ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО В ПОВЕСТИ Р. ДАЛЯ «MATILDA»
Капкова Светлана Юрьевна
канд. филол. наук, доцент Воронежского государственного педагогического
университета, РФ, г. Воронеж E-mail: kapk@list.ru
LEXICAL AND STYLISTIC PECULARITIES IN THE TRANSLATION OF THE COMIC ELEMENTS IN «MATILDA» BY R. DAHL
Kapkova Svetlana
candidate of philological sciences, associate professor of the Voronezh State
Pedagogical University, Russia Voronezh
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются лексические и стилистические особенности перевода комического в современной английской детской литературе, также анализируется качество перевода. Материалом исследования послужила сказочная повесть для детей и о детях знаменитого английского писателя Р. Даля.
ABSTRACT
The article deals with lexical and stylistic peculiarities of the translation of the comic elements in modern English children's literature. The analysis of the quality of the translation is also given in the article. The fantastic story about children and for children by R.Dahl, a famous English writer, was used as a corpus studies.
Ключевые слова: современная английская детская литература; перевод; комическое; Р. Даль.
Keywords: modern English children's literature; translation; comic; R. Dahl.
Предметом нашего исследования является современная детская английская комическая и эксцентрическая литература. В область наших лингвистических интересов входят механизмы создания комического и эксцентрического эффекта, специфика перевода английской комической и эксцентрической детской литературы и исследование индивидуального стиля таких современных
английских авторов как С. Миллиган, Р. Даль, Дж.К. Роулинг и Ф. Саймон. Анализируемое в данной статье произведение Р. Даля в переводе А. Бирюкова повествует о жизни и приключениях одарённой девочки по имени Матильда. Её родители — ограниченные люди, не обращающие внимания на удивительные способности дочери и не уделяющие внимания ни её воспитанию, ни развитию, ни интересам.
Перевод художественной литературы для детей, особенно с элементами комического и эксцентрического, требует не только большого труда, но и таланта, так как переводчику приходится сталкиваться с проблемами сохранения авторского стиля, лексико-грамматической спецификой и адекватной передачей комического и эксцентрического. Следовательно, основная задача переводчика — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно точнее передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Одна из классификаций переводческих трансформаций предложена Л.С. Бархударовым. Он различает следующие виды трансформаций: а) перестановки; б) замены; в) добавления; г) опущения [1, с. 191—231]. Следует подчеркнуть, что такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко — обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных Л.С. Бархударовым четырёх типов трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего носят сложный, комплексный характер.
Рассмотрим примеры, демонстрирующие комические ситуации и способы их перевода на русский язык.
Mrs. Phelps was more stunned than ever, but she had the sense not to show it. "What sort of a book would you like to read next?" she asked. Matilda said,
"I would like a really good one that grownups read. A famous one. I don't know any names". Миссис Фелпс была близка к шоку, но у неё хватило ума не показывать вида. — А что бы ты хотела почитать ? — только и спросила она. — Что-нибудь знаменитое, то, что читают взрослые. Но я не знаю ни одного автора, — грустно вздохнула Матильда.
Комическое основано на контрасте и эффекте неожиданности и в оригинале, и в переводе: маленький ребёнок прочитал всю детскую литературу и интересуется знаменитыми авторами. В данном примере мы видим сразу несколько трансформаций: 1) лексическое опущение — was more stunned than ever (была ошеломлена еще больше, чем раньше) переводится как была близка к шоку; 2) приём лексической замены — Matilda said (Матильда сказала) — грустно вздохнула Матильда и a really good one (действительно что-нибудь хорошее) как что-нибудь знаменитое. Данные приёмы переводчик вновь использовал для улучшения текста оригинала, но, на наш взгляд, не все эти приемы достигли цели. По контексту девочка явно разочарована детской литературой и считает, что взрослые читают что-то более содержательное или увлекательное, но последняя трансформация переводчика не передает этого оттенка смысла, заложенного автором.
Однако в своей практической работе переводчик часто сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как при помощи лексических образных средств и стилистических приёмов, так и при помощи использования синтаксических выразительных средств. Кроме того, переводчик часто сталкивается с трудностями, связанными с тем, что переводимый текст принадлежит к определенному стилю речи.
In came Mr Wormwood in a loud check suit and a yellow tie. The appalling broad orange-and-green check of the jacket and trousers almost blinded the onlooker. He looked like a low-grade bookmaker dressed up for his daughter's
wedding. На мистере Вормвуде, как всегда, был вызывающий клетчатый костюм и жёлтый галстук. Его оранжево-зелёный пиджак в крупную клетку был настолько ярким, что рябило в глазах. Он выглядел так же нелепо, как второсортный букмекер, вырядившийся на свадьбу дочери.
В представленном отрывке автор использует несколько стилистических приёмов для достижения комического эффекта, и в переводе они сохраняются. Ирония автора строится на ситуативной обусловленности (отец Матильды приходит в школу, но выглядит совсем неподходяще и нелепо), а также на забавном сравнении: мистер Вормвуд сравнивается с букмекером, который нарядился на свадьбу дочери. Здесь мы наблюдаем как лексическое опущение, так и добавление. Переводчик решает убрать in came (вошел), onlooker (наблюдатель), appalling (ужасный) и добавляет для усиления словосочетания как всегда, так же нелепо, был настолько ярким (приём лексического опущения и приём лексического добавления соответственно). Используя приём лексической замены, А. Бирюков переводит blinded (ослеплял) как рябило в глазах. К сожалению, переводчик заменил эпитет low-grade (низкопробный) на второсортный, который, на наш взгляд, помог бы юному читателю лучше понять причину использования этого сравнительного оборота.
При передаче стилистических особенностей оригинала переводчику нередко приходится заменять лексические выразительные средства грамматическими и наоборот.
В следующем отрывке комическое строится на иронии, которая основана на антитезе. Внешность директора сравнивается с внешностью кровожадного охотника, что никак не должно соответствовать образу директора школы.
She looked, in short, more like a rather eccentric and bloodthirsty follower of the stag-hounds than the headmistress of a nice school for children. Короче говоря, она была похожа скорее на вырядившегося в бутафорский костюм эксцентричного и кровожадного охотника, чем на директора приличной школы.
Для передачи комического А. Бирюков пользуется теми же стилистическими средствами. В переводе мы видим опущение лексемы stag-hounds (олени), children (дети) и добавление причастного оборота вырядившегося в бутафорский костюм. Значение лексемы nice (хороший) конкретизировано и передано как приличной. Также присутствуют грамматические трансформации в виде инверсии, что усиливает выразительность описания.
Конечно, есть случаи, когда переводчику необходимо воспользоваться описательным способом передачи стилистических средств оригинала, но переводчику всегда необходимо стремиться адекватно передать образность английского текста, используя все возможные приёмы и методы перевода. Приём компенсации широко используется при передаче стилистических особенностей оригинала, который (приём) представляет собой особый вид контекстуальной замены.
Часто стилистические приёмы подлинника не поддаются переводу при помощи такой же фигуры речи в русском языке. Это, прежде всего, различные отклонения от нормы английского языка, игра слов, основанная на сталкивании значений двух английских омонимов, обыгрывание внутренней формы английского слова и т. п. В некоторых случаях переводчик может прибегнуть к контекстуальной замене образа, но часто и этот путь оказывается невозможным. В этом случае переводчик может воспользоваться приёмом компенсации, суть которого заключается в том, что, допустив некоторые потери при передаче определённого образа, переводчик восполняет эти потери, создавая в том же или в другом предложении иной образ, но такой же стилистической направленности. В таком случае, на наш взгляд, переводчику важнее обеспечить стилистическую адекватность перевода в целом, чем сохранить точное местонахождение стилистического приема в тексте.
Таким образом, стилистические проблемы перевода включают три основных группы вопросов: лексико-стилистические вопросы перевода, грамматико-стилистические вопросы перевода и вопросы передачи отдельных
жанров речи. С помощью различных стилистических средств может быть создан аналогичный эмоциональный фон. Задача переводчика заключается, прежде всего, в адекватной передаче этого фона, а не в простом копировании стилистических приёмов оригинала.
Список литературы:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.
2. Даль Р. Матильда; пер. с англ. А. Бирюкова. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. — 224 с.
3. Dahl R. Matilda. New York, N.Y.: Viking Kestrel, 1988. — 240 p.