение наиболее употребляемой лексики в малых или больших объемах имеет перспективы развития, поскольку такая прикладная научная работа направлена на изучение языковой картины мира, а также может помочь решить практическую задачу по овладению новым лексическим материалом.
Несмотря на то, что цель исследования, состоящая в характеристике главных английских слов и выражений 2022 года с точки зрения морфологии, семантики и прагматики, была достигнута благодаря решению основной задачи по демонстрации реального функционирования лексических единиц, все еще можно считать открытыми ряд вопросов, например, уровень частотности данных слов и выражений в речи носителей и не-носителей английского языка или уровень частотности таких лексических единиц в устной и письменной речи. Новизна исследовательской работы заключается в анализе важного для настоящего момента языкового материала, тогда как теоретическая значимость кроется в потенциале использования выводов исследования в дальнейших лексикологических и лексикографических исследованиях. Практическая ценность результатов продиктована высокой вероятностью включения предлагаемого лексического материала в речь большего числа пользователей английского языка.
1. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Москва: Аспент Пресс, 2000.
2. Oxford Languages. Available at: https://languages.oup.com/word-of-the-year/2022/
3. Merriam-Webster Dictionary. Available at: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/word-of-the-year
4. Cambridge Dictionary. Available at: https://www.cam.ac.uk/research/news/cambridge-dictionary-names-homer-word-of-the-year-2022
5. Macquarie Dictionary. Available at: https://www.macquariedictionary.com.au/NDTV.
6. Collins Dictionary. Available at: https://blog.collinsdictionary.com/language-lovers/a-year-of-permacrisis/
7. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/science/2022/dec/05/goblin-mode-new-oxford-word-of-the-year
8. Крысин Л.П. Очерки по социолингвистике. Москва: Флинта, 2021.
References
1. Mechkovskaya N.B. Social'naya lingvistika. Moskva: Aspent Press, 2000.
2. Oxford Languages. Available at: https://languages.oup.com/word-of-the-year/2022/
3. Merriam-Webster Dictionary. Available at: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/word-of-the-year
4. Cambridge Dictionary. Available at: https://www.cam.ac.uk/research/news/cambridge-dictionary-names-homer-word-of-the-year-2022
5. Macquarie Dictionary. Available at: https://www.macquariedictionary.com.au/NDTV.
6. Collins Dictionary. Available at: https://blog.collinsdictionary.com/language-lovers/a-year-of-permacrisis/
7. The Guardian. Available at: https://www.theguardian.com/science/2022/dec/05/goblin-mode-new-oxford-word-of-the-year
8. Krysin L.P. Ocherkipo sociolingvistike. Moskva: Flinta, 2021.
Статья поступила в редакцию 10.01.23